This argues not simply for keeping nationalism in check, but for allowing greater political and religious freedom so that there are alternative sources of legitimacy and allegiance in Chinese society beyond that of economic advancement. |
Это подтверждает, что необходимо не только контролировать национализм, но также, предоставлять больше политической и религиозной свободы, чтобы обеспечить появление в китайском обществе альтернативных источников законности и лояльности, помимо экономического развития. |
In addition to extending the reach of criminal and terrorism law, states are increasingly seeking to enforce their domestic immigration laws beyond their own borders. |
Помимо распространения сферы действия уголовного и контртеррористического законодательства, государства во все большей степени стремятся к распространению сферы своего внутреннего иммиграционного законодательства за пределы своих собственных границ. |
The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. |
Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
The need for their involvement stemmed from the push to extend space mission durations and address the needs of astronauts including but beyond minimum survival needs. |
Необходимость их участия обусловлена стремлением увеличить продолжительность космических миссий, а также удовлетворять различные потребности космонавтов, включая, помимо прочего, минимальные жизненные потребности. |
For treatment in the context of an arrest to be degrading, there must be an exacerbating factor beyond the usual incidents of arrest. |
Для того чтобы обращение в ходе ареста являлось обращением, унижающим достоинство, должно, помимо других обычных обстоятельств ареста, иметься какое-то отягчающее обстоятельство. |
The globalization of services, however, provides alternative opportunities for developing countries to find niches, beyond manufacturing, where they can specialize, scale up, and achieve explosive growth, just like the industrializers. |
Однако глобализация услуг предоставляет альтернативные возможности для развивающихся стран найти ниши, помимо производства, где они смогут специализироваться, увеличивать масштабы и достигать взрывноо экономического роста, как и в случае со странами производителями. |
After all, beyond the social misery produced by the re-institutionalized cruelty of the current global economic system, the greatest danger facing the world nowadays is that very system's inherent instability. |
В конце концов, помимо социальной депрессии, вызванной институционализированной жестокостью нынешней глобальной экономической системы, самая большая опасность, перед которой стоит сегодня мир, заключается в присущей ей нестабильности. |
But beyond exhibiting contemporary art, the Hirshhorn will become a public forum, a place of discourse for issues around arts, culture, politics and policy. |
Но помимо выставки современного искусства музей стал открытым форумом, местом обсуждения вопросов, связанных с искусством, культурой, политической жизнью и политической системой. |
The second approach to toxicity is the result of aberrant changes in global gene transcription beyond those observed in the "Ahr gene battery." |
Второй подход к токсичности является результатом аномального изменения в глобальной транскрипции генов помимо той, которая наблюдалась в так называемой «батарее гена AhR». |
But beyond that, many of you may have heard me clicking as I came onto the stage - (Clicking) - with my tongue. |
Но, помимо этого, многие из вас слышали, как, поднимаясь на сцену, я издавал щелчки (Щелчки) языком. |
He was going to sell it to local gift shops and I won't get into anything beyond the fact that it was a sticky mess and we had to shave part of your head once Dad decided to make you sous-chef of the strawberry division. |
Нет. Он собирался продавать их в местных сувенирных магазинчиках. И я не стану вдаваться в детали помимо того, что это была липкая масса, и нам при- шлось частично обрить твою голову, когда отец решил назначить тебя шеф-поваром по клубничному отделу. |
While disagreeing with much of the draft resolution, his delegation had joined the consensus on the understanding that the General Assembly would not authorize any new or increased assessments beyond those outlined in paragraphs 22 and 23. |
Хотя его делегация и не соглашается со многими положениями данного проекта резолюции, она присоединилась к консенсусу при том понимании, что Генеральная Ассамблея не будет санкционировать любые новые или повышенные взносы, помимо упомянутых в пунктах 22 и 23. |
This cooperation has not been limited to the elaboration of documents relevant to the debates within this Organization; beyond that, SELA's role has been instrumental in the informal articulation, coordination and exchange of views between representatives of our region on issues related to development. |
Это сотрудничество не ограничивается выработкой соответствующих документов для прений в рамках этой Организации; помимо этого роль ЛАЭС полезна в неофициальном выражении взглядов, их координации и обмене ими между представителями нашего региона по вопросам, связанным с развитием. |
The Board advised the Acting Director of the Institute to devise new possible schemes for marketing and disseminating INSTRAW's publications beyond the existing distribution mechanisms, to extend their outreach to a greater number of research institutions, universities and other outlets. |
Совет рекомендовал исполняющей обязанности Директора Института разработать новые возможные схемы сбыта и распространения публикаций МУНИУЖ помимо существующих каналов сбыта, с тем чтобы охватить большее количество научно-исследовательских институтов, университетов и других потребителей. |
At the same time, we stated that much remains to be done in the sphere of nuclear non-proliferation and disarmament beyond the decision to extend the Treaty. |
В то же самое время мы заявляли о том, что многое еще предстоит сделать в области нераспространения ядерного оружия и разоружения помимо решения о продлении Договора. |
As a matter of domestic law and policy, not international law, the United States takes special measures to protect certain groups beyond ensuring that they enjoy equal rights on a non-discriminatory basis. |
Если говорить о внутригосударственном законодательстве и политике, а не о международном праве, то Соединенные Штаты принимают специальные меры для защиты определенных групп, помимо обеспечения равенства их прав на недискриминационной основе. |
Thus, knowing that "initial conditions count" says very little about the specific policies that Governments should pursue - beyond getting the basics "right" - as part of a coherent development strategy. |
Так, например, осознание того, что "имеют значение изначальные условия", почти ничего не говорит о том, какую конкретную политику следует проводить правительствам помимо формирования "правильных" исходных условий, в рамках последовательной стратегии развития. |
Additional resources will be needed for action programmes directed to improving the status and empowerment of women and their full participation in the development process (beyond ensuring their basic education). |
Дополнительные ресурсы потребуются для реализации программ действий, направленных на улучшение положения и расширение возможностей женщин и обеспечение их всестороннего участия в процессе развития (помимо обеспечения их базового образования). |
The viability and survival of our planet depend, beyond cooperation, on our ability to adapt to the new realities and constraints we face. |
Жизнеспособность и выживание нашей планеты зависят, помимо сотрудничества, еще и от нашей способности приспосабливаться к новым реалиям и встающим перед нами препятствиям. |
But, beyond that we need more active and continued advocacy, more form and commitment and more tangible actions. |
Но, помимо этого, нам нужны более высокая активность и неуклонная поддержка, более высокая готовность и приверженность и более конкретные действия. |
There is no doubt that, beyond the cessation of hostilities, a lasting peace will mostly depend on the ability of the main parties to the conflict and of the international community to develop innovative and internationally approved mechanisms for its establishment and maintenance. |
Нет сомнений в том, что помимо прекращения военных действий установление прочного мира будет зависеть в первую очередь от способности основных сторон в конфликте и международного сообщества в целом разработать новаторские и международно признанные механизмы для его достижения и поддержания. |
His delegation welcomed the widening of the scope of the conference beyond funds mobilization, for the purpose of initiating partnerships between the international community and actors in the industrialization of Africa. |
Его делегация приветствует расширение рассмотренных на совещании и охват, помимо вопроса о мобилизации средств, вопросов, касающихся установления парт-нерских отношений между международным сооб-ществом и участниками процесса индустриализации Африки. |
Anything beyond those obligations would be incompatible with the sovereign right of a State to conduct lawful activities in its national territory without the need for the prior approval of another State. |
Какие-либо другие обязательства, помимо вышеупомянутых, будут несовместимы с суверенным правом государства осуществлять законную деятельность на своей национальной территории без необходимости получения предварительного согласия другого государства. |
In addition to the formal preparatory process, maximum use will be made of thematic or regional events beyond the United Nations system to include seminars, workshops, symposia or conferences relevant to natural disaster reduction. |
Помимо официального подготовительного процесса будут максимально использоваться тематические и региональные мероприятия, проводимые вне системы Организации Объединенных Наций, в том числе семинары, практикумы, симпозиумы или конференции, тематика которых касается уменьшения опасности стихийных бедствий. |
These activities shall continue beyond 30 May 1994 and shall include, in addition to the removal of mines, the neutralization of hazardous objects and mechanisms and the disinfection of wells. |
Эта деятельность будет продолжаться и после 30 мая 1994 года и будет охватывать, помимо разминирования, обезвреживание мин-ловушек и опасных предметов и дезинфекцию колодцев. |