Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
La Mure also produced the book Beyond Desire about the life of Cécile and Felix Mendelssohn and the biographical novel Claire de Lune on the life and struggles of French composer Claude Debussy, published during 1962. Ла Мюр так же написал роман «Помимо желания» о жизни Сесиль и Феликса Мендельсона, а также биографический роман «Claire de Lune» о жизни и борьбе французского композитора Клода Дебюсси, опубликованный в 1962 году.
Beyond the wave of temporary arrests and harassment that occurred in February, directly attributable to the Concilio Cubano meeting, arrests and harassment continued and showed no sign of abating in comparison with previous years. Помимо имевшей место в феврале волны временных задержаний и преследований, непосредственно связанных с совещанием "Всекубинского собрания", аресты продолжались, при этом какие-либо признаки, указывающие на наличие тенденции к уменьшению их масштабов по сравнению с предыдущими годами, отсутствовали.
Beyond document and records management functions, the EDMS will integrate with other major components of the ISP, providing workflow support and project management support. Помимо функций управления документацией и регистрационными данными СУЭД интегрируется с другими основными компонентами ПКС и тем самым обеспечит поддержку документооборота и поддержку системы управления проектами.
Economic Commission for Latin America and the Caribbean 93. Beyond the joint activities in preparation and follow-up to global conferences, ECLAC collaboration with the Department of Economic and Social Affairs has been particularly intense in the areas of statistics, sustainable development and gender. Помимо совместных мероприятий в рамках подготовки к глобальным конференциям и осуществления последующей деятельности по их результатам, сотрудничество ЭКЛАК с Департаментом по экономическим и социальным вопросам было особенно активным в таких областях, как статистика, устойчивое развитие и положение женщин.
Beyond the role of coordinating and facilitating meetings and seminars on South-South cooperation, it was recommended that the Special Unit extend its role in promoting innovative mechanisms for South-South cooperation, fostering business-to-business linkages and building public-private partnerships. Было рекомендовано, чтобы Специальная группа, помимо выполнения роли координатора и организатора совещаний и семинаров по вопросам сотрудничества Юг-Юг, расширила свои функции и стала пропагандировать новаторские механизмы для сотрудничества Юг-Юг, содействуя установлению связей между различными предприятиями и созданию партнерств с участием государственного и частного секторов.
Beyond the core Realist theories of balance of power, an introduction to ethics in international affairs - moral philosophy, human rights, and the role of non-state actors - should be mainstreamed in international relations curricula. Помимо главного в теории реалистов понятия о балансе силы, введение в этику международных отношений - философия морали, права человека, а также роль негосударственных участников - должно занять основное место в учебном плане по международным отношениям.
Beyond tariffs, NTBs such as technical regulations, standards and sanitary/phytosanitary regulations, and price control measures such as anti-dumping actions, are becoming the most worrisome trade barriers in the current North - South trade. Помимо тарифов, наибольшее беспокойство в связи с торговыми барьерами в торговле Север-Юг на данном этапе вызывают такие НТБ, как технические регламенты, стандарты и санитарные/фитосанитарные нормы, а также такие инструменты контроля над ценами, как антидемпинговые меры.
Beyond carrying out identity-related crimes as part of other criminal activities such as money-laundering, some organized criminal groups may be sophisticated enough to engage in identity-related crimes as a distinct criminal operation. Помимо совершения преступлений, связанных с использованием личных данных, в рамках другой преступной деятельности, такой как отмывание денежных средств, некоторые организованные преступные группы, достигшие достаточно высокого уровня развития, могут заниматься преступной деятельностью, заключающейся непосредственно в использовании личных данных.
Beyond the political-military sphere the two countries also pledged to work together academically in the commissioning of a new university programme at the existing, tuition-free Bolivarian University, with a focus on teaching socialist principles and to promote discussion of "21st century socialism." Помимо военно-политической сферы страны также обязались сотрудничать в создании новой университетской программы в Боливарианском университете с акцентом на преподавание социалистических принципов и социализма XXI века.
Beyond article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, which proclaims this right in unequivocal terms, the right to a nationality is further reiterated in a number of international and regional human rights instruments. Помимо статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, в которой это право нашло безусловное закрепление, право на гражданство далее подтверждается в ряде
Beyond the unbudgeted associated costs and costs of the secondary data centre, the Administration has over time reported increases in construction costs as risks have materialized, and professional service fees have increased owing to changing market conditions. Помимо не заложенных в бюджет сопутствующих расходов и расходов на дублирующий центр хранения и обработки данных, администрация периодически сообщала об увеличении расходов на строительные работы в связи с материализацией рисков и расходов на оплату услуг специалистов в связи с изменением рыночной конъюнктуры.
Beyond the responsibilities of certain parties, the Panel's report unquestionably establishes that the Democratic Republic of the Congo has been plundered and exploited like no other country, to the benefit of the many-sided conflict whose theatre it remains. В докладе Группы однозначно указывается на то, что помимо ответственности некоторых сторон, Демократическая Республика Конго грабится и эксплуатируется как никакая другая страна, что способствует многостороннему конфликту, театром которого является Демократическая Республика Конго.
Beyond the heterogeneity mentioned, many delegations agreed that it was appropriate to tailor a specific approach to MICs, since their conditions and needs were not the same as those of the poorest countries. помимо указанной неоднородности многочисленные делегации сошлись во мнении, что целесообразно уделять странам со средним уровнем доходов особое внимание, поскольку их условия и потребности не совпадают с соответствующими условиями и потребностями беднейших стран.
Beyond managing the United Nations Trust Fund, UNIFEM has a leading mandate within the United Nations system on ending violence against women, which is a flagship issue of the organization and one of four priorities set out in its corporate Strategy 2008-2013. Помимо управления Целевым фондом Организации Объединенных Наций на ЮНИФЕМ возложена главная ответственность в системе Организации Объединенных Наций за деятельность по искоренению насилия в отношении женщин - один из ключевых программных вопросов организации и один из четырех приоритетов ее стратегии на 2008 - 2013 годы.
Beyond travel for staff members, the CEB survey also endeavoured to assess the diversity of rules for travel of non-staff members and specifically asked if entities provided travel benefits for representatives of Member States and, if so, to describe the standard of accommodation. Помимо изучения поездок сотрудников в рамках проведенного КСР обследования была сделана попытка оценить также различные правила, применяемые в отношении поездок лиц, не являющихся сотрудниками.
Beyond that, your guess is as good as mine. Помимо этого можно тольго гадать.