Problems of sustaining social development activities funded out of revenues from mining, beyond the life of the mine and the orebody, are assuming increasing significance. |
Проблемы устойчивого осуществления мероприятий в области социального развития, финансируемых за счет доходов от добычи полезных ископаемых, помимо вопросов, касающихся продолжительности эксплуатации шахты и месторождения, приобретают все более важное значение. |
It should explicitly convene and foster multi-stakeholder partnerships and global policy networks, reaching to constituencies beyond Member States and being sure to maintain a fair North-South balance. |
Она должна целенаправленно заниматься налаживанием и продвижением партнерских отношений с участием многих заинтересованных сторон и созданием сетей по вопросам глобальной политики, обеспечивая охват субъектов, помимо государств-членов, и поддерживая при этом справедливый баланс между Севером и Югом. |
Regional and Government leadership is paramount for ensuring that resilience-building continues beyond the emergency and recovery phase, and there has been important progress in this regard. |
Важнейшее значение для создания у стран потенциала в плане противодействия бедствиям на этапах, помимо периода чрезвычайной ситуации и стадии восстановления, имеет руководство со стороны региональных организаций и правительств, и в этом плане уже достигнуты серьезные позитивные результаты. |
And the broader need for ODA, beyond these crucial goals, is certainly much greater than this additional $50 billion. |
Более широкие потребности в ОПР, помимо связанных с достижением этих критически важных целей, конечно же значительно превышают эту дополнительную сумму в размере 50 млрд. долл. США. |
The Civil Affairs Office is responsible for implementing the Mission's mandate to assist in the monitoring of the ceasefire arrangements beyond the management of arms and armed personnel. |
Помимо задачи обеспечения контроля за оружием и вооруженным персоналом МООНН призвана в рамках своего мандата оказывать содействие в осуществлении наблюдения за выполнением других аспектов договоренностей о прекращении огня, которыми занимается отделение по гражданским вопросам. |
In full recognition of this fact, we have extended efforts beyond those of the Government, and the active involvement of civil society is encouraged and supported. |
Прекрасно понимая это, мы, помимо правительства, активно вовлекаем в этом дело гражданское общество и поддерживаем его участие. |
The Committee maintains, however, that beyond IPSAS-compliant financial statements, equal attention should be given to planning for the delivery of all of the intended benefits of IPSAS. |
Однако Комитет придерживается мнения, что помимо подготовки финансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС необходимо уделять равное внимание планированию в целях реализации всех предполагаемых преимуществ МСУГС. |
Several countries have adopted measures to ensure girl-friendly school environments, moving beyond the focus on enrolment to a focus on the quality of education and the learning environment. |
Несколько стран приняли меры по обеспечению благоприятной для девочек обстановки в школах, включив в число приоритетов, помимо показателя зачисления, качество образования и учебную среду. |
With respect to items 59 to 72, many delegations stated that the General Committee should not be permitted to take up functions beyond those specified in the rules of procedure of the General Assembly. |
Что касается пунктов 50-72, то многие делегации заявили о недопустимости такой ситуации, когда Генеральный комитет берет на себя функции помимо тех, которые указаны в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи. |
A revanchist Russia would once again - beyond Kaliningrad and the Baltic states - have a long joint border with the EU, and would seek a different, significantly more assertive role: that of a re-established great European power. |
Реваншистская Россия опять - помимо Калининграда и стран Балтии - получит протяженную совместную границу с ЕС, и будет искать другую, более напористую роль: по воссозданию великой европейской державы. |
But, beyond eloquent rhetoric, these changes have been incremental, and have been superimposed on the Bank's operations, rather than becoming part of its organizational DNA. |
Но, помимо красноречивой риторики, данные изменения носили остаточных характер и являлись всего лишь дополнительной деятельностью МБРР, вместо того чтобы стать частью его организационной ДНК. |
But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. |
Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
In conclusion, he stressed the need for long-term solutions beyond the scope of efforts by UNHCR, UNICEF and their partners to assist and protect displaced children on a daily basis. |
В заключение оратор подчеркивает, что помимо действий УВКБ ООН, ЮНИСЕФ и их партнеров для удовлетворения повседневных потребностей детей нужны решения на долгосрочную перспективу. |
We have noted its usefulness and positive effects from the report of the Secretary-General. However, we are concerned that due to a lack of funding, the State Border Service cannot be extended beyond the current four points to the other eight points planned. |
Однако мы обеспокоены тем обстоятельством, что отсутствие средств не позволяет расширить Государственную пограничную службу помимо ныне действующих четырех пунктов пересечения границы и осуществить запланированное развертывание еще восьми подразделений Службы. |
The much expected peace dividend did not materialize, and, in an increasingly globalized world, developing countries lost control of what they had without having the opportunity to partake of what was emerging beyond their control. |
Необходимо, чтобы наши партнеры помимо доброй воли проявили также и щедрость, ибо для обеспечения быстрого и устойчивого прогресса в области экономического, социального и культурного развития требуются значительные инвестиции. |
Cambodia had added clearing mines and unexploded ordnances and assistance to mine victims as a ninth goal beyond the eight Millennium Development Goals. Cambodia had witnessed tremendous economic progress since the introduction of its macroeconomic policy framework in 1993, particularly in the period from 1999 to 2003. |
В качестве девятой цели, помимо восьми Целей в области развития Декларации тысячелетия, Камбоджа добавила разминирование территории и ее очистку от невзорвавшихся снарядов, а также оказание помощи людям, пострадавшим от мин. |
The EU's food industry (beyond the stages of immediate processing industries) accounts for about 30 per cent of all tariff peaks, ranging with some exceptions from 12 to 100 per cent. |
На пищевую промышленность ЕС (помимо самых первых этапов переработки) приходится приблизительно 30% всех пиковых тарифов, составляющих, за некоторыми исключениями, 12-100%. |
If countries are going to face massive and speculative capital movements they need something beyond their own reserves in order to deal with them. |
Страны, сталкивающиеся с проблемой широкомасштабного движения спекулятивного капитала, должны иметь возможность рассчитывать на что-нибудь еще, помимо собственных резервов. |
However, it was doubtful whether there was yet a common opinion among States or sufficient evidence of State practice with regard to the existence of such an obligation beyond the cases covered by binding international agreements. |
Однако существует сомнение относительно наличия общности мнений между государствами или накопления достаточных свидетельств в практике государств, которые говорили бы о существовании такого обязательства помимо случаев, охватываемых обязательными международными соглашениями. |
But beyond this, there is a need for a more joined-up approach to global governance so that actions in specific fields are not counteracted by actions in others, and positive synergies are maximized. |
Однако помимо этого необходим более целостный подход к глобальному управлению, чтобы действия в отдельных областях не сводились на нет мерами в других и при этом обеспечивался максимальный позитивный синергетический эффект. |
Going beyond consultancies, the report includes considerations on non-staff personnel/contracts from the perspective that they are used for repeated and extended periods for work that should entail staff contracts, which is not in line with good labour practices. |
Помимо консультационных услуг, в настоящем докладе проводится анализ внештатных сотрудников/контрактов с внештатными сотрудниками с точки зрения их неоднократного или продолжительного привлечения к выполнению работы, которая предполагает заключение контрактов со штатными сотрудниками, что не соответствует надлежащей трудовой практике. |
Six decades may have passed since the adoption of this historic document, but beyond its symbolic attributes, the Declaration remains a powerful beacon of liberty, freedom and dignity. |
Со времени принятия этого исторического документа может быть и истекло шесть десятилетий, однако Декларация, помимо сохранения своих символических атрибутов, остается яркой путеводной звездой на пути к моральной и физической свободе и жизни в условиях уважения человеческого достоинства. |
It is challenging, however, for an external mediator to identify whose ownership is necessary and to facilitate ownership of the process beyond people in positions of power. |
Вместе с тем внешнему посреднику непросто определять стороны, которые должны нести ответственность за процесс, и содействовать реализации ответственности сторонами помимо лиц, занимающих руководящие должности. |
By looking beyond income, we can see that people in emerging markets that may seem risky and unpredictable on the surface are actually willing and have the capacity to repay. |
Если посмотреть на что-то помимо дохода, то будет видно, что люди в бедных странах готовы и могут платить, хотя с виду такие займы кажутся рискованными. |
Moreover, beyond its legal obligations, Japan has, as an international transparency measure, regularly reported the amount of its plutonium holdings in accordance with the guidelines for the management of plutonium, most recently on 29 September 2011. |
Кроме того, помимо выполнения своих юридических обязательств Япония регулярно в качестве одной из международных мер транспарентности и согласно Руководящим принципам обращения с плутонием о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной отчитывается о находящемся в его распоряжении плутонии, последний раз сделав это 29 сентября 2011 года. |