Beyond its traditionnal functionnalities, integrating the agenda associated with the Time Tracking System makes it the best tool for the project managment and the cooperation with your partners and colleagues. |
Помимо традиционной функциональности, план задач ассоциирован с Time Tracking System, что делает его лучшим инструментом для управления проектом и сотрудничества с Вашими партнёрами и коллегами. |
Beyond these technical solutions, our work at the Georgetown Climate Center with communities encourages them to look at what existing legal and policy tools are available and to consider how they can accommodate change. |
Помимо этих технических решений, мы в Климатическом Центре Джорджтауна содействуем в поиске доступных правовых и политических инструментов и обсуждаем, как использовать их в подготовке к переменам. |
Beyond the provision of services, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development outlined a needs-based approach to family planning services. |
Помимо предоставления услуг в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию изложен разработанный на основе потребностей подход к предоставлению услуг в области планирования семьи. |
Beyond the use of residential care facilities, old and frail relatives may be left in long-stay hospital wards or homes for destitute and disabled older persons. |
Помимо обычных домов призрения, пожилых и страдающих расстройствами здоровья родственников оставляют на длительные сроки в больничных палатах или домах для престарелых неимущих и инвалидов. |
Beyond the existing collaboration arrangements with the United Nations system, the new PRGF will benefit from the strengthening of collaboration under the new poverty-focused approach. |
Помимо существующих механизмов сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, новый ФБНР будет предусматривать укрепление взаимодействия в рамках нового подхода, направленного на уменьшение нищеты. |
Beyond technical criteria, ministers will still be assessed according to the influence exercised by their party or political faction, election results, and their popularity among the media and the public. |
Помимо технических критериев, работа министров будет оцениваться по степени влияния их партии или политической фракции, результатам выборов и их популярности среди средств массовой информации и общественности. |
Beyond active participation in the Task Force on Integrated Assessment Modelling, it is recommended that an international structure should be created to support the development of IA applications in Europe. |
Помимо активного участия в работе Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, рекомендуется организовать международную структуру для оказания поддержки в более широком использовании КО в Европе. |
Beyond the operational modalities, five elements will contribute to the successful continuation of the Global Forum: exchange of information; funding support; ongoing government engagement; internal government coordination; and favourable public opinion. |
Помимо оперативных механизмов пять элементов будут способствовать продолжению работы ГФМР: обмен информацией, финансовая поддержка, непрерывное участие правительств, внутриправительственная координация и благоприятное общественное мнение. |
Beyond that, in terms of the Commission itself, we have a very distinguished advisory board, including among its members our Argentine ambassadorial colleague here. |
Помимо этого, в ракурсе самой Комиссии у нас имеется очень достойный консультативный совет, в состав членов которого входит и наш здешний аргентинский коллега-посол. |
Beyond their principal value as part of a given year, all initiatives paved the way by familiarizing many decision makers and citizens with the implications of the rapprochement of cultures. |
Помимо выполнения своей основной роли в контексте того или иного года, все эти инициативы подготовили почву для дальнейшей работы, ознакомив многих лиц, принимающих решения, и - шире - граждан с последствиями сближения культур. |
Beyond immediate political considerations, it is indispensable that we progress towards the creation of authentic international criminal justice with jurisdiction to address even the most horrendous crimes and to punish the perpetrators regardless of their nationality, their position or their duties. |
Помимо текущих политических соображений, нам также крайне важно добиться результатов в деле создания реальной международной системы уголовного правосудия, которая бы обладала юрисдикцией в отношении наиболее тяжких преступлений и преследования тех, кто повинен в их совершении, в независимости от их национальности, занимаемой должности и положения. |
Beyond the partnership with the post offices, financial institutions reached out for other retail establishments, including lottery agencies, and have even developed riverboat banks to take financial services to distant communities along the Amazon River. |
Помимо партнерства с отделениями связи, финансовые учреждения налаживают сотрудничество с другими предприятиями розничной торговли, включая агентства по продаже лотерейных билетов, и даже создали плавучие банки для финансового обслуживания отдаленных общин в бассейне Амазонки. |
Beyond capturing rents and managing them properly, the host country can make the most of its natural resources by maximizing the capacity of local suppliers to add value to goods and services, or by developing local procurement and mutually beneficial partnerships. |
Помимо взимания ренты и надлежащего управления этими поступлениями принимающая страна в целях получения наиболее полной отдачи от использования природных ресурсов может максимально увеличить потенциал местных поставщиков в деле создания добавленной стоимости товаров и услуг либо организовать систему закупок и взаимовыгодных партнерств на местах. |
Beyond that, he's five feet tall, served as a medic with the King's Own Borderers, dishonourably discharged for incompetence and a morphine addiction, which he formed soon after losing his left hand in the second Afghan War. |
Помимо этого, его рост 152 см, он служил на шотландской границе, был с позором уволен за некомпетентность и пристрастие к морфию, которое он приобрел сразу после потери левой руки во второй Афганской войне. |
Beyond those immediate areas, there is more room to cover, and it is not fair to expect the United Nations to be a bystander, as the future of Angola is being defined by the actions taken today. |
Помимо этих областей, которые имеют важнейшее значение, необходимо решать другие задачи, и было бы несправедливо ожидать, что Организация Объединенных Наций останется сторонним наблюдателем, поскольку будущее Анголы зависит от решений, принимаемых сегодня. |
1.2 Beyond the instruments available under the EC Regulation, it is additionally possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 (2001). |
1.2 Помимо мер, предусмотренных в Постановлении ЕС, Германия может принять дополнительные внутригосударственные меры по ограничению сделок наличными и платежей, связанных с лицами и организациями, указанными в резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Beyond the challenges of effectively portraying such a popular and nationally recognized figure, Cooper knew very little about baseball and was not left-handed like Gehrig. |
Помимо проблемы показа такого популярного и общенационального человека, Купер не знал много о самом бейсболе, и он не был левшой, как Гериг. |
Beyond their extracellular contact with each other, neurexins and neuroligins also bind intracellularly to a vast network of adaptor proteins and scaffolding structures, which in concert with the actin cytoskeleton, help localize necessary components of synaptic transmission. |
Помимо их внеклеточного связывания друг с другом, нейрексины и нейролигины внутриклеточно взаимодействуют с целой сетью адаптерных белков и каркасных структур, что, во взаимодействии с актиновым цитоскелетом, помогает правильно локализовать необходимые компоненты для осуществления синаптической передачи. |
Beyond his pyramid in Dahshur, Ameny Qemau is a poorly attested king: his name does not appear on the Turin canon and the only contemporary attestations of him are fragments of four inscribed canopic jars found in the pyramid. |
Помимо пирамиды в Дахшуре, Амени Кемау является плохо засвидетельствованным фараоном: его имя не упомянуто на Туринском каноне и единственным современным свидетельством его существования являются фрагменты из четырёх именных каноп, найденных в пирамиде. |
Beyond this, Dhammaloka was an active newspaper correspondent, producing a large number of reports of his own activities for journals in Burma and Singapore (sometimes pseudonymously; Turner 2010: 155) and exchanging letters with atheist journals in America and Britain. |
Помимо всего этого Дхаммалока был активным газетным корреспондентом, предоставляя большое количество репортажей о своей собственной деятельности журналам в Бирме и Сингапуре (иногда под псевдонимом; Turner 2010: 155) и ведя переписку с атеистическими журналами в Америке и Великобритании. |
Beyond regulatory improvements, preventing payment incentives from rewarding reckless risk taking, and building Chinese walls between originators of securities and rating agencies, we need to discover what made this crisis so difficult to predict. |
Помимо улучшения законов и актов, отменяющих выплаты материального поощрения за принятие безрассудно рискованных решений и строящих китайские стены между инициаторами фондовых активов и рейтинговыми агентствами, нам нужно еще определить, почему было так трудно предсказать нынешний кризис. |
Beyond infrastructure, spending to improve education - specifically to ensure that the next generation receives the skills they need to contribute to the twenty-first-century economy - would also result in faster GDP growth. |
Помимо инфраструктуры, расходы на улучшение образования - в частности для того, чтобы гарантировать следующему поколению получение навыков, необходимых им для внесения вклада в экономику двадцать первого века - также привели бы к более быстрому росту ВВП. |
Beyond the aesthetic dimension, his art works also trigger debate on the use of energy today and on the energy perspectives in the future. |
Помимо эстетического аспекта его работ, творения Данга призывают задуматься о вопросах использования энергии и перспективах возобновляемой энергии в будущем. |
Beyond the need to provide riot-control equipment, which was noted during this period, the PNC must have better preparation in the proportionate and gradual use of coercive methods. |
Помимо выделения специальных групп для борьбы с мятежниками - факт, отмеченный в течение этого периода, - необходимо, чтобы НГП была лучше подготовлена к размеренному и постепенному применению средств принуждения. |
Beyond the many deaths attributable to Democratic Kampuchea's population transfers and forced communization, the regime also targeted certain groups for extermination by virtue of their imputed political beliefs or social or ethnic background. |
Помимо многочисленных смертей в результате перемещений населения и насильственного внедрения общинной жизни в Демократической Кампучии, режим также поставил своей целью истребление определенных групп людей в силу приписываемых им политических верований или их социального либо этнического происхождения. |