Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond all the cooking and the cleaning and the children, one's life must mean more than that. Помимо готовки, уборки и детей, В жизни должно быть больше, чем это.
Beyond this carefully targeted - and, in principle, limited - task, there remains the need to strengthen the sphere of common values and cooperation in societies that will, after all, remain multicultural. Помимо этой тщательно немеченой - и, в принципе, ограниченной - задачи остается потребность укрепить сферу общих ценностей и сотрудничество в обществах, которые, в конечном итоге, останутся многокультурными.
Beyond the extension of these twentieth-century technologies, we can also anticipate a new set of transformational industries - as yet nameless - as we advance into the new millennium. Помимо распространения этих технологий двадцатого века, мы также можем ожидать появление нового набора трансформирующих отраслей - пока безымянных - по мере продвижения к новому тысячелетию.
Beyond these affirmations, it is up to the Assembly to evaluate, in particular, the performance and adequacy of the tools made available to the Coordinator. Помимо этого, именно Ассамблея должна оценить, в частности, действие и адекватность средств, которые находятся в распоряжении Координатора.
Beyond the fine words, what is new here is the idea of individual economic and social security, which is emerging as an increasingly important factor in world affairs. Помимо красивых слов, здесь была выдвинута новая идея индивидуальной экономической и социальной безопасности, которая представляется все более важным фактором в мировых отношениях.
Beyond such statements and the testimony already gathered by Mr. Ndiaye, the Special Rapporteur, I would now like to offer the United Nations a piece of evidence from the files of United States military intelligence. Помимо таких заявлений и свидетельств, собранных уже Специальным докладчиком гном Ндиайе, я хотел бы сейчас предложить Организации Объединенных Наций данные из файлов военной разведки Соединенных Штатов.
Beyond that, the opportunity to produce products of a higher value from forested lands causes deforestation, sometimes with the added inducement of incentives. Помимо этого, исчезновению лесов способствует стремление использовать возможность производства более ценной продукции за счет эксплуатации лесных площадей, чему иногда способствует искусственное стимулирование.
Beyond the facts and figures covered in the report, there were still certain basic issues that merited serious consideration in order to achieve the goals of real equality for women in the Secretariat. Помимо фактов и цифр, рассмотренных в докладе, существуют также некоторые основные проблемы, которые заслуживают серьезного внимания в интересах достижения целей обеспечения подлинного равенства женщин в Секретариате.
Beyond the question of the success of the demobilization operation is the question of the future of democracy in Chad. Помимо успешного проведения операции по демобилизации речь идет о судьбе демократии в Чаде.
Beyond the political aims and the irregularities used to pursue them, such constitutional reform processes have the following objectives in common: Помимо политических аспектов и допускаемых нарушений, такие процессы ревизии конституции имеют общую цель:
Beyond prohibition, a special effort was being made to establish an efficient system for the investigation of complaints by citizens and to draw the appropriate conclusions when there were findings of culpability. Помимо запрещения предпринимаются особые усилия, направленные на создание эффективной системы расследования поступающих от граждан жалоб и принятие необходимых мер в случае установления виновных.
Beyond this regional commitment regarding the development of the private sector, individual Governments around the world have continued to adopt legislation, policies and measures intended to enhance the contribution of business to development. Помимо этих региональных обязательств в отношении развития частного сектора правительства отдельных стран мира продолжают принимать законодательство, стратегии и меры, призванные повысить вклад предпринимательства в развитие.
Beyond a lack of respect for the human being, impunity signals the continuation of a horrendous crime, which has multiplying negative effects on family members and the community as a whole. Помимо отсутствия уважения к человеческой личности, безнаказанность свидетельствует о продолжении ужасающегося преступления, которое влечет за собой растущие негативные последствия для членов семьи и общества в целом.
Beyond the efforts already under way to improve the management of meetings and documents, technology should be used to match resources to priorities, make working practices more flexible and improve the quality of information supplied by the Organization. Помимо уже осуществляемых усилий по совершенствованию системы управления заседаниями и документацией необходимо использовать технологию для сопоставления ресурсов с приоритетами, обеспечения большей гибкости рабочих методов и улучшения качества информации, выпускаемой Организацией.
Beyond the normative aspects, it is important to point out that Chile considers migration control functions as constituting one of the pillars of its anti-terrorism strategy. Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение.
Beyond the needs of strategic leadership and making development policy, we need to note that in most developing countries the State is a critical, if not, the largest, employer. Помимо требований стратегического руководства и разработки политики в области развития, мы должны отметить, что в большинстве развивающихся стран государство является важнейшим, если не самым крупным нанимателем.
Beyond that, this disaster is sapping the nation's long-term economic development programme, notwithstanding the praiseworthy efforts of the Government and the valiant people of that country. Помимо этого, эти бедствия подрывают программу долговременного экономического развития страны, несмотря на достойные усилия правительства и мужественного народа этой страны.
Beyond keeping the Security Council informed, it would make it possible to formulate an acceptable definition of coordination between the United Nations system and regional organizations, and to establish clearly defined mandates for the participants in such coordination. Помимо информирования Совета Безопасности, он мог бы заниматься разработкой приемлемой всеми сторонами концепции координации между системой Организации Объединенных Наций и региональными организациями, а также выработать четкие мандаты для участников такой координационной деятельности.
Beyond the efforts under way to increase pressure on violators of children's rights in armed conflict, the best form of protection would be the cessation of such conflicts. Помимо прилагаемых в настоящее время усилий по усилению давления на нарушителей прав человека в условиях вооруженного конфликта наиболее эффективной формой защиты было бы прекращение таких конфликтов.
Beyond the action of the States concerned themselves, however, the international community in its entirety also has a role to play in inducing the parties concerned to do what is necessary. Однако помимо действий самих заинтересованных государств всему международному сообществу также необходимо внести свой вклад в то, чтобы убедить соответствующие стороны сделать все, что от них требуется.
Beyond the effort to be made to provide humanitarian assistance - which must still be developed further - the international community must ensure that there is access in the provision of that aid. Помимо усилий по предоставлению гуманитарной помощи, которые должны продолжаться, международное сообщество должно обеспечить доступ для оказания этой помощи.
Beyond humanitarian assistance, Brazil has in recent years cancelled the official debts of Nicaragua and El Salvador as part of the international community's actions of solidarity as a response to natural disasters. Помимо гуманитарной помощи, Бразилия списала в последние годы официальную задолженность Никарагуа и Сальвадора, и сделала она это в рамках принятых международным сообществом в ответ на стихийные бедствия мер солидарности.
Beyond the use of cross-border protocols, the notes on cross-border cooperation might also address broader issues relevant to cooperation and communication, pursuant to article 27 of the UNCITRAL Model Law. Помимо использования трансграничных протоколов, в комментариях по трансграничному сотрудничеству могут быть рассмотрены и более общие вопросы сотрудничества и поддержания сношений согласно статье 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ.
Beyond this common denominator, an examination of the main mechanisms giving rise to homelessness allows the existence, but also the limitations, of possible prevention and reintegration policies to be discerned. Помимо этого общего знаменателя, анализ основных механизмов, ведущих к ситуации бездомных, позволяет распознать профилактические меры и меры возможной реинтеграции, но также и их пределы.
Beyond the Tripartite Commission's military-to-military efforts, a complementary civilian effort to address the situation on both sides of the border and to deprive freedom of movement to the opposing militant forces is essential. Помимо сотрудничества военнослужащих в рамках трехсторонней комиссии важное значение имеют дополнительные усилия гражданского населения в целях урегулирования ситуации по обе стороны границы и лишения оппозиционных вооруженных группировок свободы передвижения.