Such preferences should be contrasted with the institutional framework for faecal sludge management: often there are no clear institutional responsibilities for wastewater management beyond sewerage networks. |
Такие преференции должны быть противопоставлены институциональной структуре переработки фекального осадка: часто отсутствуют четкие институциональные обязанности по управлению сточными водами, помимо канализационных сетей. |
However, importantly, it goes much further in its scope and elaborates positive requirements for the protection of minority group rights beyond freedom of religion and religious identity. |
Однако важно отметить, что она гораздо шире по своей сфере действия и предусматривает позитивные требования защиты коллективных прав меньшинств помимо свободы религии и религиозной идентичности. |
If additional institutions are involved (beyond the contractor), these should be listed |
Перечислите дополнительные учреждения (помимо контрактора), участвующие в подготовке кадров, если |
To recapitulate, beyond the basic common features, provisions containing the obligation to extradite or prosecute in multilateral conventions vary considerably in their formulation, content and scope. |
Резюмируя, можно сказать, что, помимо основных общих характеристик, положения многосторонних конвенций, предусматривающие обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, существенно различаются по своим формулировкам, содержанию и сфере охвата. |
Nor could provisional application give rise to rights for the State beyond those that were accepted by States and provided for in the treaty. |
Временное применение не может также приводить к появлению каких-либо прав для государства, помимо тех, которые были признаны государствами и предусмотрены в договоре. |
Additionally, greater efforts should be made to raise awareness of new laws among the general public, beyond their publication in newspapers and journals. |
Наряду с этим необходимо активизировать усилия по расширению осведомленности о новых законах среди населения помимо их публикации в газетах и журналах. |
Discussions also highlighted that beyond the prohibition of discrimination on the ground of age, human rights mechanisms sometimes identify older persons as a vulnerable group that requires special measures of protection. |
В ходе обсуждений было также отмечено, что, помимо запрета на дискриминацию по возрасту, в ряде случаев механизмы по правам человека причисляют пожилых людей к «уязвимым группам», для которых требуются особые меры защиты. |
In this connection, one of the challenges encountered by the Office is the difficulty in obtaining full buy-in by its stakeholder missions beyond the endorsement of its senior management. |
В этой связи следует отметить, что одна из проблем, с которыми пришлось столкнуться Отделению, заключается в том, что ему непросто заручиться полной поддержкой обслуживаемых миссий, помимо одобрения со стороны их старших руководителей. |
The Committee considers that there is further scope for additional savings in project costs beyond these measures which should be explored for other ongoing and future construction projects. |
Комитет считает, что помимо принятия этих мер имеются и другие возможности для получения дополнительной экономии расходов по проекту, которые следует изучить в интересах реализации других текущих и будущих строительных проектов. |
Beyond this new tragedy for the people of Pakistan, it is important to recall that natural disasters, beyond their environmental considerations, today require urgent, collective and responsible action. |
Абстрагируясь от этой новой трагедии народа Пакистана, важно напомнить, что стихийные бедствия, помимо своих экологических аспектов, требуют сегодня безотлагательных, коллективных и ответственных действий. |
A question was raised as to what other human activities, beyond fishing, shipping and mining, would be regulated by a new instrument. |
Был затронут вопрос о том, какие другие виды деятельности человека, помимо рыболовства, судоходства и добычи, будут регулироваться новым документом. |
At the same time, sources of finance beyond official development assistance were becoming more prominent, especially foreign direct investment and remittances. |
В то же время на первый план выходят другие источники финансирования помимо официальной помощи в целях развития, в частности прямые иностранные инвестиции и денежные переводы. |
The Working Group welcomes a general trend in recent years to extend special measures or positive action to other areas of public life beyond legislative bodies. |
Рабочая группа приветствует сформировавшуюся в последние годы общую тенденцию распространения специальных мер или позитивных действий на иные сферы общественной жизни, помимо законодательных органов. |
She stated that beyond elections, which occur once every four or five years, democracy involves continuous participation of the people in political processes. |
Она отметила, что, помимо выборов, которые проходят каждые четыре года или пять лет, демократия подразумевает постоянное участие народа в политических процессах. |
In the face of persistent, extreme poverty and global warming generated by current production systems, focusing on other measures of well-being beyond rising incomes can only be worthwhile. |
В условиях сохраняющейся крайней нищеты и глобального потепления, вызванного нынешними производственными системами, не может не быть целесообразным уделение особого внимания другим факторам благополучия, помимо роста доходов. |
Although the benefits of economic growth and modernization have helped to raise living standards, rising incomes, beyond ensuring the fulfilment of essential needs, do not necessarily increase well-being much further. |
Хотя результаты экономического роста и модернизации способствовали повышению качества жизни, рост доходов, помимо обеспечения удовлетворения основных потребностей, необязательно вызывает сколь-либо значительное дальнейшее повышение благополучия. |
Her delegation wondered whether the Special Rapporteur had received any additional feedback or correspondence from any of the companies, beyond that mentioned in the report. |
Ее делегация хотела бы знать, получил ли Специальный докладчик какую-либо дополнительную информацию или корреспонденцию от любой из компаний помимо той, о которой говорится в докладе. |
It was said in response that that wording provided a helpful expansion of the means by which a claimant might identify itself beyond an electronic signature. |
В ответ было указано на то, что такая формулировка является полезной, поскольку позволяет заявителю требования использовать другие методы для удостоверения своей личности, помимо электронной подписи. |
Member States may wish to share their experience in adopting participative approaches in designing and implementing strategies, as well as the challenges faced in ensuring sustainability beyond political change. |
Государства-члены, возможно, пожелают провести обмен своим опытом в принятии основывающихся на широком участии подходов к разработке и осуществлению стратегий, а также информацией о вызовах, с которыми они сталкиваются в обеспечении устойчивости помимо политических преобразований. |
(e) How have countries been able to ensure continuity in crime prevention and criminal justice policies beyond political change? |
ё) Каким образом страны смогли обеспечить преемственность в осуществлении программ в области предупреждения преступности и уголовного правосудия помимо политических преобразований? |
He requested clarification as to what States might do to promote the Lucens process, beyond integrating the guidelines into their own national legislation and military guidance. |
Он просит дать разъяснение относительно того, какие шаги государства могли бы предпринять для поощрения Люсанского процесса помимо включения руководства в свое собственное национальное законодательство и военные руководства. |
Lastly, more could be done by UNIDO to facilitate the transition from conventional to clean energy solutions, beyond focusing on adaptation technology. |
Наконец, помимо содействия применению адаптивных технологий ЮНИДО должна прилагать дополнительные усилия с целью обеспечения перехода от традиционных к экологически чистым источникам энергии. |
Choosing judiciously among these sets of options may require additional information about local conditions, beyond the information relevant to the finding of violation. |
Чтобы из различных видов возмещения выбрать правильные, помимо информации, позволяющей установить факт нарушения, может потребоваться также дополнительная информация о местных условиях. |
She asked what kinds of indicators were needed, beyond those related to numbers of prosecutions in order to identify and prevent trafficking and offer better protection. |
Она спрашивает, какие показатели помимо тех, которые касаются количества возбужденных уголовных дел, необходимы для того, чтобы выявлять и предотвращать случаи торговли людьми и обеспечивать более эффективную защиту. |
Similarly, access to health-care services for migrant workers and their families, beyond emergency cases, needs to be ensured irrespective of migration status. |
То же самое касается и обеспечения доступа к медицинским услугам для трудовых мигрантов и членов их семей, помимо оказания экстренной медицинской помощи, независимо от их миграционного статуса. |