Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond reviving those routes, it was important to establish appropriate maintenance and management facilities and human and institutional capacities in the area of transit transport. Помимо обновления этих путей, важно обеспечить надлежащую базу технического обслуживания и управления перевозками и создать людской и институциональный потенциал в области транзитных перевозок.
Beyond fostering a stable and secure environment, the multinational force continues to assist the Government of Haiti in restoring functional, democratic governance throughout the country. Помимо поощрения стабильной и безопасной обстановки, Многонациональные силы по-прежнему оказывают правительству Гаити содействие в восстановлении на всей территории страны функциональной, демократической системы правления.
Beyond the presence of land-mines, the proliferation of firearms and the impact of drought have exacerbated the state of insecurity in many potential areas of return. Помимо наличия мин, распространение огнестрельного оружия и последствия засухи усилили угрозу для жизни людей во многих потенциальных районах возвращения беженцев.
Beyond the full range of physical, intellectual and emotional needs of children, there is a need for the presence of calm, insightful and supportive adults. Помимо всех остальных разнообразных физических, духовных и нравственных потребностей, дети нуждаются в присутствии спокойных, прозорливых и благожелательно настроенных взрослых людей.
Beyond strictly legal and institutional aspects, what we would like to discuss now is the adverse impact of de facto emergency regimes on human rights as a whole. Помимо чисто юридических и организационно-правовых моментов, следует упомянуть негативные последствия для совокупности прав человека чрезвычайных режимов де-факто.
Beyond that, there are new and extremely dangerous threats, such as terrorism linked to the proliferation of radiological and other types of weapons. Помимо этого возникли новые и крайне опасные угрозы, такие как терроризм, связанный с распространением радиологического и других видов оружия.
Beyond the measures already covered, these measures of support and prevention are also considered: Помимо уже упоминавшихся мер следует отметить следующие меры поддержки и профилактики:
Beyond the question of attracting FDI, it was noted that FDI makes the best contribution to development if domestic capabilities are developed and competitive. Помимо вопроса о привлечении ПИИ отмечалось, что ПИИ вносят максимальный вклад в развитие тогда, когда создана развитая конкурентоспособная отечественная производственная база.
Beyond the question of resources, there was the question of the political environment in which the elections would be conducted. Помимо вопроса о ресурсах возникает вопрос, касающийся политической обстановки, в которой будут проведены выборы.
Beyond that, the Convention helps to promote multilateralism, the rule of law and even the ultimate goal of general and complete disarmament. Помимо этого, Конвенция помогает поощрять многосторонность, верховенство права и даже усилия по достижению конечной цели всеобщего и полного разоружения.
Beyond this broad principle, however, guidelines are needed on how to divide responsibilities among the international community, the debtor authorities and private creditors. Однако помимо этого общего принципа, необходимо разработать руководящие принципы распределения ответственности между международным сообществом, руководящими органами должников и частными кредиторами.
Beyond the solemn commitments undertaken, much is still to be done to create a culture in which children are at the centre of our concerns. Помимо торжественных обязательств необходимо сделать еще многое для формирования культуры, в которой дети находились бы в центре нашего внимания.
Beyond that, the present paper remains neutral on the final shape the "procedural" modalities for determining the act of aggression might take. Помимо этого настоящий документ нейтрален с точки зрения того, какую окончательную форму могут принять «процедурные» варианты определения акта агрессий.
Beyond the existing cooperation among the commissions, they underscored the necessity of working with their partners in the United Nations system for information-sharing and distribution of tasks. Помимо нынешнего сотрудничества между комиссиями, была подчеркнута необходимость взаимодействия с их партнерами в системе Организации Объединенных Наций в деле обмена информацией и распределения функций.
Beyond its duties under article 14 of the Convention, the Federal Government supports rehabilitation for victims of torture who come to Germany as refugees. Помимо выполнения своих обязательств, предусмотренных статьей 14 Конвенции, федеральное правительство занимается реабилитацией жертв пыток, въезжающих в Германию в качестве беженцев.
Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы.
Beyond reaffirming the primary role of States for social development, that declaration constitutes an additional step, demonstrating willingness to go further in the implementation of the commitments made. Помимо утверждения основной роли государств-членов в социальном развитии, данное заявление представляет собой дополнительный шаг, свидетельствующий о наличии воли добиваться дальнейших подвижек в осуществлении принятых обязательств.
Beyond generally codifying the principle of debtor protection, the Convention contains a number of specific expressions of this principle. Помимо кодификации принципа защиты должника в общем плане в Конвенции содержится ряд конкретных изложений этого принципа.
Beyond the deployment of peacekeeping forces the African Union has also led several peacemaking and mediation efforts in the continent such as those in Côte d'Ivoire and Uganda. Помимо направления сил по поддержанию мира Африканский союз также неоднократно возглавлял деятельность по миротворчеству и посредничеству на континенте, например в Кот-д'Ивуаре и Уганде.
Beyond expressions of support, the Special Adviser also found a readiness to proactively consider ways of working with one another and with Myanmar to find solutions for moving forward. Помимо поддержки Специальный советник увидел также готовность стран активно рассматривать пути сотрудничества друг с другом и с Мьянмой для поиска путей продвижения вперед.
Beyond the issue of the maintenance of international peace and security, the problem of conventional weapons highlights the question of the relationship between disarmament and development. Помимо вопроса поддержания международного мира и безопасности проблема обычных вооружений тесно связана с вопросом взаимоотношений между разоружением и развитием.
Beyond counsel actually being in court, which is already a reality, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing their independence and professional ethics. Помимо фактического пребывания адвоката в суде, что уже стало реальностью, такой баланс требует наличия организации адвокатов, гарантирующей их независимость и профессиональную этику.
Beyond their traditional forms, those transactions appear in a number of variants tailored to meet the various needs of parties to international trade transactions. Эти сделки, помимо своих традиционных форм, совершаются в ряде вариантов, приспособленных для удовлетворения различных потребностей сторон международных торговых операций.
Beyond the immediate task of reducing the excessive debt burden of developing countries, there was a need to look into preventive measures; they would include ensuring responsible lending and borrowing behaviour. Помимо непосредственной задачи сокращения чрезмерного долгового бремени развивающихся стран существует необходимость рассмотреть превентивные меры; они будут включать обеспечение ответственного поведения при предоставлении и получении займов.
Beyond the question of legal standards, there are other tools at hand to ensure respect for human rights in situations of internal violence and conflict. Помимо вопроса о правовых стандартах, в арсенале имеются и другие средства обеспечения соблюдения прав человека в ситуациях внутреннего насилия и конфликта.