Additional cases of serious crimes beyond those provided for under the mandate implementation plan have emerged, possibly involving crimes against humanity. |
Были выявлены дополнительные случаи тяжких преступлений, помимо тех, которые предусмотрены в мандате плана осуществления, которые, возможно, связаны с преступлениями против человечности. |
It should be noted that funds and programmes resort to additional resource mobilization efforts beyond the MYFFs. |
Следует отметить, что фонды и программы прибегают к проведению дополнительных мероприятий по мобилизации ресурсов помимо мероприятий, предусмотренных МРФ. |
Turning to question 12, he asked if the Government had any plans to provide further protections beyond those in its current policy on freedom of speech and expression. |
Переходя к двенадцатому вопросу, он спрашивает, планирует ли правительство обеспечить дополнительные меры защиты - помимо тех, которые в настоящее время применяются в рамках политики обеспечения свободы слова и выражения мнений. |
The general assumption then was that non-nuclear-weapon States party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty would have to accept few if any new safeguards obligations beyond those already reflected in their comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Тогда, по общему допущению, государствам - участникам Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающим ядерным оружием, если и пришлось бы принимать, то мало новых гарантийных обязательств помимо тех, что уже отражены в их соглашениях о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколах. |
The Convention imposed no new obligations on States beyond those set forth in the International Covenants, which it simply reiterated with respect to a specific target group. |
Эта Конвенция не накладывает никаких новых обязательств на государства, помимо тех, которые уже предусмотрены в Международных пактах, и просто подтверждает их в отношении конкретной целевой группы. |
Please provide details on whether the project to eliminate stereotypes from textbooks has been concluded and whether textbooks beyond those used in primary education were reviewed and revised. |
Просьба представить подробную информацию о том, был ли завершен проект по изъятию стереотипных фраз из учебников и были ли проверены и пересмотрены учебники помимо тех, которые используются в начальных школах. |
She said that beyond achieving equal representation on local committees, there should be more focus on ensuring that women assumed positions of leadership. |
Оратор заявляет, что помимо обеспечения равного представительства в местных комитетах больше внимания должно уделяться назначению женщин на руководящие должности. |
The report had provided very little information on the position of women in society beyond giving a few figures, although the delegation had provided useful additional information. |
В докладе содержится крайне мало информации о положении женщин в обществе помимо приведения нескольких цифр, хотя делегация представила полезную дополнительную информацию. |
Redundancy and contingency options would provide backup systems beyond those that are required by the current code and included in the baseline scope. |
ЗЗ. Меры, касающиеся дублирующих и резервных систем, позволят обеспечить запасные системы защиты, помимо тех, которые требуются действующим кодексом и включены в базисный вариант. |
A complicated watch has one or more functions beyond the basic function of displaying the time and the date; such a functionality is called a complication. |
Сложные часы имеют одну или несколько функций, помимо основной функции отображения времени и даты; такая функциональность называется усложнением. |
According to Tao Li, CEO of APUS, 90 percent of its users are from countries beyond China. |
По словам Ли Тао, основателя и генерального директора APUS, 90 % пользователей являются жителями других стран, помимо Китая. |
That means that, beyond their historical value, they own an absolute and unconscious existence, innately associated to a concept, also in the unspoilt minds. |
Это значит, что помимо их исторической ценности, они также имеют абсолютное бессознательное существование в неиспорченных умах. |
Furthermore, the Minister of Justice subsidies free legal assistance beyond basic oral advice and legal assistance in connection without-of-court settlements for applicants who meet certain economic criteria. |
Кроме того, министр юстиции субсидирует предоставление бесплатной правовой помощи помимо устных консультаций, а также правовой помощи в связи со внесудебными сделками для заявителей, удовлетворяющих определенным экономическим критериям. |
There is no cause for the US to place any significant new restrictions on sovereign investments in the US beyond those that it already has on trade. |
У США нет причин накладывать какие-либо новые существенные ограничения на независимые инвестиции в США помимо уже существующих ограничений на торговлю. |
A historical wave beyond his control had lifted the former KGB lieutenant colonel from out of the shadows to the pinnacle of power. |
Волна истории, помимо его воли, вознесла бывшего подполковника КГБ из тени на вершину власти. |
But that requires commitment to a real vision of what constitutes a minimally functioning Afghan state, beyond the obvious need for effective security forces. |
Но это требует приверженности к реальному видению того, что необходимо для минимального функционирования афганского государства, помимо очевидной необходимости в эффективных силах безопасности. |
Specifically, beyond direct help for Tunisia at this critical moment, the EU must breathe new life into the Mediterranean partnership. |
В особенности, помимо непосредственной помощи Тунису в этот критический момент, Евросоюз должен «вдохнуть новую жизнь» в Средиземноморское партнерство. |
Looking beyond your friends, do you see any growth here? |
А помимо твоих друзей, есть ли какой-нибудь рост? |
To be implemented effectively, they need, in addition to unequivocal support by Member States, input from a wide range of specialized actors beyond the United Nations. |
Чтобы их эффективно осуществлять, помимо безусловной поддержки со стороны государств-членов необходимо обеспечить участие широкого круга специализированных организаций вне рамок Организации Объединенных Наций. |
Although no evidence points to his having any motive beyond general interest, the authorities knew that Davis was a former army officer and warned him to stop his observations. |
Никакие обстоятельства не указывали на то, что им движет что-то помимо любопытства, но местные власти знали, что Дэвис - бывший армейский офицер, и предупредили его, чтобы он прекратил свои наблюдения. |
At the dawn of the new millennium, the mandate of UNESCO in that area had been expanded beyond the traditional media to include informatics. |
В преддверии нового тысячелетия мандат ЮНЕСКО в этой области был расширен и охватил, помимо традиционных средств, информатику. |
So, how do we clarify their intentions beyond those two words? |
Как нам прояснить их намерения помимо этих двух слов? |
So when you give citizens a way to participate beyond attending a town hall meeting, cities can actually capture the capacity in their communities to do the business of government. |
И когда даёшь жителям способ принимать участие, помимо посещения городских заседаний, города могут объять потенциал своих сообществ заниматься делами управления. |
But beyond that, why do you love him? |
Помимо этого, почему Вы его любите? |
But beyond that, maybe the truth isn't something that I'm dying to be associated with. |
Помимо этого, может быть я не хочу, чтобы такая правда ассоциировалась со мной. |