Beyond the CTBT and an FMCT, as an agenda for the international community as a whole, we should continue our efforts to find appropriate and possible issues for negotiations in the CD in the field of nuclear disarmament. |
Помимо ДВЗИ и договора о прекращении производства расщепляющегося материала как программных задач повестки дня для международного сообщества в целом, мы должны продолжать свои усилия по выявлению надлежащих и возможных вопросов для переговоров на КР в области ядерного разоружения. |
Beyond the ITF Sub-committee, co-ordinators from Regional Offices, teachers appointed by Local Administrators, groups competent in historical items of XXº century took part to this Workshop. |
Помимо Подкомитета МЦГ в деятельности этого рабочего совещания приняли участие координаторы областных отделений, учителя, назначенные местными администраторами, а также группы экспертов, специализирующихся на проблематике исторических событий ХХ века. |
Beyond the forced recruitment and abduction of young people into fighting forces, factors that motivate enlistment by children include ideological influence, poverty and lack of access to schooling or economically viable vocational opportunities. |
Помимо принудительного набора молодежи на военную службу и похищения молодых людей с этой целью, к поступлению на военную службу детей также толкают такие обстоятельства, как идеологическая обработка, нищета, недоступность школьного обучения или отсутствие материальных возможностей для получения профессионального образования. |
Beyond the awards, Equator Initiative partners plan to develop local capacity through community-to-community learning exchanges and contribute to the generation and sharing of knowledge to make an impact on policy and public awareness. |
Помимо предоставления премий партнеры по «Экваториальной инициативе» планируют развивать местный потенциал на основе обмена знаниями между общинами и содействовать накоплению и обмену приобретенным опытом в целях оказания воздействия на политику и улучшения осведомленности общественности. |
Beyond that, the stakes are so high that it is more necessary than ever to implement a truly integrated strategy that brings together Afghanistan with all the countries interested in its stabilization - for example, by establishing a contact group. |
Помимо этого, речь идет о таких важных вещах, что как никогда прежде важно осуществить подлинно комплексную стратегию, которая сближает Афганистан со всеми странами, заинтересованными в его стабилизации - например, на основе создания контактной группы. |
Beyond oil and gas, Russia's arms export agency, Rosoboronexport, has just seized Avtovaz, the giant dysfunctional Soviet car factory, and VSMPO-Avisma, Russia's big titanium company, while all aircraft production has been concentrated in one state company. |
Помимо нефти и газа, российское агентство по экспорту вооружения Рособоронэкспорт только что завладело Автовазом, гигантской дисфункциональной советской автомобильной фабрикой, и ВСМПО-Ависмой, крупной российской компанией по производству титана, в то время как все авиационное производство было сконцентрировано в одной государственной компании. |
Beyond compensation, the next generation of finance professionals will be paid its truest rewards in the satisfaction that comes with the gains made in democratizing finance - extending its benefits into corners of society where they are most needed. |
Помимо компенсации, новое поколение финансовых специалистов получит свое истинное вознаграждение в удовлетворении, которое приходит с результатами, достигнутыми в демократизации финансов - что доводит их преимущества до задворков общества, где они наиболее необходимы. |
Beyond that list of technological interventions, knowledge and technology related to water management, the prevention of land degradation and several other environmental issues contained in the Declaration can be aided by KIT practices. |
Помимо этих технологических нововведений практическое применение ЗНТ может помочь в решении таких проблем, как рациональное использование водных ресурсов, предотвращение ухудшения состояния земель и некоторые другие экологические вопросы, упомянутые в Декларации. |
Beyond quantitative considerations, the diversity of local edible vegetables, fruit and tubers and of traditional varieties of crops, which often have higher nutritional value than modern varieties, is vital in assuring good health. |
Помимо соображений количества, разнообразие доступных в той или иной местности съедобных овощей, фруктов и клубнеплодов, а также традиционных видов сельскохозяйственных культур (питательность которых часто выше, чем у современных сортов) играют важнейшую роль для обеспечения здоровья. |
Beyond its work with the International Reading Association, some 115 Rotary clubs in North America and Europe currently support the Tennessee-based Dollywood Foundation Imagination Library, which provides a book each month to children from birth until age five. |
Помимо сотрудничества с Международной ассоциацией чтения, около 115 клубов "Ротари" в Северной Америке и Европе в настоящее время оказывают поддержку расположенной в Теннесси "Библиотеке воображения" Фонда "Долливуд", которая каждый месяц представляет одну книгу для детей от рождения до пяти лет. |
Beyond his work with this Organization, Ambassador von Wechmar led a life dedicated to service, not only as a diplomat, but also as a journalist courageously reporting from Eastern European countries during the cold war. |
Помимо своей деятельности в Организации Объединенных Наций посол фон Вехмар посвящал свою жизнь работе не только в качестве дипломата, но и журналиста, готовившего смелые репортажи их стран Восточной Европы в эпоху «холодной войны». |
Beyond the use of the GER measure, a review of actual enrolment by profile reveals students' prospects of moving through the different classes and cycles of the system. |
Помимо использования ОПОШО, реальный охват населения школьным обучением изучается также путем анализа данных анкетирования, и это изучение позволяет судить о возможностях учащихся в получении доступа к различным классам и ступеням системы. |
Beyond the challenge of creating employment after the global financial crisis, there are two fundamental concerns that policymakers should address in the post-2015 development agenda to achieve sustainable development. |
Помимо задачи создания рабочих мест после мирового финансового кризиса, следует отметить два принципиально важных момента, которым директивные органы - в целях достижения устойчивого развития - должны уделить внимание при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Beyond partnerships, international institutions add value-provided they are effectively organized, have realistic mandates, and contain members that are committed to common norms and aims. |
Помимо партнерской поддержки, международные организации могут приносить гораздо большую пользу при условии хорошей организации их работы, наличия у них реалистичных мандатов и приверженности всех их членов общим нормам и целям. |
Beyond politics, there are vast differences among the economies of the new members, not only in terms of wealth, but also in their structures. |
Помимо политических вопросов, большие различия существуют и между экономиками новых стран-членов ЕС, и не только с точки зрения национального благосостояния, но и с точки зрения их структуры. |
Beyond the "access gap", which divides the connected from the disconnected, this imbalance between creators and consumers of information is even greater, and possibly more difficult to overcome. |
Помимо "разрыва в доступе", разделяющего тех, кто подключен к сети, и тех, кто не имеет такой возможности, упомянутый дисбаланс между создателями и потребителями информации еще больше, и преодолеть этот барьер, быть может, еще труднее. |
Beyond modest aid-for-trade efforts, the key to providing full access to trade lies in eliminating the developed countries' practice of subsidizing their industries, and especially their agricultural producers. |
Помимо скромных усилий, усилий по принципу «помощь в интересах торговли», ключ к предоставлению полного доступа к торговле лежит в отказе от практики субсидирования развитыми странами своих отраслей производства и в особенности своих сельскохозяйственных производителей. |
Beyond what is granted by law to men under the maternity leave provisions, the LOIE introduced a 13-day paternity leave. |
Помимо предоставляемого мужчинами права получения отпуска по уходу за ребенком в ОЗРР содержится положение о предоставлении отцу отпуска в связи с рождением ребенка продолжительностью 13 дней. |
Beyond the return of the Paternoster Gang, and the casting of Samuel Anderson, the first major guest star of the series was announced in March 2014 when it was revealed that Keeley Hawes had been cast in episode five as a character named Ms. Delphox. |
Помимо этого, первые значительные новости кастинга появились в марте 2014 года, когда было объявлено, что Кили Хоус сыграет в пятой серии персонажа по имени мисс Дельфокс. |
PARIS - Beyond the headlines, the embarrassment of governments, and the blow dealt to the secrecy of diplomatic correspondence, WikiLeaks' exposure of US diplomatic cables offers a raw illustration of how deeply the essence of power has been altered in our information age. |
ПАРИЖ. Помимо заголовков, затруднительного положения правительств и удара, нанесенного тайне дипломатической переписки, разоблачение WikiLeaks дипломатических каналов США представляет необработанную иллюстрацию того, как глубоко изменилась сущность власти в информационную эпоху. |
Beyond bilateral South-South cooperation and the encouragement of triangular cooperation, there is also a need to reinforce the efforts that MICs are making in the context of regional cooperation schemes. |
Помимо двустороннего сотрудничества Юг-Юг и поощрения трехстороннего сотрудничества также существует необходимость в активизации усилий, которые страны со средним уровнем дохода предпринимают в контексте систем регионального сотрудничества. |
Beyond the brief comments that I will be making on the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo, my Office has also prepared a more detailed report on the matter, and I will be pleased to share it with members if they so wish. |
Помимо тех кратких соображений, которые я выскажу сегодня по поводу положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, наше Управление подготовило также подробный доклад по этому вопросу, и, если вы не будете возражать, я с удовольствием поделюсь с вами своими соображениями. |
Beyond the improved market access opportunities generally created by RIAs, what has been the impact of RIA-induced liberalization on promoting FDI in RIA signatories? |
Помимо общего улучшения условий доступа на рынки, достигнутого благодаря РИС, каким образом вызванная РИС либерализация сказалась на стимулировании притока ПИИ в страны-участницы РИС? |
Beyond events and publications, the message of the Year, i.e. that sanitation matters and is an important development issue, has taken root around the world. |
Помимо всех мероприятий и публикаций, следует отметить, что главная идея Года, заключающаяся в том, что санитария имеет огромное значение, так как является важным аспектом развития, получила признание во всех странах мира. |
Beyond partnerships, international institutions add value-provided they are effectively organized, have realistic mandates, and contain members that are committed to common norms and aims. |
Помимо партнерской поддержки, международные организации могут приносить гораздо большую пользу при условии хорошей организации их работы, наличия у них реалистичных мандатов и приверженности всех их членов общим нормам и целям. |