Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Moreover, his country had been looking at more innovative ways of sharing its agricultural expertise and getting the private sector more involved in agriculture development programmes, in addition to exploring new partnerships with Governments beyond its traditional partners. Кроме того, Новая Зеландия стремится к более инновационным способам обмена своим сельскохозяйственным опытом и способствует более активному участию частного сектора в программах сельскохозяйственного развития в дополнение к поискам новых партнерств с правительствами, помимо своих традиционных партнеров.
The Millennium Development Goal target of halving the number of hungry people in the world did not capture the importance of addressing malnutrition in all its forms, beyond minimal dietary energy requirements. Намеченная в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, задача сокращения наполовину числа голодающих в мире не учитывает важность решения проблемы недоедания во всех ее формах, помимо удовлетворения минимальных энергетических потребностей в питании.
The Committee suggests including a definition of reasonable accommodation in Chinese law which reflects the Convention definition covering necessary and appropriate modification and adjustment applicable in a particular case beyond general accessibility. Комитет предлагает включить в законодательство Китая определение разумного приспособления, которое отражало бы содержащееся в Конвенции определение, предусматривающее необходимые и надлежащие изменения и корректировку в каждом конкретном случае помимо общей доступности.
First, beyond assuring access to school the Brazilian government has invested in the quality of education in the country through the development of capacity building policies for male and female teachers in subjects rarely considered. Во-первых, помимо обеспечения доступа к школьному обучению, правительство Бразилии выделяет ассигнования для повышения качества образования в стране посредством разработки политики укрепления возможностей учителей мужского и женского пола по освещению тем, которые редко становятся предметом обсуждения.
But going beyond the over-diagnosis mentioned by the Ambassador of Colombia, it showed the international community's great interest in this topic that is of concern to everyone, given that it impinges on collective security and the very survival of humankind. Но помимо гипердиагностики, упоминавшейся уважаемым послом Колумбии, это показывает большой интерес международного сообщества к этой проблеме, которая касается всех, ибо она сказывается на коллективной безопасности и на самом выживании человечества.
But beyond this, it also achieves a socio-economic impact that is reflected in the generation of employment and income, the strengthening of food security and the promotion of skills and entrepreneurship. Однако помимо этих результатов данный сектор обеспечивает также такие социально-экономические последствия, которые находят отражение в создании рабочих мест и повышении дохода, укреплении продовольственной безопасности и стимулировании наращивания производственных навыков и предпринимательства.
Finally, beyond all the technical facilities, infrastructure, equipment, software, and other components, an equally critical element of the broadband ecosystem involves people in virtually every sphere of activity. Наконец, помимо разнообразных технических средств, оборудования, программного обеспечения и других компонентов не менее важным элементом экосистемы широкополосной связи практически в каждой из сфер деятельности являются люди.
This individual perspective suggests that, beyond looking at the total stock of a country's human capital, measures of how this capital is distributed are also important. Такая ориентация на индивидов предполагает, что, помимо оценки общих запасов человеческого капитала страны, важное значение также имеет то, каким образом этот капитал распределяется.
As SAICM enters into a critical phase of its implementation after six years of its adoption, a more sustainable financial mechanism may be necessary to support implementation of SAICM beyond enabling activities. С вступлением СПМРХВ в решающую стадию своего осуществления спустя шесть лет после его принятия может потребоваться более устойчивый механизм финансирования для содействия осуществлению СПМРХВ помимо стимулирующих мероприятий.
In addition, the Working Group considered whether, beyond any question of policy, there might be any legal impediments to applying the convention where there was no reciprocity with respect to the relevant reservation. Кроме того, Рабочая группа сочла, что, помимо принципиального характера этого вопроса, могут существовать какие-либо правовые препятствия применению конвенции, когда отсутствует взаимность в отношении соответствующей оговорки.
Please provide information on other specific measures, including temporary special measures, taken to address the concentration of women in traditional female education subjects, beyond the organization of meetings where female students met women who have specialized in chemistry (para. 82). Просьба представить информацию о других конкретных мерах, включая временные специальные меры, принятых с целью решения проблемы концентрации женщин в традиционно женских областях получения образования, помимо организации встреч студенток с работающими в химической промышленности женщинами (пункт 82).
The provision of continuous ethics education calls for Heads of Offices to broaden the discussion of ethics in the workplace beyond conflicts of interest to behaviours and working norms associated with respectful workplace conduct. Для обеспечения непрерывного обучения в области этики от руководителей отделений требуется расширить тематику дискуссий по вопросам этики на рабочем месте, включив в нее, помимо ситуаций конфликта интересов, вопросы, касающиеся стилей поведения и условий труда, способствующих поддержанию уважительных отношений на рабочем месте.
Strengthened informal women's networks were created as a by-product of the trainings supporting women's resilience by providing a peer support group beyond close relatives. Побочным результатом этих мероприятий, направленных на повышение жизнестойкости женщин при поддержке со стороны коллегиальных групп помимо близких родственников, стало формирование активной неформальной сети женщин.
This is the only mechanism established by the resolution through which it might be possible to disclose some of the factual information and findings in a case beyond the Office of the Ombudsperson and the Committee. Это единственный предусмотренный резолюцией механизм, благодаря которому кто-либо еще помимо Канцелярии Омбудсмена и Комитета может быть хотя бы частично ознакомлен с фактологической информацией и выводами по делу.
Those delegations also expressed the view that, in addition to marine scientific research, intellectual property issues relating to marine biodiversity of areas beyond national jurisdiction were key issues that needed to be addressed in a future implementing agreement. Кроме того, по мнению этих делегаций, в числе ключевых вопросов, меры в связи с которыми должны быть предусмотрены в будущем имплементационном соглашении, помимо проведения морских научных исследований, находятся вопросы интеллектуальной собственности, касающиеся морского биоразнообразия районов за пределами действия национальной юрисдикции.
As well as reinforcing NPT obligations and variously moving beyond the scope of the NPT within a framework of good neighbourliness, the development of some zones had been specifically driven by disarmament concerns of relevant regions. Помимо укрепления обязательств по ДНЯО и разнопланового расширения рамок ДНЯО на основе отношений добрососедства, конкретным движущим фактором в развитии некоторых зон были разоруженческие озабоченности соответствующих регионов.
Alongside the thematic priorities for the development agenda beyond 2015, there need to be mechanisms in place that contribute to the effective implementation of policies and programmes. Помимо определения тематических первоочередных задач в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, необходимо создать механизмы, которые будут способствовать эффективному осуществлению стратегий и программ.
Additionally, it was recommended that the secretariat should attempt, as far as possible, without pre-empting the outcomes of global processes, to align future programmes of work with the development agenda beyond 2015. Помимо этого секретариату рекомендовали прилагать усилия, насколько это возможно и не предопределяя итоги глобальных процессов, для обеспечения соответствия будущих программ работы повестке дня в области развития на период после 2015 года.
Financing for forests may come from different areas, such as climate change, biodiversity, private financing and poverty reduction, but the need for financing beyond carbon and biodiversity needs to be emphasized. Финансирование лесного хозяйства может быть осуществлено за счет поступлений на разные нужды, такие как борьба с последствиями изменения климата, поддержание биоразнообразия, частное финансирование и сокращение масштабов нищеты; тем не менее стоит особо подчеркнуть необходимость финансирования других нужд помимо поддержания запасов углеродного сырья и биоразнообразия.
The United States of America hoped further work on the topic could touch on other areas relating to privacy rights, beyond the digital environment and surveillance. Соединенные Штаты Америки надеются, что в будущей работе будут затронуты другие области, касающиеся прав на неприкосновенность личной жизни, помимо вопросов цифровой среды и слежения.
While professional education and training had to meet immediate labour market needs, it should also reach beyond them to address competences and skills required for sustainable development and making a livelihood in the long term. Хотя профессиональное образование и подготовка призваны удовлетворять непосредственные потребности рынка труда, они должны, помимо этого, формировать знания и навыки, требуемые для достижения устойчивого развития и обеспечения средств к существованию в долгосрочной перспективе.
Ms. Seibert-Fohr said that the Committee should possibly not refer to the Universal Declaration of Human Rights in its general comment since doing so implied that substantive arguments, beyond the fact that the Covenant was a legally binding document, were required to substantiate its claims. Г-жа Зайберт-Фор предлагает Комитету не ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека в его замечании общего порядка, поскольку такая ссылка подразумевает, что для обоснования его требований необходимы аргументы по существу вопроса, помимо того обстоятельства, что Пакт является юридически обязательным документом.
While terms of reference often meet minimum requirements, in many cases there is a lack of clarity as to the purpose of the evaluation, beyond compliance with an evaluation plan. Хотя круг ведения часто соответствует минимальным требованиям, во многих случаях нет ясности в отношении цели оценки, помимо соблюдения плана проведения оценок.
By focusing only on the Authority and its shortcomings, including the lack of funds, the Commission regrettably disregarded other forms of reparations, beyond compensation, that may be possible. Сосредоточив свое внимание только на деятельности этого Управления и его недостатках, включая отсутствие финансовых средств, Комиссия, к сожалению, игнорировала другие формы возмещения ущерба, помимо компенсации, которые могут быть использованы.
There are several areas in which the Special Rapporteur would like to suggest steps beyond what has already been proposed by the mandate in its efforts to promote the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as the new normative paradigm and call for measures to combat impunity. В некоторых областях Специальный докладчик хотел бы предложить принять дополнительные меры, помимо тех, которые уже были предложены мандатарием в рамках усилий по поощрению Конвенции о правах инвалидов как новой нормативной системы, и призвать к принятию мер по борьбе с безнаказанностью.