Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the prohibition of discrimination on the ground of age, human rights mechanisms have also identified older persons as being a vulnerable group requiring special measures of protection. Помимо защиты от дискриминации по признаку возраста, правозащитные механизмы также выделяют людей пожилого возраста в уязвимую группу, для которой необходимы специальные меры защиты.
Beyond offering its STI and other academic competencies (economics, finance, business studies etc.), the most important value added is in developing a network for cooperation and exchange of knowledge. Помимо результатов деятельности по линии НТИ и других академических знаний (экономика, финансы, бизнес-исследования и т.д.), наиболее важной пользой, которую приносит бизнес-инкубатор, является формирование сетей для сотрудничества и обмена знаниями.
Beyond UNEP, the issue of waste is gaining priority across the United Nations system, as indicated in the report from various intergovernmental organizations referred to below. Помимо ЮНЕП проблеме отходов уделяется растущее внимание во всей системе Организации Объединенных Наций, как это следует из сообщений различных межправительственных организаций, о которых сказано ниже.
Beyond the fight against terrorism, the conference also insisted on highlighting a priority that is often forgotten, which is putting the issue of development at the very heart of all cooperation efforts. Но, помимо борьбы с терроризмом, участники этой конференции отметили необходимость поставить один приоритет, о котором мы часто забываем, т.е. вопрос развития, в центр всех усилий по сотрудничеству.
Beyond continued operationalization of the West Africa Coast Initiative project, I encourage ECOWAS and its international partners to work for the implementation of all other aspects of the Regional Action Plan. Я рекомендую ЭКОВАС и его международным партнерам, помимо продолжения практической работы над проектом, касающимся этой инициативы, принимать меры по осуществлению деятельности в связи со всеми другими аспектами Регионального плана действий.
Beyond the initial roll-out at the national and subregional levels, the APCICT strategy accords importance to the institutionalization of Academy training so that it will continue to be utilized over the long term to carry out capacity-building activities for policymakers. Помимо первоначального распространения на национальном и субрегиональном уровнях большое значение в стратегии АТЦИКТ придается институционализации подготовки по программе «Академия», с тем чтобы ее можно было бы продолжать использовать в течение длительного времени для организации мероприятий по повышению квалификации ответственных руководителей.
Beyond broader programmatic relevance, UNDP activities have frequently been relevant in addressing specific development concerns, both at the policy and operational levels, relating to strengthening democratic representation and participation as well as the delivery of services. Помимо широкого программного контекста, деятельность ПРООН нередко актуальна и для решения конкретных проблем в области развития как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности, которые связаны с расширением демократического представительства и обеспечением участия, а также предоставлением услуг.
Beyond such models, best practices could also be identified in other forms, such as training programmes, the allocation of resources and, above all, the adoption of national counter-terrorism strategies. Помимо этих моделей, наилучшая практика может быть также выявлена в других формах, таких, как подготовительные программы, распределение ресурсов и, прежде всего, принятие национальных стратегий борьбы с терроризмом.
Beyond its vulnerability to climate change, the Maldives faced structural impediments to growth, including small population size, limited economies of scale, geographical remoteness from trade routes, and limited factors of production and natural resources. Помимо того, что Мальдивы уязвимы для изменения климата, перед ними стоят структурные препятствия для роста, в том числе небольшая численность населения, ограниченные возможности добиться эффекта масштаба, географическая удаленность от торговых путей и ограниченность факторов производства и природных ресурсов.
Beyond the subregional aspect, such programmes integrate perfectly with global initiatives in the worldwide struggle against the ill effects of climate change, and therefore deserve the international community's support. Помимо субрегионального аспекта, подобные программы отлично вписываются в глобальные инициативы в рамках общемировой борьбы с пагубными последствиями изменения климата, и, следовательно, заслуживают поддержки со стороны международного сообщества.
Beyond these positive developments at the United Nations, five Asia-Pacific Regional Interfaith Dialogues have been held: in Jakarta; Cebu, Philippines; Waitangi, New Zealand; Phnom Penh; and Perth, Australia. Помимо этих позитивных событий в Организации Объединенных Наций, было проведено пять Азиатско-тихоокеанских региональных межконфессиональных диалогов: в Джакарте; в Себу, Филиппины; в Вайтанги, Новая Зеландия; в Пномпене; и в Перте, Австралия.
Beyond the Global Health Initiative, United States health diplomacy focuses on promoting pandemic preparedness, implementing the International Health Regulations, addressing environmental health issues and emerging infectious diseases, eradicating polio and responding to biosecurity threats. Помимо упомянутой выше Глобальной инициативы дипломатические усилия Соединенных Штатов в области здравоохранения сосредоточены на содействии обеспечению готовности к пандемии, осуществлению Международных медико-санитарных правил, решению вопросов санитарии окружающей среды и борьбе с новыми инфекционными заболеваниями, искоренению полиомиелита и противодействию биоугрозам.
Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления.
Beyond simply continuing and expanding the variety of established approaches, there is certainly room to consider new ideas and options, which might help accelerate and better institutionalize capacity-building as a core element of ICT development strategies. Помимо одного лишь продолжения и расширения целого ряда уже апробированных подходов, безусловно, имеются возможности для изучения новых идей и вариантов, которые могут помочь ускорить процесс создания потенциала и эффективнее закрепить эту деятельность в качестве одного из центральных элементов стратегии развития ИКТ.
Beyond quantities of aid however, we should, more than in the past, look at aid allocation and aid modalities. Однако, помимо вопроса об объемах помощи, мы должны уделить больше внимания, чем прежде, вопросу распределения помощи и формам ее предоставления.
Beyond remittances, diasporas also carry out various activities - such as exchange of skills, professional capacity-building, philanthropy, increasing trade and investment links, etc. - which have an important development potential for their country of origin. Помимо денежных переводов диаспоры активно занимаются и другой деятельностью, например обмениваются знаниями и опытом, укрепляют кадры специалистов, участвуют в благотворительных мероприятиях, наращивают торговые и инвестиционные связи и т.д., что имеет важное значение для развития их стран происхождения.
Beyond APF responsibility for this specific case, OHCHR is concerned that APF continues to be assigned policing functions despite a demonstrated and acknowledged lack of training to perform this role. Помимо ответственности ВПС за этот конкретный случай УВКПЧ обеспокоено также тем, что ВПС продолжают поручать выполнение полицейских функций несмотря на явное и признаваемое отсутствие у их персонала подготовки, необходимой для выполнения этой роли.
Beyond the penalties mentioned in the general discussion of export control legislation above, few States provide information on any penalties for violations, enforcement actions, or implementation measures they have taken regarding specific sections of their licensing system. Помимо информации о санкциях, упомянутой в рамках приведенного выше общего описания законов об экспортном контроле, несколько государств представили информацию о наказаниях за нарушение, мерах государственного принуждения или имплементационных мерах, разработанных ими в отношении конкретных частей применяемой ими системы лицензирования.
Beyond trade measures, UNCTAD conducts analytical studies and intergovernmental discussion on new and dynamic sectors to promote the production of exports that would enable developing countries to participate fuller and secure gains from trade. Помимо торговых мер ЮНКТАД проводит аналитические исследования и организует межправительственное обсуждение положения в новых и динамичных секторах с целью поощрения производства такой экспортной продукции, которая позволила бы развивающимся странам полнее участвовать в торговых связях и получать от них выгоду.
Beyond these preambular comments, the Declaration interpreted specifically a number of principles, contained in the UN Charter, including the principle prohibiting inter alia the threat or use of force against the territorial integrity of states. Помимо этих высказанных в преамбуле замечаний, в Декларации дается конкретное толкование ряда принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций, включая принцип запрещения, в частности, угрозы силой или ее применения против территориальной целостности государств.
Beyond awareness-raising activities, particular attention should be given to promoting the necessary investment to improve transportation infrastructure and to strengthen the capacities of the health sector to deal with emergency services and treat injuries. Помимо мероприятий по повышению информированности, особое внимание следует уделять содействию необходимым инвестициям для улучшения транспортной инфраструктуры и укрепления потенциала сектора здравоохранения в плане оказания чрезвычайных услуг и лечения в связи с травмами.
Beyond the traditionally held categorization of climate change as an environmental issue, it is also clearly part and parcel of sustainable development and poverty reduction. Помимо традиционной классификации изменений климата как проблемы экологической, они, совершенно очевидно, являются также и неотъемлемой составляющей процесса устойчивого развития и снижения масштабов нищеты.
Beyond laws, the protection of women's economic, social and cultural rights in post-conflict transition should be taken into account when rebuilding public services, such as water, sewage, schools or hospitals. Помимо законов, защита экономических, социальных и культурных прав женщин на постконфликтном переходном этапе должны учитываться при восстановлении системы публичных услуг, таких, как водоснабжение, удаление отходов, школьное обучение или услуги больниц.
Beyond that, Member States express a variety of views on institutional questions, which can be found in their submissions on the website of the Department of Economic and Social Affairs Division for Sustainable Development (). Помимо этого, государства-члены высказали целый ряд мнений по институциональной тематике, с которыми можно ознакомиться в их материалах, размещенных на веб-сайте Отдела по устойчивому развитию Департамента по экономическим и социальным вопросам (.
Beyond the International Finance Facility for Immunization, there are now many proposals, particularly related to climate change mitigation, that may become quantitatively significant in the future. На сегодняшний день помимо Международного фонда финансирования для программы иммунизации имеется множество предложений, в частности связанных со смягчением последствий изменения климата, которые в будущем могут приобрести весьма важное значение.