Nor do they require the seller or the lessor to take any other formal step beyond what is necessary to make the right effective between the parties in order to ensure its effectiveness as against third parties. |
В них также не требуется, чтобы продавец или арендодатель предпринимал какие-либо другие формальные шаги для обеспечения силы своего права в отношении третьих сторон, помимо тех шагов, которые необходимы для придания праву силы в отношениях между сторонами. |
Most importantly, the Director-General would like to bring to the attention of the Board the decision of the GEF Council in May 2000 to expand opportunities for executing agencies of GEF beyond the regional development banks and include UNIDO and FAO in that category. |
Генеральный директор хотел бы обратить внимание Совета на принятое Советом ГЭФ в мае 2000 года весьма важное решение о расширении возмож-ностей для учреждений исполнителей ГЭФ, вклю-чив в эту категорию, помимо региональных банков развития, ЮНИДО и ФАО. |
We must continue to pursue political options in the quest for a comprehensive solution that includes, beyond the re-establishment of the authority of the Government in the area, the repatriation of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and attention to the needs of the Tutsi population. |
Мы должны продолжить усилия в политической области, направленные на поиск всеобъемлющего решения, предусматривающего, помимо восстановления в этом районе власти правительства, репатриацию представителей Демократических сил освобождения Руанды и рассмотрение потребностей народности тутси. |
The consequences of such crimes had lasting repercussions for women, beyond the physical trauma, and for societies, especially in instances where the integrity of communities and families was bound to the "virtue" of their women. |
Последствия таких преступлений оказывают длительное воздействие на женщин, помимо психологических травм, и на общества, особенно в тех случаях, когда добропорядочность общин и семей связывается с моральным обликом их женщин. |
Today, many States do not impose any restrictions on the currency in which the amount of the secured obligation may be expressed beyond those applicable to obligations generally. |
В настоящее время многие государства не налагают каких-либо ограничений в отношении валюты, в которой может быть выражено обеспечиваемое обязательство, помимо ограничений, действующих в отношении обязательств в целом. |
The Team believes that for all listings, a number of national authorities beyond the central bank or financial regulators become relevant, for example authorities responsible for the registration of real estate ownership, motor vehicles, businesses and other dealers in value. |
Группа считает, что к работе со всеми списками целесообразно привлечь ряд национальных органов помимо центрального банка или финансовых регулирующих учреждений, например органы, отвечающие за регистрацию владельцев недвижимого имущества, автотранспортных средств и предприятий и других агентов по продаже имущества. |
To this end, the GTPNet should open itself to new categories of participants, beyond UNCTAD and the Trade Points, who can contribute to, and benefit from, the operation of the system. |
С этой целью ГСЦВТ-Интернет необходимо открыть для новых категорий участников, помимо ЮНКТАД и центров по вопросам торговли, которые имеют возможность поддерживать и использовать систему. |
Even if it seems to be somewhat redundant for a meeting of specialists in this area, it is important to recapitulate briefly the key functions of a statistical business register beyond the coordination function in the strict sense. |
Даже если это покажется излишним применительно к совещанию специалистов в данной области, все же важно кратко охарактеризовать ключевые функции статистического коммерческого регистра, помимо строго координирующей функции. |
If paragraph (2) was to have any practical significance beyond what was already contained in paragraph (1), the provision should be reformulated so as to affirm the legal effectiveness of foreign certificates and the conditions therefor. |
Для того чтобы пункт 2 имел какое-либо практическое значение помимо того, что уже предусмотрено в пункте 1, его формулировку следует пересмотреть, с тем чтобы подтвердить юридическую силу иностранного сертификата и определить условия ее признания. |
(c) Maintaining the random nature of space astrophysics and catering to the needs of ultraviolet astronomy beyond the specialized capabilities of existing and currently planned missions. |
с) поддержание характера случайности космической астрофизики и удовлетворения потребностей в области астрономических наблюдений в ультрафиолетовом спектре помимо специальных возможностей действующих и планируемых в настоящее время полетов. |
The Chairman expressed the hope that beyond the circles of United Nations bodies and Governments, non-governmental organizations, academics and the private sector would read the reports and recommendations of the Commission and help public institutions to translate the advice of the Commission into concrete actions. |
Председатель выразил надежду на то, что, помимо органов Организации Объединенных Наций и правительств, с докладами и рекомендациями Комиссии ознакомятся неправительственные организации, научные круги и частный сектор и что они будут оказывать содействие государственным учреждениям в претворении рекомендаций Комиссии в конкретные действия. |
Second, while the core obligation of the proposed CD instrument seems to be relatively straightforward, we have not heard much in detail about this instrument from its proponents beyond some preliminary comments as regards its verification or verifiability. |
Во-вторых, хотя ключевое обязательство предлагаемого документа КР носит, пожалуй, довольно однозначный характер, мы услышали от его сторонников не очень уж много подробностей относительно этого документа, помимо кое-каких предварительных замечаний в отношении его проверки или проверяемости. |
The Organization therefore did not anticipate making any other payments to Member States in 1998 beyond an amount approximately equal to the obligation incurred for troops and equipment in 1998. |
Организация поэтому не планирует производить какие-либо иные выплаты государствам-членам в 1998 году, помимо выплаты компенсации в сумме, примерно равной сумме обязательств перед правительствами, предоставляющими войска и имущество за 1998 год. |
The Panel does not recommend any compensation to be paid in respect of the elements of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims that arose from the funding of expenditure beyond the funding of direct losses. |
Группа не рекомендует какую-либо компенсацию в отношении элементов претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, которые возникли в связи с финансированием других расходов, помимо финансирования прямых потерь. |
It gives us the opportunity - beyond affirming the central role of international law in the activities of the Security Council - to consider how the Security Council can make better use of the legal architecture at its disposal so that it can take more effective action. |
Она дает нам возможность - помимо подтверждения центральной роли международного права в деятельности Совета Безопасности - рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет Безопасности может наиболее эффективно использовать правовой механизм, имеющийся в его распоряжении, чтобы принимать более действенные меры. |
Approximately a year ago, the Government identified a crucial need for the provision of 228 development advisers, beyond the 100 advisers within the Civilian Support Group. |
Правительство примерно год назад заявило о срочной необходимости выделить 228 советников по вопросам развития, помимо 100 советников, входящих в Группу поддержки по гражданским вопросам. |
The department welcomes the bill because it would enable it to provide more goods and services, particularly to the poor, beyond its family planning programs. |
Министерство здравоохранения поддерживает этот закон, поскольку он позволил бы помимо программы планирования размеров семьи оказывать, особенно бедным, дополнительные услуги и предоставлять им дополнительные товары. |
Section 23 is somewhat different in the structure of the United Nations programme budget in that, beyond the aggregate programme level approved, the detailed information provided is intended only to be indicative of the manner in which the funds will be used. |
Раздел 23 структурно несколько отличается от бюджета по программам Организации Объединенных Наций в том смысле, что, помимо суммарных утвержденных ресурсов по программам, представленная подробная информация дает лишь ориентировочное представление о том, каким образом будут использоваться средства. |
The need to take into consideration the concerns and responsibilities of staff members outside the workplace has become increasingly clear to United Nations organizations, many of which have undertaken efforts to facilitate the well-being of staff beyond the work environment. |
Необходимость принять во внимание проблемы и обязанности сотрудников помимо работы становится все более очевидной для организаций системы Организации Объединенных Наций, многие из которых предприняли усилия по содействию благополучию персонала вне работы. |
Nevertheless, for this reform to produce its desired effects will require a longer process of consolidating support networks in other sectors of society beyond the education system, and both the education ministry and the SERNAM are working to this end. |
Однако для действенного осуществления этой поправки необходим длительный процесс укрепления сетей поддержки, других секторов общества, помимо системы образования, с которыми работает не только сектор образования, но и Национальное управление по делам женщин. |
Those two resolutions, along with the resulting discussions and actions, represent a turning point where the international community recognized - beyond the security of humanitarian convoys - the security of people and the need to act to protect them. |
Эти две резолюции, а также ставшие их следствием обсуждения и мероприятия являются поворотным моментом в деле признания международным сообществом - помимо безопасности гуманитарных конвоев - безопасности людей и необходимости принятия мер по их защите. |
The inclusion of that agenda item, we believe, will broaden the work of the meetings of States parties beyond their current focus on administrative and budgetary matters. |
Мы полагаем, что включение этого пункта повестки дня приведет к тому, что в ходе совещаний государств-участников помимо административных и бюджетных вопросов будет также рассматриваться более широкий круг вопросов. |
Those attributes are even more crucial at a time when, beyond any differences of opinion on functions and competences, we all realize the need for an integrated approach and for interdependence between the issues dealt with by the General Assembly and those addressed by the Security Council. |
Эти качества приобретают еще более важное значение в то время, когда, помимо разногласий во мнениях в отношении функций и компетенции, мы все понимаем необходимость комплексного подхода и взаимозависимости между вопросами, рассматриваемыми в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
Nevertheless, owners note that, beyond the customary measures found in forest codes and legislation, Governments have taken and continue to take "protection" measures in certain forest zones. |
Тем не менее владельцы отмечают, что помимо обычных мер, предусмотренных лесными кодексами и законодательством, правительства принимали и продолжают принимать «защитные» меры в некоторых лесных зонах. |
The incorporation of more details and analyses beyond a factual account of the Council's work would certainly help the wider membership of the United Nations to appreciate the circumstances that had influenced the decisions of the Council on a particular issue. |
Включение в отчет, помимо фактических данных, дополнительных подробностей и оценок, несомненно, поможет членам Организации Объединенных Наций в целом оценить те причины, которые повлияли на принятие решения Совета по конкретному вопросу. |