Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Such preferences should be contrasted with the institutional framework for faecal sludge management: often there are no clear institutional responsibilities for wastewater management beyond sewerage networks. Такие преференции должны быть противопоставлены институциональной структуре переработки фекального осадка: часто отсутствуют четкие институциональные обязанности по управлению сточными водами, помимо канализационных сетей.
However, importantly, it goes much further in its scope and elaborates positive requirements for the protection of minority group rights beyond freedom of religion and religious identity. Однако важно отметить, что она гораздо шире по своей сфере действия и предусматривает позитивные требования защиты коллективных прав меньшинств помимо свободы религии и религиозной идентичности.
If additional institutions are involved (beyond the contractor), these should be listed Перечислите дополнительные учреждения (помимо контрактора), участвующие в подготовке кадров, если
To recapitulate, beyond the basic common features, provisions containing the obligation to extradite or prosecute in multilateral conventions vary considerably in their formulation, content and scope. Резюмируя, можно сказать, что, помимо основных общих характеристик, положения многосторонних конвенций, предусматривающие обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, существенно различаются по своим формулировкам, содержанию и сфере охвата.
Nor could provisional application give rise to rights for the State beyond those that were accepted by States and provided for in the treaty. Временное применение не может также приводить к появлению каких-либо прав для государства, помимо тех, которые были признаны государствами и предусмотрены в договоре.
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах.
Discussions also highlighted that beyond the prohibition of discrimination on the ground of age, human rights mechanisms sometimes identify older persons as a vulnerable group that requires special measures of protection. В ходе обсуждений было также отмечено, что, помимо запрета на дискриминацию по возрасту, в ряде случаев механизмы по правам человека причисляют пожилых людей к «уязвимым группам», для которых требуются особые меры защиты.
In this connection, one of the challenges encountered by the Office is the difficulty in obtaining full buy-in by its stakeholder missions beyond the endorsement of its senior management. В этой связи следует отметить, что одна из проблем, с которыми пришлось столкнуться Отделению, заключается в том, что ему непросто заручиться полной поддержкой обслуживаемых миссий, помимо одобрения со стороны их старших руководителей.
The Committee considers that there is further scope for additional savings in project costs beyond these measures which should be explored for other ongoing and future construction projects. Комитет считает, что помимо принятия этих мер имеются и другие возможности для получения дополнительной экономии расходов по проекту, которые следует изучить в интересах реализации других текущих и будущих строительных проектов.
Beyond this new tragedy for the people of Pakistan, it is important to recall that natural disasters, beyond their environmental considerations, today require urgent, collective and responsible action. Абстрагируясь от этой новой трагедии народа Пакистана, важно напомнить, что стихийные бедствия, помимо своих экологических аспектов, требуют сегодня безотлагательных, коллективных и ответственных действий.
A question was raised as to what other human activities, beyond fishing, shipping and mining, would be regulated by a new instrument. Был затронут вопрос о том, какие другие виды деятельности человека, помимо рыболовства, судоходства и добычи, будут регулироваться новым документом.
At the same time, sources of finance beyond official development assistance were becoming more prominent, especially foreign direct investment and remittances. В то же время на первый план выходят другие источники финансирования помимо официальной помощи в целях развития, в частности прямые иностранные инвестиции и денежные переводы.
The Working Group welcomes a general trend in recent years to extend special measures or positive action to other areas of public life beyond legislative bodies. Рабочая группа приветствует сформировавшуюся в последние годы общую тенденцию распространения специальных мер или позитивных действий на иные сферы общественной жизни, помимо законодательных органов.
She stated that beyond elections, which occur once every four or five years, democracy involves continuous participation of the people in political processes. Она отметила, что, помимо выборов, которые проходят каждые четыре года или пять лет, демократия подразумевает постоянное участие народа в политических процессах.
In the face of persistent, extreme poverty and global warming generated by current production systems, focusing on other measures of well-being beyond rising incomes can only be worthwhile. В условиях сохраняющейся крайней нищеты и глобального потепления, вызванного нынешними производственными системами, не может не быть целесообразным уделение особого внимания другим факторам благополучия, помимо роста доходов.
Although the benefits of economic growth and modernization have helped to raise living standards, rising incomes, beyond ensuring the fulfilment of essential needs, do not necessarily increase well-being much further. Хотя результаты экономического роста и модернизации способствовали повышению качества жизни, рост доходов, помимо обеспечения удовлетворения основных потребностей, необязательно вызывает сколь-либо значительное дальнейшее повышение благополучия.
Her delegation wondered whether the Special Rapporteur had received any additional feedback or correspondence from any of the companies, beyond that mentioned in the report. Ее делегация хотела бы знать, получил ли Специальный докладчик какую-либо дополнительную информацию или корреспонденцию от любой из компаний помимо той, о которой говорится в докладе.
It was said in response that that wording provided a helpful expansion of the means by which a claimant might identify itself beyond an electronic signature. В ответ было указано на то, что такая формулировка является полезной, поскольку позволяет заявителю требования использовать другие методы для удостоверения своей личности, помимо электронной подписи.
Member States may wish to share their experience in adopting participative approaches in designing and implementing strategies, as well as the challenges faced in ensuring sustainability beyond political change. Государства-члены, возможно, пожелают провести обмен своим опытом в принятии основывающихся на широком участии подходов к разработке и осуществлению стратегий, а также информацией о вызовах, с которыми они сталкиваются в обеспечении устойчивости помимо политических преобразований.
(e) How have countries been able to ensure continuity in crime prevention and criminal justice policies beyond political change? ё) Каким образом страны смогли обеспечить преемственность в осуществлении программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия помимо политических преобразований?
He requested clarification as to what States might do to promote the Lucens process, beyond integrating the guidelines into their own national legislation and military guidance. Он просит дать разъяснение относительно того, какие шаги государства могли бы предпринять для поощрения Люсанского процесса помимо включения руководства в свое собственное национальное законодательство и военные руководства.
Lastly, more could be done by UNIDO to facilitate the transition from conventional to clean energy solutions, beyond focusing on adaptation technology. Наконец, помимо содействия применению адаптивных технологий ЮНИДО должна прилагать дополнительные усилия с целью обеспечения перехода от традиционных к экологически чистым источникам энергии.
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях.
She asked what kinds of indicators were needed, beyond those related to numbers of prosecutions in order to identify and prevent trafficking and offer better protection. Она спрашивает, какие показатели помимо тех, которые касаются количества возбужденных уголовных дел, необходимы для того, чтобы выявлять и предотвращать случаи торговли людьми и обеспечивать более эффективную защиту.
Similarly, access to health-care services for migrant workers and their families, beyond emergency cases, needs to be ensured irrespective of migration status. То же самое касается и обеспечения доступа к медицинским услугам для трудовых мигрантов и членов их семей, помимо оказания экстренной медицинской помощи, независимо от их миграционного статуса.