Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond this natural duty and this need for solidarity on behalf of the delegations of developing countries, my contribution to this debate concerns the commitments that the international community has made to the African continent, which continues to remain on the sidelines of progress. Помимо этой естественной обязанности и этой необходимости выражения солидарности от имени делегаций развивающихся стран, мое заявление в нынешних прениях касается тех обязательств, которые международное сообщество взяло на себя в отношении африканского континента, по-прежнему остающегося "на обочине" прогресса.
Beyond the assistance provided in the refugee camps inside Kenya for this group, there was also a significant cross-border operation inside Somalia in order to avert further influxes of refugees into Kenya. Помимо помощи, предоставлявшейся беженцам этой группы в лагерях на территории Кении, также осуществлялась масштабная трансграничная операция на территории Сомали, нацеленная на предотвращение дальнейшего притока беженцев в Кению.
Beyond its own interests, France aspires to help ensure that certain fundamental principles first inspired by France, among others, triumph throughout the world: the right of peoples to self-determination and security, human rights and the right to development. Помимо своих собственных интересов, Франция стремится помочь обеспечить, чтобы некоторые основополагающие принципы, впервые вдохновленные, среди прочих, Францией, победили во всем мире: право народов на самоопределение и безопасность, права человека и право на развитие.
Beyond those considerations of a more traditional trade or economic nature, however, he also saw very powerful interests of a more political and strategic nature. Помимо этих соображений, основанных на анализе более традиционных торговых или экономических факторов, оратор указал также на наличие весьма весомых соображений более политического и стратегического характера.
Beyond this, a better understanding of the interactions among the sectors and land uses of agriculture, forestry, aquaculture, nature conservation, coastal protection, fisheries, tourism, industry, mining and human settlements will be necessary for appropriate decision-making. Помимо этого, для принятия адекватных решений необходимо будет более глубокое понимание взаимодействия между секторами и различными видами землепользования (сельское хозяйство, лесоводство, аквакультура, охрана природы, охрана прибрежных районов, рыбное хозяйство, туризм, промышленность, добыча полезных ископаемых и населенные пункты).
Beyond its ongoing efforts to provide basic education and health care for all in cities and in villages, Egypt has built up and is bolstering a network of social services intended to help the poor by providing basic products and services and by offering productive employment. Помимо прилагаемых усилий по обеспечению начального образования и здравоохранения для всех в городах и деревнях Египет создал и укрепляет сеть социальных услуг, призванных помочь бедным на основе предоставления основных продуктов и услуг и обеспечения продуктивной занятости.
Beyond this, however, the Security Council also has an interest, in fulfilment of its mandate to preserve and restore international peace and security, in situations of which it is or has been seized. Однако, помимо этого, Совет Безопасности также заинтересован в выполнении своего мандата по сохранению и установлению международного мира и безопасности в ситуациях, которыми он занимается или занимался.
Beyond the Initiative, what other measures should be considered to help countries solve their balance of payments and debt service problems? Какие меры, помимо Инициативы, следует принять в целях оказания помощи странам в решении их проблем с платежным балансом и обслуживанием долга?
Beyond the global consultations, Canada has been working to address insecurity in refugee camps, including by hosting two international workshops aimed at identifying the appropriate role of international security forces. Помимо участия в Глобальных консультациях, Канада также занималась проблемой безопасности в лагерях беженцев и, в частности, провела два международных семинара по вопросу об определении надлежащей роли международных сил безопасности.
Beyond the obligation to marginalize extremists, to follow through on commitments to rebuild communities destroyed by the March violence and to renew the dialogue of working groups with Belgrade, political leaders in Kosovo must find new ways to reconcile the ethnic communities. Помимо обязанностей по изоляции и обезвреживанию экстремистов, восстановлению общин, разрушенных в результате насилия в марте, и возобновлению диалога рабочих групп с Белградом, политические руководители в Косово должны найти новые пути к примирению этнических общин.
Beyond its own merits, the establishment of ICTY News is also indicative of a wider determination at the Registry to re-assess existing structures and means available to the Registrar to discharge its responsibility as "channel of communications to and from the Tribunal". Помимо его собственных достоинств, создание бюллетеня ICTY News также указывает на более широкую решимость в Секретариате переоценить существующие структуры и средства, имеющиеся в распоряжении Секретаря для выполнения его функции в качестве «канала связи с Трибуналом и со стороны Трибунала».
Beyond these severe cases of exploitation of the girl child in irregular migration, girls are at risk and vulnerable to exploitation even when regular migration occurs. Помимо этих крайних случаев эксплуатации девочек в условиях незаконной миграции, девочки подвергаются опасности эксплуатации даже в случаях законной миграции и являются уязвимыми в этом отношении.
Beyond its efforts in the Security Council in this area, Canada has provided diplomatic, financial and human resources in support of United Nations, non-governmental, think tank and African regional efforts to help develop policies and tools related to civilian protection. Помимо своих усилий в этой области, предпринимаемых в рамках Совета Безопасности, Канада предоставляет дипломатические, финансовые и людские ресурсы в поддержку усилий Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, аналитических центров, а также региональных усилий Африки по разработке стратегий и инструментов для защиты гражданского населения.
Beyond the role of the Security Council and the Secretary-General, preventing conflicts requires the international community to mobilize all the mechanisms needed to support developing countries in their efforts to achieve sustainable management of their natural resources and to prepare for natural disasters. Помимо роли Совета Безопасности и Генерального секретаря, для предотвращения конфликтов необходимо, чтобы международное сообщество мобилизовало все необходимые механизмы в поддержку развивающихся стран в их усилиях по достижению устойчивого рационального использования своих природных ресурсов и по подготовке к стихийным бедствиям.
Beyond the new neighbours, there were countries with economies in transition at a less advanced stage of integration with high levels of poverty; the attention of the international community should also be directed towards working with them. Помимо новых соседей существуют страны с переходной экономикой, которые находятся на более низком уровне интеграции и в которых существуют более высокие показатели нищеты; международному сообществу следует также уделять внимание вопросам сотрудничества с этими странами.
Beyond the problems related to settlement and to the consequences of the economic situation at the beginning of the 1990s, the problems of attaining suitable human settlements are exacerbated by certain specific developments in our country. Помимо проблем, касающихся населенных пунктов и последствий экономической ситуации, сложившейся на начало 90-х годов, проблемы создания приемлемых условий в населенных пунктах усугубляются некоторыми конкретными событиями в нашей стране.
Beyond the ongoing strengthening of AMISOM and the expeditious build-up of the Somali National Security Force, it is important that Somalia's air space and territorial waters not be open to the free passage of weapons, munitions and foreign combatants. Помимо продолжающегося укрепления АМИСОМ и быстрого наращивания Национальных сил безопасности Сомали, важно, чтобы воздушное пространство и территориальные воды Сомали не были открыты для свободного перемещения оружия, боеприпасов и иностранных боевиков.
Beyond the traditional methods of programme and project evaluation, there is a need to develop new techniques in the field of drug control to facilitate the assessment of the impact and cost-effectiveness of drug policies. Помимо традиционных методов оценки программ и проектов необходимо разрабатывать новые методы в области контроля над наркотиками, содействующие проведению оценки последствий политики в отношении наркотиков и ее эффективности с точки зрения затрат.
Beyond the flaws in the reporting procedures and in the meetings behind closed doors, there is a deeper subterranean fault line, a malady which points to the loss of moral vision and of the democratic ethos of representation in the Security Council. Помимо недочетов, связанных с процедурами представления докладов и закрытыми заседаниями, есть более серьезный скрытый недостаток, порок, указывающий на отсутствие нравственного видения и демократического характера представительства в Совете Безопасности.
Beyond our linguistic, ethnic, religious or cultural differences, the very essence of the human being - the essential value of humanity as a whole - continues to be the guiding light and the common denominator that characterizes us and distinguishes us from other living beings. Помимо наших лингвистических, этнических, религиозных и культурных различий, сама человеческая суть - важнейшая ценность всего человечества - продолжает оставаться путеводной звездой и общим знаменателем, который нас характеризует и отличает нас от других живых существ.
3.5.1 Beyond the transport CBA outlined in Section 3.3, the Framework includes a range of effects that can be considered 'non-transport effects', in the sense that they do not appear as changes in prices or quantities in the transport sector. 3.5.1 Помимо транспортного АЗВ, описание которого приводится в разделе 3.3, план оценки охватывает ряд видов воздействия, которые можно рассматривать как "нетранспортное воздействие" в том смысле, что они не проявляются в виде изменений цен или количественных показателей в транспортном секторе.
Beyond that, the arrest and delivery to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague of Mr. Karadzic and Mr. Mladic remains an essential element of reconciliation and justice. Помимо этого, арест и выдача Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии в Гааге г-на Караджича и г-на Младича продолжают оставаться основным элементом примирения и отправления правосудия.
Beyond action by the Security Council, the United Nations and the international community can contribute to ending illegal exploitation by promoting national processing of natural resources and national control over the various stages of the value-addition and commercial process. Помимо действий Совета Безопасности, Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут способствовать прекращению незаконной эксплуатации природных ресурсов, содействуя национальной разработке природных ресурсов и национальному контролю над различными этапами процесса увеличения доли добавленной стоимости и процесса торговли.
Beyond just a new Constitution, the Ecuadorian people seek to redefine the role of the State and its institutions, as well to lay the basis for a truly democratic system, dedicated to good governance, which will in turn have very important consequences for international cooperation. Помимо разработки новой конституции народ Эквадора намерен пересмотреть роль государства и его учреждений, а также заложить основу для построения подлинно демократической системы, призванной обеспечить благое управление, которое, в свою очередь, должно привести к созданию благоприятных условий для международного сотрудничества.
Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. UNIFEM involves Member States and donors in its public-information initiatives to raise awareness on emerging issues and effective strategies. Помимо ресурсов государства-члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин. ЮНИФЕМ привлекает государства-члены и доноров к участию в его информационных кампаниях по повышению осведомленности общественности о новых проблемах и эффективных стратегиях их решения.