There are other forces at work, beyond topside. |
Есть еще и другие силы, помимо верхов. |
I have a duty beyond saving my own skin. |
У меня есть обязанности помимо собственной шкуры. |
But beyond that, all I did was fill out an application. |
Но помимо этого, все, что я сделал это заполнил заявку. |
We have caverns beyond this, storing more than a thousand. |
У нас есть пещеры помимо этой, хранящие более тысячи. |
OP15 is open to land degradation, and can therefore also include deforestation and humid areas, beyond desertification and drylands. |
ОП15 открыта для деградации земель и поэтому может также охватывать обезлесение и влажные районы помимо опустынивания и засушливых районов. |
In addition, beyond processes, the content and implications of diverse cultural practices must also be evaluated. |
Кроме того, помимо процессов, также необходимо оценить содержание и последствия различных видов культурной практики. |
The proposed law also provides for other remedies beyond criminal sanctions that may be enforced against perpetrators. |
Предлагаемый закон также предусматривает другие средства правовой защиты помимо уголовных санкций, которые могут применяться в отношении виновных. |
Moving beyond government resources, the need to tap into resources in the private sector was mentioned by many participants. |
Многие участники говорили о том, что помимо государственных ресурсов необходимо использовать возможности частного сектора. |
However, beyond the actions taken at the regional and national levels, it is essential to undertake a coordinated global response. |
Однако помимо действий на региональном и национальном уровнях необходимо принимать скоординированные меры в глобальном масштабе. |
Switzerland strongly condemned such practices; she asked what could be done beyond calling on States to cease them. |
Швейцария решительно осуждает такую практику; она спрашивает, что можно сделать в этой связи помимо того, чтобы обратиться к государствам с призывом прекратить такую практику. |
There is also a need to develop a broader understanding of the sociocultural environment beyond the interaction with FBOs. |
Помимо взаимодействия с конфессиональными организациями, необходимо также выработать более глубокое понимание социокультурных особенностей. |
The panellist from Burkina Faso reiterated the need to learn about how the private sector can contribute to development beyond mere investment. |
Эксперт от Буркина-Фасо вновь подчеркнул необходимость изучения того, какой еще вклад, помимо инвестиций мог бы внести частный сектор в процесс развития. |
At the same time, further international assistance will be essential, beyond the support provided through UNOTIL. |
Одновременно важное значение будет иметь дальнейшая международная помощь помимо поддержки, оказываемой через ОООНТЛ. |
No specific rules beyond the Charter of Internal Auditing. |
Никаких конкретных правил, помимо устава внутренней ревизии. |
In particular, the right to an effective remedy has special relevance and requires additional changes beyond those recommended above. |
В частности, особое значение имеет право на эффективное средство правовой защиты, требующее дополнительных изменений помимо тех, что рекомендуются выше. |
But beyond that broad understanding, the picture is hazy. |
Но, помимо этого широкого понимания, картина вырисовывается расплывчатая. |
RMI believes that provisions in the law are wide enough to cover intermediaries beyond the traditional banks and financial institutions. |
Республика Маршалловы Острова считает, что предусмотренные в законодательстве положения являются достаточно широкими и охватывают посредников помимо традиционных банков и финансовых учреждений. |
There are no provisions on the use of groundwater resources beyond those described above. |
Не существует положений, касающихся использования ресурсов грунтовых вод, помимо тех, которые указаны выше. |
Accordingly, it did not intend to make additional submissions beyond those already made on 3 May 2004. |
В этой связи оно заявило, что не намеревается направлять какие-либо дополнительные представления, помимо тех, которые уже были препровождены З мая 2004 года. |
He hoped that contributions beyond those made by the founding members would be forthcoming. |
Он также надеется, что помимо вклада, внесенного членами-основателями, будут сделаны и другие взносы. |
Cambodia had added clearing mines and unexploded ordnances and assistance to mine victims as a ninth goal beyond the eight Millennium Development Goals. |
В качестве девятой цели, помимо восьми Целей в области развития Декларации тысячелетия, Камбоджа добавила разминирование территории и ее очистку от невзорвавшихся снарядов, а также оказание помощи людям, пострадавшим от мин. |
Additional resources would be required beyond the current biennial allocation to cover the ongoing operational costs of such a network. |
Потребуются дополнительные ресурсы, помимо выделяемых на двухгодичной основе ассигнований, на покрытие текущих оперативных расходов такой сети. |
In this connection, the Committee was informed that the International Civil Service Commission would not provide additional information beyond what is already available to the Assembly. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что Комиссия по международной гражданской службе не будет представлять дополнительную информацию помимо той, которая уже имеется в распоряжении Ассамблеи. |
The inventory includes mandates beyond those referred to in this report. |
Перечень включает и другие мандаты, помимо тех, которые упомянуты в настоящем докладе. |
Further efforts were therefore needed to seek funding beyond that provided by the Peacebuilding Fund. |
В связи с этим необходимо приложить дополнительные усилия в целях мобилизации новых средств помимо тех, которые предоставляет Фонд миростроительства. |