| Beyond reviving those routes, it was important to establish appropriate maintenance and management facilities and human and institutional capacities in the area of transit transport. | Помимо обновления этих путей, важно обеспечить надлежащую базу технического обслуживания и управления перевозками и создать людской и институциональный потенциал в области транзитных перевозок. |
| Beyond fostering a stable and secure environment, the multinational force continues to assist the Government of Haiti in restoring functional, democratic governance throughout the country. | Помимо поощрения стабильной и безопасной обстановки, Многонациональные силы по-прежнему оказывают правительству Гаити содействие в восстановлении на всей территории страны функциональной, демократической системы правления. |
| Beyond the presence of land-mines, the proliferation of firearms and the impact of drought have exacerbated the state of insecurity in many potential areas of return. | Помимо наличия мин, распространение огнестрельного оружия и последствия засухи усилили угрозу для жизни людей во многих потенциальных районах возвращения беженцев. |
| Beyond the full range of physical, intellectual and emotional needs of children, there is a need for the presence of calm, insightful and supportive adults. | Помимо всех остальных разнообразных физических, духовных и нравственных потребностей, дети нуждаются в присутствии спокойных, прозорливых и благожелательно настроенных взрослых людей. |
| Beyond strictly legal and institutional aspects, what we would like to discuss now is the adverse impact of de facto emergency regimes on human rights as a whole. | Помимо чисто юридических и организационно-правовых моментов, следует упомянуть негативные последствия для совокупности прав человека чрезвычайных режимов де-факто. |
| Beyond that, there are new and extremely dangerous threats, such as terrorism linked to the proliferation of radiological and other types of weapons. | Помимо этого возникли новые и крайне опасные угрозы, такие как терроризм, связанный с распространением радиологического и других видов оружия. |
| Beyond the measures already covered, these measures of support and prevention are also considered: | Помимо уже упоминавшихся мер следует отметить следующие меры поддержки и профилактики: |
| Beyond the question of attracting FDI, it was noted that FDI makes the best contribution to development if domestic capabilities are developed and competitive. | Помимо вопроса о привлечении ПИИ отмечалось, что ПИИ вносят максимальный вклад в развитие тогда, когда создана развитая конкурентоспособная отечественная производственная база. |
| Beyond the question of resources, there was the question of the political environment in which the elections would be conducted. | Помимо вопроса о ресурсах возникает вопрос, касающийся политической обстановки, в которой будут проведены выборы. |
| Beyond that, the Convention helps to promote multilateralism, the rule of law and even the ultimate goal of general and complete disarmament. | Помимо этого, Конвенция помогает поощрять многосторонность, верховенство права и даже усилия по достижению конечной цели всеобщего и полного разоружения. |
| Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. | Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами. |
| Beyond the solemn commitments undertaken, much is still to be done to create a culture in which children are at the centre of our concerns. | Помимо торжественных обязательств необходимо сделать еще многое для формирования культуры, в которой дети находились бы в центре нашего внимания. |
| Beyond that, the present paper remains neutral on the final shape the "procedural" modalities for determining the act of aggression might take. | Помимо этого настоящий документ нейтрален с точки зрения того, какую окончательную форму могут принять «процедурные» варианты определения акта агрессий. |
| Beyond the existing cooperation among the commissions, they underscored the necessity of working with their partners in the United Nations system for information-sharing and distribution of tasks. | Помимо нынешнего сотрудничества между комиссиями, была подчеркнута необходимость взаимодействия с их партнерами в системе Организации Объединенных Наций в деле обмена информацией и распределения функций. |
| Beyond its duties under article 14 of the Convention, the Federal Government supports rehabilitation for victims of torture who come to Germany as refugees. | Помимо выполнения своих обязательств, предусмотренных статьей 14 Конвенции, федеральное правительство занимается реабилитацией жертв пыток, въезжающих в Германию в качестве беженцев. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. | Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств. |
| Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. | Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа. |
| Beyond the deployment of peacekeeping forces the African Union has also led several peacemaking and mediation efforts in the continent such as those in Côte d'Ivoire and Uganda. | Помимо направления сил по поддержанию мира Африканский союз также неоднократно возглавлял деятельность по миротворчеству и посредничеству на континенте, например в Кот-д'Ивуаре и Уганде. |
| Beyond expressions of support, the Special Adviser also found a readiness to proactively consider ways of working with one another and with Myanmar to find solutions for moving forward. | Помимо поддержки Специальный советник увидел также готовность стран активно рассматривать пути сотрудничества друг с другом и с Мьянмой для поиска путей продвижения вперед. |
| Beyond the issue of the maintenance of international peace and security, the problem of conventional weapons highlights the question of the relationship between disarmament and development. | Помимо вопроса поддержания международного мира и безопасности проблема обычных вооружений тесно связана с вопросом взаимоотношений между разоружением и развитием. |
| Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. | Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику. |
| Beyond their traditional forms, those transactions appear in a number of variants tailored to meet the various needs of parties to international trade transactions. | Эти сделки, помимо своих традиционных форм, совершаются в ряде вариантов, приспособленных для удовлетворения различных потребностей сторон международных торговых операций. |
| Beyond the immediate task of reducing the excessive debt burden of developing countries, there was a need to look into preventive measures; they would include ensuring responsible lending and borrowing behaviour. | Помимо непосредственной задачи сокращения чрезмерного долгового бремени развивающихся стран существует необходимость рассмотреть превентивные меры; они будут включать обеспечение ответственного поведения при предоставлении и получении займов. |
| Beyond the question of legal standards, there are other tools at hand to ensure respect for human rights in situations of internal violence and conflict. | Помимо вопроса о правовых стандартах, в арсенале имеются и другие средства обеспечения соблюдения прав человека в ситуациях внутреннего насилия и конфликта. |