He stated that in discussing the post-2015 development agenda, beyond goals, targets and indicators, it was imperative to focus on the types of national policies and the international context that would harness the enabling power of trade for development. |
Он заявил, что при обсуждении повестки дня в области развития на период после 2015 года помимо целей, задач и показателей крайне необходимо сосредоточить внимание на том, какие виды национальной политики и какой международный контекст помогли бы поставить торговлю на службу процессу развития. |
"Details of crime against the human body" has no sub-category for domestic violence beyond the very broad one of "assault." |
В статье "Подробные данные о преступлениях против человеческой личности" не выделена вспомогательная категория насилия в семье, помимо весьма широкой категории "домогательств". |
In addition, to further safeguard the facilities against biological hazards, optional security provisions would also include moving all the remaining air intakes that are at or near the ground to higher levels, beyond those included for the General Assembly and Conference buildings in the baseline scope. |
Кроме того, для лучшей защиты от биологической опасности возможные дополнительные меры безопасности предусматривают также перенос всех остальных воздухозаборных трубопроводов, расположенных на земле или близко к земле, на более высокий уровень, помимо тех, перенос которых предусмотрен в базисном варианте для зданий Генеральной Ассамблеи и конференций. |
Unlike many of those involved in the women's rights movement, Stanton addressed various issues pertaining to women beyond voting rights. |
В отличие от многих других участников движения за права женщин, Стэнтон участвовала в борьбе за многие другие права, помимо права голоса. |
We may have a superficial check-box understanding of what the companies behind this convenience do with our data; but, beyond the marketing, the actual people running these organizations are faceless and nameless. |
Мы можем иметь очень поверхностную информацию о компаниях, которые стоят за всеми этими удобствами и получают нашу информацию; но, помимо маркетинговой информации, сотрудники этих компаний являются для нас безликими и безымянными. |
According to Alexandrova, Lokhvitskaya's was a "typical drama of a good-looking woman in whom most people failed o recognize anything beyond her physical attractiveness." |
Драма Лохвицкой - обычная драма красивой женщины, в которой отказываются замечать что бы то ни было, помимо красоты». |
It was also important that the number of heavily indebted poor countries declared eligible for debt-burden relief should, in the near future, be expanded beyond the current eight countries. |
Важно также, чтобы список бедных стран с крупной задолженностью, которым необходимо оказывать помощь в рамках уменьшения бремени задолженности, должен быть в ближайшее время расширен и включать страны, помимо фигурирующих сейчас в нем восьми стран. |
This will involve, without academic disputes, trying to determine, in a realistic way, the most efficient legal and judicial ways and means to allow for prosecuting, beyond time and space, the most serious crimes against children. |
Для этого потребуется, помимо научных диспутов, предпринять попытки изыскать на практике наиболее эффективные пути и средства в правовой и судебной областях, которые позволят нам осуществлять судебное преследование лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений в отношении детей, независимо от срока и места их совершения. |
This Project breaks new ground, going beyond earlier the earlier projects by: (a) documenting the environmental benefits of reducing energy consumption through the reduction of greenhouse gas emissions; and (b) describing how reducing emissions has an economic value beyond the energy savings. |
Этот проект отличается от прежних благодаря следующим нововведениям: а) документированию экологических преимуществ сокращения энергопотребления посредством учета сокращения выбросов парниковых газов; и Ь) описанию, помимо преимуществ энергосбережения, экономической ценности сокращения выбросов. |
What I have only recently come to realize is that beyond the graphics, sound, game play and emotion it is the power to break down reality that is so fascinating and addictive to me. |
Я лишь недавно осознал, что помимо графики, звука, контролей и эмоций, игра обладает силой побеждать реальность, и именно эта сила, делает меня зависимым. |
For the next several months and through the summer, the media debated whether an affair had occurred and whether Clinton had lied or obstructed justice, but nothing could be definitively established beyond the taped recordings because Lewinsky was unwilling to discuss the affair or testify about it. |
В течение следующих нескольких месяцев, и в течение лета, СМИ обсуждали, имели ли место описанные обстоятельства и солгал ли Клинтон или препятствовал отправлению правосудия, но других улик помимо записей на магнитофонной ленте не было, поскольку Левински не желала это обсуждать или давать показания. |
Considering that, beyond the mesures provided for in the Protocol, timely and more effective reductions of lead emissions from petrol are feasible; |
считая, что, помимо мер, предусмотренных в Протоколе, имеются возможности для своевременного и более эффективного сокращения выбросов свинца, возникающих при использовании бензина; |
The benefits of the eradication campaign, beyond the irrevocable achievement of eradication, are: improved agricultural productivity; more rapid economic development of formerly endemic communities; increased capacity of each endemic country's infrastructure to meet other health challenges, and greater hopefulness among local people. |
Кампания по ликвидации дракункулеза, помимо неопровержимых достижений в этом деле, благотворно отразилась на повышении продуктивности сельского хозяйства, ускорила процесс экономического развития бывших эндемических общин, расширила возможности инфраструктуры эндемических стран решать другие проблемы в области здравоохранения и привела к росту оптимистических настроений среди местного населения. |
The negative impact was increasingly pronounced in the areas of finance, the economy and trade and extended beyond to the socio-political and cultural domains, causing explosive situations owing to employment, income, health and environmental insecurities. |
Эти отрицательные последствия все сильнее проявляются в сфере финансов, экономики и торговли и, помимо этого, в социально-политической и культурной областях, создавая взрывоопасную ситуацию в связи с угрозой для занятости и доходов и отсутствием безопасности с точки зрения состояния здоровья населения, окружающей среды и т.д. |
UNAMA's preparations for the electoral registration process have continued, and last month the capacity to pursue that process was significantly enhanced beyond the four-person team with the approval of the supplementary budget that established the Electoral Unit. |
МООНСА продолжает подготовку к процессу регистрации избирателей, и в прошлом месяце после утверждения дополнительного бюджета, позволившего создать Группу по проведению выборов помимо созданной первоначально группы из четырех человек, возможности в области осуществления этого процесса значительно расширились. |
One delegation questioned the right of the Committee to seek to impose a framework for action on NGOs beyond the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31, adding that the discussion in the Committee should be germane to the report under review. |
Одна делегация выразила сомнение в том, что Комитет вправе предписывать НПО сроки для принятия мер, помимо предусмотренных положениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, и добавила, что обсуждение в Комитете следует вести в увязке с рассматриваемым докладом. |
According to HRW, the human rights body of Myanmar lacks real independence and has done little to investigate human rights violations or promote Myanmar's compliance with international law beyond perfunctory cooperation with UN agencies. |
По данным организация "Хьюман райтс уотч", орган по правам человека Мьянмы не имеет реальной независимости и мало делает для расследования нарушений прав человека или содействия соблюдению Мьянмой международного права, помимо поверхностного сотрудничества со специализированными учреждениями ООН. |
Although the Special Rapporteur is opposed to the tendency to treat education as no more than a tool, he recognizes that, beyond the human rights imperative, education also provides physical, psychosocial and cognitive protection that can be both life-saving and life-sustaining. |
Хотя Специальный докладчик не стал бы, как это часто делают, приравнивать образование к простому инструменту, он признает, что, помимо императива прав человека, образование также делает возможным физическую, психосоциальную и когнитивную защиту, способную спасти и оградить жизни. |
The scale of the crisis merits serious consideration of the flaws in global economic governance that it has exposed and of the need for eventual new mechanisms and institutions beyond those presently in existence, such as the proposed global economic council or some similar body. |
Масштабы кризиса заставляют серьезно задуматься над выявившимися в его ходе недостатками системы глобального экономического управления и над необходимостью создания в конечном итоге новых механизмов и институтов, помимо уже существующих, таких как предлагаемый глобальный экономический совет или какой-либо аналогичный орган. |
Estimates of the costs of violence against women include, beyond the personal loss of income to women, the broader economic effects of absenteeism, decreased labour-market participation and decreased productivity. |
Оценки ущерба, причиняемого насилием в отношении женщин, включают, помимо утраты личного дохода женщинами, более широкие экономические последствия отсутствия женщин на работе, сокращения их роли на рынке труда и сокращения производительности. |
Welcomes the increased internal audit coverage in 2009, the broadening of the focus of work beyond compliance to include performance-based auditing, and the improvements made in tracking the implementation of recommendations; |
приветствует увеличение масштабов внутренней ревизии в 2009 году, расширение сферы деятельности, которая, помимо подтверждения соответствия, предусматривает проведение ревизий, ориентированных на фактические показатели работы, а также прогресс, достигнутый в области отслеживания хода осуществления рекомендаций; |
Then, especially in the case of entities with branches in several countries, there will be a further delay before assets are identified and frozen in jurisdictions beyond that of the submitting State. |
Затем, особенно в случае, когда организации имеют филиалы в нескольких странах, проходит еще один период перед тем, как активы будут выявлены и заморожены на территории, находящейся под юрисдикцией других стран, помимо территории, находящейся под юрисдикцией государства, направившего представление. |
Beyond this I know nothing. |
Помимо этого, я ничего не знаю. |
For this reason, beyond what is established in our Constitution and irrespective of linguistic concerns, in our country we have developed a habit of living without military forces, a habit that has become well known to the international community, especially to our neighbouring countries. |
Именно поэтому, не говоря уже о положениях нашей конституции и помимо используемого в этой связи языка, в нашей стране сложилась традиция существовать без вооруженных сил, традиция, которая хорошо известна международному сообществу, особенно соседним нам странам. |
On the other hand, the channelling of ODA to sustainable forest management requires mainstreaming sustainable forest management into broader ODA strategies, drawing on sources beyond the environmental budgets of the donors. |
В то же время для выделения в рамках ОПР средств на развитие устойчивого лесопользования эту деятельность необходимо включить в более общие стратегии ОПР, задействовав средства доноров, помимо тех, которые предназначены для решения исключительно экологических проблем. |