Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Going beyond legal reforms, several States have enacted programmes that help women re-enter or gain better access to the workplace, through technical and vocational training and other supports. Помимо правовых реформ, в нескольких государствах осуществляются программы, призванные помогачь женщинам, желающим вернуться на рынок труда после перерыва или расширить возможности женщин для трудоустройства, за счет профессионально-технической подготовки и других мер поддержки.
There is a need to understand the operational realities of the full range of programme countries beyond the "Delivering as one" countries. Необходимо понять оперативные реальности всего диапазона стран осуществления программ помимо стран, в которых реализуются проекты «Единство действий».
Then, through a series of IAEA sponsored meetings in 2001 and 2002, the focus on multilateralisation of the fuel cycle was broadened beyond reprocessing and enrichment to include repositories for spent fuel and nuclear waste. Впоследствии, после серии совещаний, организованных МАГАТЭ в 2001 и 2002 годах, область, которой уделялось основное внимание в вопросах многостороннего подхода к топливному циклу, расширилась и стала включать, помимо переработки и обогащения, вопросы, связанные с хранилищами отработавшего топлива и ядерных отходов.
Yet, the quality of legal education suffers from the shortage of qualified professors and an overly theoretical approach; also, some teachers are said to accept bribes from students eager to register beyond the set quota. Вместе с тем на качестве юридического образования отрицательно сказывается нехватка квалифицированных преподавателей и излишняя теоретизация обучения; кроме того, как утверждается некоторые преподаватели берут взятки от лиц, желающих быть зачисленными в число студентов, помимо установленных квот.
The Board had noted that UNHCR employed, beyond its staffing table of 5,505 posts, some 1,099 project staff members as at 31 December 2001. Комиссия отметила, что по состоянию на 31 декабря 2001 года в УВКБ помимо 5505 штатных сотрудников было занято около 1099 «сотрудников по проектам».
It is even more devastating to look beyond the statistics of death and injuries to the traumatic and emotional impact of disabilities and the loss of life on family members of the victims. Еще более тягостная картина складывается, если помимо количественных показателей смертности и травматизма принять во внимание ту эмоциональную травму, которую переживают члены семей жертв дорожных происшествий из-за гибели и увечий своих близких.
Baku offers NATO to sign bilateral agreements with partner countries on provision on security guarantees beyond the responsibilities and commitments of the parties, Azerbaijani Deputy Foreign Minister Araz Azimov stated on November 19, 2009. Баку предлагает НАТО заключить двусторонние договора между североатлантическим альянсом и странами-партнерами, которые будут предусматривать, помимо ответственности и обязательств сторон, также и гарантии безопасности стран-партнеров. С таким предложением выступил накануне, 19 ноября, заместитель министра иностранных дел Азербайджана Араз Азимов.
Our teacher are pianists, laureates of the internatitional competitions; they present to You, beyond the music lessons, different musicals projects. Наши учителя - пианисты, лауреаты международных конкурсов, ведущие активную концертную деятельность, предлагают Вашему вниманию, помимо обучения, различные музыкальные проекты.
According to these critics, until a region in question has been shown to have additional features, beyond what is expected of the null hypothesis, it should provisionally be labelled as non-functional. Согласно этим критикам, до тех пор, пока не будет показано, что область, о которой идет речь, имеет дополнительные функции, помимо ожидаемой при нулевой гипотезе, её условно следует обозначать как нефункциональную.
Some even host "mapping parties," at which communities gather around computers, in schoolyards or church halls, to add layers of detail that extend beyond topography. Некоторые люди даже проводят «картографические вечеринки», на которых собираются их знакомые, на школьных дворах или в церковных залах, чтобы добавить слои подробностей помимо топографии.
Going beyond the core, the cross-cutting issues include investor-friendly regulatory systems and policies that enable "innovative" or "employment-creating" small and medium-size enterprises to operate freely across borders within the TPP region. Помимо основного плана действий, параллельные задачи включают в себя благоприятные для инвесторов системы регулирования и политику, позволяющие «новаторским» и «создающим рабочие места» малым и средним предприятиям свободно функционировать во всех странах региона ПТР.
Poor peasants use their own seeds from the preceding season, lack fertilizer, depend on rain rather than irrigation, and have little if any mechanization beyond a traditional hoe. Бедные крестьяне используют собственные семена с предыдущего сезона, испытывают недостаток в удобрениях, зависят от дождя, а не орошения, и не имеют практически никакой сельскохозяйственной техники помимо традиционной мотыги.
But I don't claim that America and the West necessarily had much effect on this outcome B beyond doing what they do best: thriving domestically, and thus making others want to become free market democrats. Но я не утверждаю, что Америка и Запад сыграли в этом большую роль, помимо того, что они делают лучше всего - расцветают экономически - а это заставляет других желать тоже стать демократами при свободном рынке.
Obviously, the International Framework of Action for the Decade has so far not succeeded in soliciting measurable financial support for Decade activities beyond the traditional donor community, i.e., Governments and/or government-related agencies with responsibilities in the fields of disaster management and technical cooperation. Очевидно, что Международные рамки действий для Десятилетия не заручились пока ощутимой финансовой поддержкой других организаций помимо традиционных доноров, которыми продолжают оставаться правительства и/или правительственные учреждения, решающие задачи по принятию надлежащих мер в случае стихийных бедствий и обеспечению технического сотрудничества в этой области.
While recognizing the need for achieving further savings in the field of documentation, the Commission concluded that, beyond the restraint it had been exercising for some time already, no additional measures of the kind suggested could be taken without adversely affecting the fulfilment of its mandate. Признавая необходимость достижения дальнейшей экономии в области документации, Комиссия пришла к выводу о том, что помимо сдержанности, которую она уже проявляет в течение определенного периода времени, любые дополнительные меры такого рода могут отрицательно сказаться на выполнении ее мандата.
Going beyond the nuclear-test-ban treaty, the May 1995 declaration on principles and objectives assigns the Conference on Disarmament a second objective which, in the ranking of priorities, comes immediately after it. Помимо договора о запрещении ядерных испытаний, официальное объявление принципов и целей в мае 1995 года возлагает на Конференцию по разоружению вторую задачу, которая по своей приоритетности следует сразу же за упомянутым договором.
Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) said that his country's Constitution provided that in any proceeding no requirements could be imposed beyond those established in the law. Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) говорит, что, согласно конституции его страны, ни по какому производству не могут предъявляться никакие иные требования, помимо установленных законом.
The inadequate dissemination of information about the practical benefits of space activities to the general population and government leadership, beyond the scientific community, in developing and non-spacefaring countries has been a barrier to better international cooperation. Одним из факторов, препятствующих улучшению международного сотрудничества, является недостаточно полное доведение информации о практических выгодах космической деятельности до широкой общественности и государственного руководства, помимо научных кругов, в развивающихся и не осуществляющих космических полетов странах.
Apart from the Asia-Pacific-wide consultations, which included least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries, there were specific consultations with most of them in order to ascertain their views on the development agenda beyond 2015. Помимо общих азиатско-тихоокеанских региональных консультаций, в которых принимали участие представители наименее развитых, не имеющих выхода к морю и тихоокеанских островных развивающихся стран, с большинством из них проводились отдельные консультации для выяснения их мнений относительно повестки дня в области развития на период после 2015 года.
This approach required copious amounts of water to be regularly transported to the space station for oxygen generation in addition to that used for human consumption, hygiene, and other uses-a luxury that will not be available to future long-duration missions beyond low Earth orbit. Этот подход требует регулярных поставок значительного количества воды на космическую станцию для производства кислорода, помимо воды для питья, гигиены и т. д. Такое значительное снабжение водой станет недоступно в будущих долговременных полётах за пределы околоземной орбиты.
The Commission also asked the PSBs to indicate whether they have any other important activities which they would wish to undertake beyond the existing programme which would require additional resources. Комиссия также просила ОВО указать другие важные виды деятельности, которыми они хотели бы заняться, помимо существующей программы, нуждаясь для этого в дополнительных ресурсах.
In light of those reasons, consideration might be given, beyond the G7-G8 proposal, to the introduction of a new cut-off date for debt negotiations which is not negotiated case-by-case but rather agreed uniformly for all debtor countries. С учетом этих причин, помимо предложения Группы семи/Группы восьми, можно было бы рассмотреть возможность установления такой новой даты отсчета применительно к переговорам о задолженности, которая не согласовывалась бы в индивидуальном порядке, а была бы единой для всех стран-должников.
Moreover, to improve the living conditions for hundreds of millions of the poor and inadequately housed all over the world, public-private partnership was required and, beyond that, the active engagement of all civil society. Кроме того, для улучшения условий жизни сотен миллионов бедняков и лиц, не имеющих надлежащего жилья, во всем мире требуются партнерские связи между государственным и частным секторами, а помимо этого еще и активное вовлечение всего гражданского общества.
We eagerly await the beginning of work by the Special Chamber in Bosnia and Herzegovina: beyond the 11-bis cases - on which indictments exist - there are many other files on suspects, containing sufficient evidence to bring them to trial. Мы искренне ожидаем начала работы Специальной камеры в Боснии и Герцеговине: помимо дел по статье 11 бис, по которым имеются обвинительные заключения, есть многие другие дела по подозреваемым, содержащие достаточно доказательств для привлечения их к суду.
A recent 1-billion drachmas (2,930,000 euros) programme for pre-training/ training/employment of Roma, includes for the first time professions beyond the traditional ones, such as car mechanics, plumbing, training, etc. Принятая недавно программа предпрофессиональной подготовки/профессиональной подготовки/трудоустройства для представителей рома с бюджетом в 1 млрд. греческих драхм (2930000 евро), помимо традиционных занятий, впервые включает такие профессии, как автомеханик, слесарь, инструктор и т.д.