Then beyond you and Mateo, anyone else have access to the van? |
Помимо вас и Матео у кого-нибудь ещё есть доступ к фургону? |
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. |
Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи. |
Women should be enabled to benefit from an ongoing acquisition of knowledge and skills beyond those acquired during youth. |
Женщинам следует предоставить возможность непрерывного приобретения знаний и навыков помимо тех знаний и навыков, которые были накоплены в молодом возрасте. |
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. |
Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ. |
No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. |
В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило. |
But beyond that, I meant it when I said I have no idea. |
Но помимо них, как я уже сказал, ничего не знаю. |
But, beyond the scale of the operations, the nature of the tasks undertaken by United Nations forces has changed also. |
Однако помимо размаха операций изменился также и характер задач, выполняемых силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Additional contributions by host government (beyond those covered above) Grants to Secretariat totalling |
Дополнительные взносы правительства принимающей стороны (помимо тех, которые указывались выше) |
The concept of sustainable democracy requires, beyond a commitment to respect for basic human rights, also a commitment to democratic development. |
Концепция устойчивой демократии, помимо приверженности уважению основных прав человека, требует также приверженности демократическому развитию. |
Item (c) requires monitoring of activities and scientific publications, as well as maintaining of contacts beyond what is possible with present staffing. |
Подпункт с) предусматривает наблюдение за деятельностью и научными публикациями, а также поддержание контактов помимо тех, которые возможны при имеющемся сейчас персонале. |
No further cases of harsh treatment had been reported, beyond the one described at the previous meeting. |
Помимо одного сообщения о жестоком обращении, о котором говорилось на предыдущем заседании, не поступали новые сообщения о таких случаях. |
We need to introduce a new, fourth relation beyond being better, worse or equal, that describes what's going on in hard choices. |
Нам нужно ввести новое, четвёртое соотношение помимо «лучше», «хуже» или «равно», которое описывает то, что происходит при совершении трудного выбора. |
(c) Offer mutual benefits beyond and above those offered by direct regulatory approaches; |
с) обеспечивать взаимные выгоды сверх и помимо результатов, которые дают подходы прямого регулирования; |
It is our view that we also have to look beyond the United Nations itself. |
Помимо этого, мы полагаем, что нам следует выйти за пределы самой Организации Объединенных Наций. |
In addition, armed elements beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities have been responsible for criminal activities in the Gali region. |
Помимо этого, в Гальском районе совершают преступления вооруженные элементы, не контролируемые ни правительством Грузии, ни властями Абхазии. |
For established businesses, retained earnings are the key source of finance but, beyond this, the need to leverage their own resources requires organizational relations with the banking system. |
Для сложившихся предприятий фонд нераспределенной прибыли является ключевым источником финансирования, однако, помимо этого, для выгодного использования своих ресурсов необходимы организационно оформленные отношения с банковской системой. |
(b) Another element that needed to be addressed was a reference to national legislation beyond that contained in article 22. |
Ь) другой вопрос, который необходимо было рассмотреть, касался ссылки на национальное законодательство помимо ссылки, содержащейся в статье 22. |
But beyond the mere presence and deterrent effect of SFOR, its direct and day-to-day support is essential for maintaining peace and stability in Bosnia and Herzegovina. |
Однако помимо простого присутствия и сдерживающего воздействия СПС их непосредственная и повседневная поддержка имеет исключительно важное значение для поддержания мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. |
По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников. |
Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. |
В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей. |
The Special Rapporteur also believes that the State, beyond day-to-day management, must implement a strategy to prevent intolerance in the field of religion and belief. |
Специальный докладчик считает также необходимым для государства, помимо управленческих механизмов, применять стратегию предупреждения нетерпимости в сфере религии и убеждений. |
In order to support other socio-economic development programmes contained in the Programme of Action, countries will require financial assistance beyond what has been described for population measures. |
Для поддержки других программ социально-экономического развития, содержащихся в Программе действий, странам понадобится финансовая помощь, помимо той, которая была описана в отношении мер в области народонаселения. |
Given the rapidly developing circumstances of these negotiations, the International Law Commission will be hard-pressed to elaborate anything on this topic beyond general principles of a non-binding nature. |
С учетом быстро меняющегося характера таких переговоров Комиссии международного права будет крайне трудно разработать по этой теме что-нибудь, помимо общих принципов необязательного характера. |
The moment is now ripe for the Council to extend its focus beyond child soldiers to deal more effectively with other violations. |
Сейчас настал момент, когда Совет должен расширить рамки своего центра внимания и, помимо проблемы детей-солдат, начать более эффективно заниматься другими нарушениями. |
The Government, especially the law enforcement authorities, might consider giving greater protection to foreigners, beyond the commendable assistance already given to asylum-seekers. |
Правительство, особенно правоохранительные органы, могло бы изучить возможности обеспечения более надежной защиты иностранцев, помимо той помощи, которую оно уже оказывает лицам, ищущим убежище, и которая заслуживает самой высокой оценки. |