The note does not analyse the implications of the proposed options for the modalities and procedures for the CDM, nor does it make suggestions beyond the information provided by Parties. |
В записке не проводится анализа последствий предлагаемых вариантов для условий и процедур МЧР, и в ней не приводится никаких предложений помимо информации, представленной Сторонами. |
Therefore, beyond the issue of acts of terrorism and what must be done to prevent them, we need to focus on the deep root causes and their accompanying attitudes, frustrations and attendant economic and political conditions. |
Поэтому помимо проблемы актов терроризма и мер по их предотвращению мы должны уделить внимание первопричинам и сопутствующим настроениям, разочарованиям, а также экономическим и политическим условиям. |
However, beyond this, an OECD study indicates that "the empirical evidence suggests that the overall effects [of the AoA] have been moderate". |
Однако, помимо этого, в подготовленном в ОЭСР исследовании указывается, что "эмпирические доказательства говорят о том, что общее воздействие [Соглашения по сельскому хозяйству] оказалось умеренным". |
The Board also decided to support consideration of extending the provisions under article 38 of the Fund's Regulations for a designated sole beneficiary to receive an additional benefit beyond what is currently provided under the article. |
Правление также постановило поддержать рекомендацию о распространении действия положений статьи 38 Положений Фонда на указанного единственного бенефициара, с тем чтобы он получал дополнительное пособие помимо пособия, выплачиваемого в соответствии с этой статьей. |
But beyond our national efforts, we want to see a more deliberate and concentrated effort at the regional and international levels to increase women's participation in peacemaking and peace-building operations. |
Однако помимо наших национальных усилий мы хотели бы видеть более продуманные и целенаправленные усилия на региональном и международном уровнях, направленные на расширение участия женщин в операциях по поддержанию мира и миростроительстве. |
However, the role of the Commission, beyond flagging the problems, is limited, as it has no direct control over data-collection and -production activities in specialized agencies and regional development bodies. |
Однако роль Комиссии, помимо выявления проблем, ограничена, поскольку она непосредственно не контролирует деятельность специализированных учреждений и региональных органов, занимающихся вопросами развития, по сбору и расчету данных. |
Another area of concern to the Ministry of Education and Culture, beyond the need to improve the professional competence of teachers, is the provision of adequate teaching materials for children with special needs. |
Помимо повышения профессиональных знаний учителей, Министерство образования и культуры выпускает надлежащие учебные пособия для детей с особыми потребностями. |
While few would disagree that businesses are responsible for the safety and well-being of their employees, the definition of good business practices beyond the workforce is still under discussion. |
Помимо того, что, по мнению некоторых, компании не несут ответственности за безопасность и благосостояние своих служащих, определение добропорядочной практики вне контекста трудовых отношений по-прежнему находится на стадии обсуждения. |
No decision about a possible 10-year follow-up beyond regular review at the Commission level and in the General Assembly has been taken with regard to the 1993 World Conference on Human Rights. |
Не принято никакого решения в отношении возможного 10-летнего обзора последующей деятельности помимо проведения очередного обзора в рамках Комиссии и Генеральной Ассамблеи в связи с Всемирной конференцией по правам человека 1993 года. |
So let us work together so that, beyond the diplomatic niceties, this twenty-sixth special session of the General Assembly will be immediately followed by specific and decisive action to safeguard present and future generations. |
Поэтому давайте работать вместе, чтобы, помимо обмена дипломатическими комплиментами, после двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи немедленно последовали конкретные и решительные действия, направленные на спасение нынешнего и будущих поколений. |
That is why, in answer to the calls from ordinary Sierra Leoneans, the Court has been looking at its legacy and at what added benefit it can bring beyond its judicial work. |
Вот почему в ответ на призывы простых сьерралеонцев Суд занимается изучением вопроса о своем наследии и о том, какую еще пользу он может принести помимо своей судебной работы. |
The President noted that responsibility for development was incumbent upon a larger number of stakeholders, beyond Governments and international institutions, as was emphasized in the discussion on the role of the private sector in situations of financial crises, especially in their prevention. |
Председатель отметил, что ответственность за развитие несет более широкий круг субъектов помимо правительств и международных учреждений, как это было подчеркнуто в ходе обсуждения роли частного сектора в условиях финансовых кризисов, особенно в их предотвращении. |
The delegation of Germany informed the meeting that beyond the ongoing work, they were interested in |
Делегация Германии проинформировала участников сессии о том, что помимо текущей работы она заинтересована в разработке стандартов на: |
Another aspect of the review will be a compilation, including a literature search and survey of Parties to the Convention, of information on major stationary sources beyond those identified in the Protocol's annex VIII. |
Еще одной составляющей частью обзора будет подборка информации, в том числе о поиске литературы и обзор по Сторонам Конвенции, о крупных стационарных источниках, помимо источников, указанных в приложении VIII к Протоколу. |
Moving beyond the field of "official" discrimination, it is now possible to report progress as regards the prohibition of "private" discrimination. |
Помимо сферы так называемой "официальной" дискриминации, сегодня можно отметить прогресс в отношении запрещения "частной" дискриминации. |
Furthermore, where a complaint was upheld, the onus would be on the State to provide remedies beyond damages, such as a change in the offending piece of legislation. |
Кроме того, если жалоба получит поддержку, то на государства будет возложено и такое бремя, как заглаживание вреда помимо возмещения ущерба, например внесение изменений в ущемляющий раздел законодательства. |
Although not included as a recommendation, it has been observed that new payments systems, beyond the range of traditional procedures, such as documentary credits and bills of exchange, should be investigated and made widely available. |
Хотя этот момент и не был включен в рекомендацию, была отмечена необходимость изучения и широкого использования новых платежных систем, помимо ряда традиционных средств, таких, как документарные аккредитивы и переводные векселя. |
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. |
В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
For this reason most States do not require retention-of-title sellers or financial lessors of equipment to take any further steps beyond those necessary to achieve third-party effectiveness as a condition of asserting their ownership. |
В этой связи государства не требуют от продавцов, удерживающих правовой титул, или финансовых арендодателей предпринимать какие-либо дополнительные меры, помимо тех, которые необходимы для придания силы в отношении третьих сторон в качестве условия реализации их права собственности. |
(c) Their relatively low cost in comparison to other conventional arms make them affordable to many actors beyond the State; |
с) их относительно низкая стоимость по сравнению с другими видами обычного оружия делает их доступными для многих субъектов, помимо государства; |
Going beyond the representational aspects of democracy, the international community must also work harder to build the capacities of people to participate in the political process between elections. |
Помимо представительских аспектов демократии, международное сообщество должно также прилагать больше усилий для предоставления людям больших возможностей для участия в политическом процессе в межвыборный период. |
However, beyond the optimism and high expectations generated by the significant improvement in the political climate, there was a widespread acknowledgement of the enormity of the challenges still facing the country. |
Тем не менее, помимо оптимизма и высоких надежд, вызванных значительным улучшением политического климата, существует широкое понимание всей сложности проблем, которые по-прежнему стоят перед страной. |
The idea of involving our continental organization in peacekeeping operations, beyond the deployment of military observer missions that are short-termed and limited in scope, reappeared during our discussions on the Constitutive Act of the African Union. |
Идея участия нашей континентальной организации в миротворческих операциях, помимо развертывания миссий военных наблюдателей, которые являются краткосрочными и ограниченными по масштабу, вновь всплыла во время наших обсуждений Учредительного акта Африканского союза. |
It is our view that, beyond the requirements of a strong African peacekeeping capability necessary for containing immediate dangers, we cannot afford to resign ourselves to a mindset that accepts perpetual conflict as the natural course of events in our continent. |
По нашему мнению, помимо необходимости создания мощного африканского потенциала поддержания мира, необходимого для сдерживания прямых угроз, мы не можем позволить себе придерживаться мнения, признающего наличие постоянного конфликта как естественный ход событий на нашем континенте. |
The Committee, however, is aware of its important role in promoting environmental-economic accounting in the users' community and in reacting to the strong policy demand in measures beyond gross domestic product to reflect the human impacts on the environment. |
При этом Комитет осознает свою важную роль в пропаганде эколого-экономического учета среди пользователей и в реагировании на значительный спрос со стороны учреждений, занимающихся вопросами политики, на показатели помимо валового внутреннего продукта, которые необходимы для отражения воздействия человека на окружающую среду. |