Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The court should have inherent jurisdiction regarding that limited list of crimes, and State consent should not be required beyond the general consent given by virtue of becoming a party to the statute for the court. Суд должен обладать имманентной юрисдикцией по ограниченному перечню преступлений, и не должно требоваться согласия государства, помимо общего согласия, выраженного посредством присоединения к уставу суда.
The concept of taxation of legal costs has also been explored, but it has not so far been necessary to tax any claims beyond simple verification of invoices and receipts. Была рассмотрена также концепция налогообложения судебных расходов, однако, помимо простой проверки счетов и расписок, пока еще не было необходимости облагать налогом какие бы то ни было требования о возмещении расходов.
With that change the recommendation was endorsed, on the understanding that that was an endorsement of the general principle of designation of responsibility centres and did not imply that the Department of Peace-keeping Operations had responsibility for any functions beyond those in its mandate. С учетом такого изменения эта рекомендация была одобрена при том понимании, что это является одобрением общего принципа назначения функциональных центров и не подразумевает, что Департамент операций по поддержанию мира отвечает за какие-либо функции помимо тех, которые входят в его мандат.
With regard to agenda item 4, he felt that, beyond the established knowledge of the international markets which covered catastrophic risk, much remained to be done in many countries to better determine the technical foundations on which this type of insurance rested. Коснувшись пункта 4 повестки дня, оратор высказал мнение о том, что, помимо накопленного объема знаний по вопросам функционирования международных рынков страхования на случай катастроф, во многих странах предстоит сделать еще немало для того, чтобы лучше определить технические основы такого вида страхования.
Sharing loss, where the adverse effects are distributed over a larger region or population beyond the immediate victims (e.g., disaster relief); с) участие в убытках - бремя ликвидации неблагоприятных последствий ложится на более значительную часть территории или населения, помимо непосредственных жертв (например, оказание помощи в случае бедствий);
The United States would favour an approach designed to garner early adherence by a significant number of key States, but we would have some doubt about making EIF contingent on ratification by a specific group of States, beyond the nuclear-weapons States. Соединенные Штаты поддержали бы подход, призванный обеспечить скорейшее присоединение значительного числа ведущих государств, однако мы испытываем кое-какие сомнения относительно того, чтобы ставить вступление договора в силу в зависимость от его ратификации какой-то конкретной группой государств - помимо государств, обладающих ядерным оружием.
make sure that, beyond the statistical surveys and studies proper, the structural changes go ahead at the planned pace; НИСЭИ следил за тем, чтобы помимо статистической или исследовательской деятельности начатые базовые преобразования проводились по намеченному графику;
Another priority has been to widen the range of UNV partners, beyond central Governments and United Nations organizations, to involve more local community groups, local governments and municipalities, the development banks, and national and international NGOs. Еще одной приоритетной задачей было расширение круга партнеров ДООН, с тем чтобы он помимо центральных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций охватывал большее число местных общинных групп, местных органов управления и муниципалитетов, банков развития и национальных и международных НПО.
But above all that, beyond the positives... They knew that the easiest way to be exploited... Is to sell something they did not yet understand. Но помимо всего этого, помимо положительных сторон они знали, что простейший способ использования был продать нечто, что они ещё сами не понимали.
Furthermore, article 42 of the Code of Criminal Procedure provides that persons who have been detained in police custody shall not be subjected to any restrictions beyond what is essential to ensure incarceration in the interests of preserving order. Кроме того, в статье 42 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что находящиеся в камере предварительного заключения в полиции лица не должны подвергаться каким-либо ограничениям, помимо тех, что имеют значение для обеспечения их заключения и в интересах поддержания порядка.
The new headquarters of ICAO, located in the International City, includes, beyond the offices of the delegations of member countries of ICAO, a conference centre designed and built to the requirements and standards of the United Nations and outfitted with the latest equipment. Новая штаб-квартира ИКАО, расположенная в "международном городе", включает, помимо служебных помещений делегаций государств - членов ИКАО, конференц-центр, спроектированный и построенный в соответствии с требованиями и нормами Организации Объединенных Наций и оснащенный самым современным оборудованием.
We sincerely feel that the goals of the CD would be more effectively achieved if the Decalogue were to become, beyond the CD agenda, clear commitments of all national Governments. Мы искренне полагаем, что цели КР достигались бы более эффективно, если бы этот декалог, помимо повестки дня КР, вылился еще и в четкие обязательства всех национальных правительств.
The United States would also accept a modest expansion of the Council beyond permanent seats for Germany and Japan, while keeping firmly in mind the need to maintain the Council's working efficiency. Соединенные Штаты готовы также согласиться на некоторое расширение Совета, помимо постоянных мест для Германии и Японии, твердо руководствуясь необходимостью поддержания эффективности работы Совета.
Finally, there is a need to better define what kind of constraints international agreements concretely imply from a policy perspective, and what national space is left to developing-country governments, beyond subsidies and incentives, to increase the international competitiveness of domestic companies. Наконец, необходимо четче определить, какие ограничения устанавливают международные соглашения в политическом отношении и какие возможности для маневра, помимо субсидий и стимулов, остались у правительств развивающихся стран для повышения международной конкурентоспособности отечественных компаний.
In 1791, the United States adopted the first ten amendments to its Constitution of 1789, known as the Bill of Rights, containing a list of guaranteed human rights beyond those of life, liberty and the pursuit of happines. В 1791 году Соединенные Штаты приняли первые десять поправок к своей Конституции 1789 года, известные как Билль о правах и содержавшие перечень гарантированных прав человека, помимо права на жизнь, свободу и стремление к счастью.
In accordance with the terms of the offer of the Government of Germany to host the secretariat, the German Government will contribute DM 1,000,000 to the secretariat beyond its commitment as a Party. Правительство Германии, в соответствии с условиями своего предложения принять у себя секретариат, внесет 1 млн. марок ФРГ в бюджет секретариата, помимо его финансовых обязательств в качестве Стороны Конвенции.
But beyond that, I must also stress the dramatic changes in the reach and scope of television and radio, as also in the unprecedented improvements in the speed of production and quality of print products. Однако помимо этого я должен подчеркнуть и кардинальные изменения в сфере охвата и масштабах деятельности телевидения и радиовещания, а также беспрецедентные улучшения в плане темпов выпуска и качества печатной продукции.
But it has chosen only to make it available to external users by means of a CD-ROM which must be purchased and for which separate equipment, beyond a computer and an Internet connection, must be acquired. Однако она решила распространять эту информацию для внешних пользователей при помощи КД-ПЗУ, который необходимо закупать и для которого нужно приобретать отдельное оборудование, помимо компьютера и подсоединения к Интернет.
The Inter-ministerial Committee on Urban Affairs (CIV), meeting on 30 June 1998 under the chairmanship of the Prime Minister, noted that an essential goal of urban policy, beyond combating exclusion, was to bring democratic life into a new era. Учрежденный 30 июня 1998 года Межминистерский комитет по проблемам городов, который возглавляет премьер-министр, подчеркивает, что помимо борьбы с социальным отчуждением главная задача проводимой в области развития городов политики заключается в переходе к новому этапу демократической жизни.
The delegations of Canada and the United States stated that it should be understood that their reporting of emissions of heavy metals beyond mercury, cadmium and lead, and of certain persistent organic pollutants, was voluntary and would not prejudice their negotiating positions. Делегации Канады и Соединенных Штатов указали, что представление ими данных о выбросах тяжелых металлов, помимо ртути, кадмия и свинца, а также некоторых стойких органических загрязнителей является добровольным и не наносит ущерба их позициям на переговорах.
It was pointed out that, in its present formulation, paragraph (4) was inconsistent with the scope of the draft Convention which covered practices beyond those described in paragraph (4) (e.g., the assignment of tort receivables). Отмечалось, что в существующей формулировке пункт 4 не соответствует сфере применения конвенции, которая охватывает различные другие виды практики, помимо упомянутых в пункте 4 (например, уступку дебиторской задолженности из деликта).
It would be prudent to distinguish which additional rights, beyond existing rights, it was considered appropriate to grant to long-established groups since it was clear that human rights, including minority rights, did not depend upon domicile. Следовало бы установить, какие дополнительные права, помимо предусмотренных прав, было бы целесообразно предоставлять давно обосновавшимся группам лиц, поскольку права человека, включая права меньшинств, разумеется, не зависят от домицилия.
Mediation basically refers to peacebuilding and creative and coordinated participation in peace processes with a view to forging agreements and generating political and social stability through negotiation and the fostering of dialogue, beyond scenarios of social and political crisis. Посредничество, по сути, предусматривает миростроительство и созидательное и скоординированное участие в мирных процессах в целях разработки соглашений и обеспечения политической и социальной стабильности посредством переговоров и укрепления диалога помимо сценариев социальных и политических кризисов.
In theory, there should be no restrictions on the establishment of NGOs beyond making an application, given that the establishment of an association was a matter governed by the French Act of 1 July 1901, made applicable in Togo in 1946. Теоретически не должно существовать ограничений по учреждению НПО помимо подачи заявки, с учетом того, что создание объединения является вопросом, который регулируется французским законом от 1 июля 1901 года, который стал применяться в Того в 1946 году.
Mr. LALLAH said that, as observed by Mr. Klein, paragraph 46 of the report indicated that Parliament had reserved the right to derogate from the Covenant, beyond the reservations made by New Zealand to the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что, как отмечает г-н Кляйн, пункт 46 доклада указывает, что Парламент сохраняет право отказаться от Пакта помимо оговорок к Пакту, сделанных Новой Зеландией.