Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Then beyond you and Mateo, anyone else have access to the van? Помимо вас и Матео у кого-нибудь ещё есть доступ к фургону?
Emergencies require immediate action and food security must be a priority, but beyond the urgent demands of the moment lie the challenges of the longer term. Чрезвычайные ситуации требуют немедленных действий, и первоочередной задачей должно быть обеспечение продовольственной безопасности, однако помимо насущных, сиюминутных потребностей существуют долгосрочные задачи.
Women should be enabled to benefit from an ongoing acquisition of knowledge and skills beyond those acquired during youth. Женщинам следует предоставить возможность непрерывного приобретения знаний и навыков помимо тех знаний и навыков, которые были накоплены в молодом возрасте.
The apparent continued reluctance to volunteer information on additional sources of expert assistance beyond that previously declared to IAEA may also support that conclusion. Этот вывод может также подтверждаться и их упорным нежеланием предоставить информацию о дополнительных источниках получения помощи экспертов помимо той, которая была ранее предоставлена МАГАТЭ.
No additional funding commitments have resulted from the appeal beyond the traditional donors. В ответ на это обращение дополнительных взносов, помимо взносов от традиционных доноров, о которых говорилось выше, не поступило.
But beyond that, I meant it when I said I have no idea. Но помимо них, как я уже сказал, ничего не знаю.
But, beyond the scale of the operations, the nature of the tasks undertaken by United Nations forces has changed also. Однако помимо размаха операций изменился также и характер задач, выполняемых силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Additional contributions by host government (beyond those covered above) Grants to Secretariat totalling Дополнительные взносы правительства принимающей стороны (помимо тех, которые указывались выше)
The concept of sustainable democracy requires, beyond a commitment to respect for basic human rights, also a commitment to democratic development. Концепция устойчивой демократии, помимо приверженности уважению основных прав человека, требует также приверженности демократическому развитию.
Item (c) requires monitoring of activities and scientific publications, as well as maintaining of contacts beyond what is possible with present staffing. Подпункт с) предусматривает наблюдение за деятельностью и научными публикациями, а также поддержание контактов помимо тех, которые возможны при имеющемся сейчас персонале.
No further cases of harsh treatment had been reported, beyond the one described at the previous meeting. Помимо одного сообщения о жестоком обращении, о котором говорилось на предыдущем заседании, не поступали новые сообщения о таких случаях.
We need to introduce a new, fourth relation beyond being better, worse or equal, that describes what's going on in hard choices. Нам нужно ввести новое, четвёртое соотношение помимо «лучше», «хуже» или «равно», которое описывает то, что происходит при совершении трудного выбора.
(c) Offer mutual benefits beyond and above those offered by direct regulatory approaches; с) обеспечивать взаимные выгоды сверх и помимо результатов, которые дают подходы прямого регулирования;
It is our view that we also have to look beyond the United Nations itself. Помимо этого, мы полагаем, что нам следует выйти за пределы самой Организации Объединенных Наций.
In addition, armed elements beyond the control of either the Government of Georgia or the Abkhaz authorities have been responsible for criminal activities in the Gali region. Помимо этого, в Гальском районе совершают преступления вооруженные элементы, не контролируемые ни правительством Грузии, ни властями Абхазии.
For established businesses, retained earnings are the key source of finance but, beyond this, the need to leverage their own resources requires organizational relations with the banking system. Для сложившихся предприятий фонд нераспределенной прибыли является ключевым источником финансирования, однако, помимо этого, для выгодного использования своих ресурсов необходимы организационно оформленные отношения с банковской системой.
(b) Another element that needed to be addressed was a reference to national legislation beyond that contained in article 22. Ь) другой вопрос, который необходимо было рассмотреть, касался ссылки на национальное законодательство помимо ссылки, содержащейся в статье 22.
But beyond the mere presence and deterrent effect of SFOR, its direct and day-to-day support is essential for maintaining peace and stability in Bosnia and Herzegovina. Однако помимо простого присутствия и сдерживающего воздействия СПС их непосредственная и повседневная поддержка имеет исключительно важное значение для поддержания мира и стабильности в Боснии и Герцеговине.
In the Committee's opinion, neither the author nor his counsel have shown the existence of further compelling circumstances beyond the length of detention on death row. По мнению Комитета, ни автор, ни его адвокат не доказали наличия других неопровержимых обстоятельств, помимо продолжительности содержания в камере смертников.
Nothing concrete was reported on this particular issue to the Special Rapporteur during her visit, beyond allegations in various cases of disappearance of children. В ходе поездки Специального докладчика ему не было сообщено о каких-либо конкретных фактах по данной проблеме, помимо утверждений о ряде случаев исчезновения детей.
The Special Rapporteur also believes that the State, beyond day-to-day management, must implement a strategy to prevent intolerance in the field of religion and belief. Специальный докладчик считает также необходимым для государства, помимо управленческих механизмов, применять стратегию предупреждения нетерпимости в сфере религии и убеждений.
In order to support other socio-economic development programmes contained in the Programme of Action, countries will require financial assistance beyond what has been described for population measures. Для поддержки других программ социально-экономического развития, содержащихся в Программе действий, странам понадобится финансовая помощь, помимо той, которая была описана в отношении мер в области народонаселения.
Given the rapidly developing circumstances of these negotiations, the International Law Commission will be hard-pressed to elaborate anything on this topic beyond general principles of a non-binding nature. С учетом быстро меняющегося характера таких переговоров Комиссии международного права будет крайне трудно разработать по этой теме что-нибудь, помимо общих принципов необязательного характера.
The moment is now ripe for the Council to extend its focus beyond child soldiers to deal more effectively with other violations. Сейчас настал момент, когда Совет должен расширить рамки своего центра внимания и, помимо проблемы детей-солдат, начать более эффективно заниматься другими нарушениями.
The Government, especially the law enforcement authorities, might consider giving greater protection to foreigners, beyond the commendable assistance already given to asylum-seekers. Правительство, особенно правоохранительные органы, могло бы изучить возможности обеспечения более надежной защиты иностранцев, помимо той помощи, которую оно уже оказывает лицам, ищущим убежище, и которая заслуживает самой высокой оценки.