Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
National NGOs and civil society organizations also feature as partners, though we have not yet undertaken a full analysis of partnerships beyond the United Nations organizations. В числе партнеров также фигурируют национальные НПО и организации гражданского общества, однако мы еще не проводили сколько-нибудь полного анализа партнерских связей, помимо существующих между организациями системы Организации Объединенных Наций.
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора.
Enhanced access in rural areas, beyond microcredit, to meet the needs of the agricultural cycle and for investment in productivity-enhancing activities, should be actively promoted. Следует активно содействовать улучшению доступа к финансовым услугам в сельских районах, помимо микрокредитования, в целях удовлетворения потребностей сельскохозяйственного цикла и для инвестиций в повышающую производительность деятельность.
Help girls to see the wide range of possibilities, beyond basic artisan production to using their traditional unpaid skills as carers and providers as a platform for creating a service business. Способствовать тому, чтобы девочки могли убедиться в наличии широкого круга возможностей, помимо базового ремесленного производства, для использования своих традиционных навыков в качестве лиц, осуществляющих уход и ведущих хозяйство, труд которых не оплачивается, как основы для создания предприятий по оказанию услуг.
Because of this alleged earlier activity, further investigative leads have become available beyond those offered by the attack of 14 February 2005 alone. С учетом этих якобы предпринимавшихся ранее попыток в рамках расследования были разработаны дополнительные версии, помимо тех, которые возникли после нападения 14 февраля 2005 года.
The Earth University - the promoter of this initiative - is applying this model to meet some of the development challenges in other regions beyond Latin America. Университет Земли - автор этой инициативы - использует эту модель для решения некоторых из задач в области развития в других регионах, помимо Латинской Америки.
But beyond that, a crucial issue is what we do from now on within the formal framework of the United Nations. Но, помимо этого, чрезвычайно важным является вопрос о том, что нам делать начиная с этого момента в официальных рамках Организации Объединенных Наций.
Further, IMF could be invited to future sessions to address MERs more broadly, thereby expanding the scope of the discussion beyond PPP. Кроме того, на будущие сессии можно было бы приглашать представителей МВФ для рассмотрения вопроса о РВК на более широкой основе, что позволило бы охватить и другие аспекты, помимо ППС.
In this context, UNODC focuses beyond criminalization, on control measures, such as marking of firearms, record-keeping, licensing or authorization systems, confiscation, deactivation and brokering. В этой связи ЮНОДК помимо вопросов криминализации рассматривает различные меры контроля, такие как нанесение маркировки на огнестрельное оружие, ведение учета, создание систем лицензирования и выдачи разрешений, конфискация, списание огнестрельного оружия и брокерские операции.
(c) Controls relating to aspects of trade transactions beyond export licensing с) Меры контроля за различными аспектами торговых операций помимо введения режима экспорта лицензирования
This raised questions about long-term sustainability and ownership of the reform processes beyond the leadership and policy level of the concerned Ministries of Defence, the Interior and Justice. В связи с этим возникают вопросы относительно долгосрочной устойчивости процессов проведения реформы и о том, кто несет за него ответственность, помимо сотрудников руководящего и стратегического уровня соответствующих министерств обороны, внутренних дел и юстиции.
The arrears accumulated had been beyond its control due to financial difficulties during the transition to a market economy and the unusually high scale of contributions previously established. Задолженность накопилась помимо воли Молдовы в силу финансовых трудностей, с которыми она столкнулась в период перехода к рыночной экономике, и по причине необычайно высокой шкалы взносов, которая действовала ранее.
The importance of acting simultaneously in other areas beyond finance, including education, entrepreneurship, intellectual property rights and standards. м) важность осуществления параллельных действий в других сферах, помимо финансов, включая образование, предпринимательство, права интеллектуальной собственности и стандарты.
There is evidence that NISS, beyond the response to the 10 May attacks described above, regularly uses arbitrary arrest and detention against political dissidents. Есть свидетельства того, что НСРБ, помимо мер, принятых в ответ на вышеуказанные атаки 10 мая, регулярно прибегает к практике произвольных арестов и задержаний в отношении политических диссидентов.
This includes women in international and diplomatic positions of responsibility, beyond attending international meetings. Это включает деятельность женщин на ответственных международных и дипломатических должностях, помимо участия в международных встречах.
The gap continues to widen further when accounting for supplementary payments beyond the basic pay, which include commissions and bonuses. Этот разрыв окажется еще более значительным, если, помимо базового размера заработной платы, принимать в расчет дополнительные выплаты, включая комиссионные вознаграждения и премии.
Several NGOs suggested that it would be appropriate to include in the preamble specific references to relevant human rights instruments, beyond the few mentioned. Ряд НПО высказали мнение о целесообразности включения в преамбулу прямых ссылок на соответствующие договоры в области прав человека, помимо тех немногих, которые уже упоминались.
Other challenges included securing the provision of financial services beyond mere microcredit, to Ugandan women, particularly in rural areas, and improving access to markets for their produce. В число других задач входит обеспечение предоставления женщинам Уганды финансовых услуг помимо микрокредитов, особенно в сельской местности, и расширение доступа произведенной ими продукции к рынкам.
Lack of budget for HUOs beyond the operational support provided by UNDP. отсутствие бюджетного финансирования деятельности НП помимо оперативной поддержки по линии ПРООН.
She would also appreciate knowing whether the Government planned to institute any temporary special measures beyond the SADC goal of 30 per cent representation of women in politics. Она также хотела бы знать, планирует ли правительство ввести какие-либо временные специальные меры помимо ориентировочного показателя, касающегося представительства женщин в политической жизни на уровне 30 процентов, предусмотренного в Декларации САДК.
You mean beyond borrowing my tools? Ты имеешь в виду помимо моих инструментов?
If she needs help beyond that, we'll get her professional help. Если ей нужна помощь помимо этой, мы можем найти ей профессиональную помощь.
A crucial role for Governments and State-based institutions, beyond the legitimacy they uniquely confer, then becomes how to set the agenda and create governance frameworks within which such collaboration can constructively take place. Таким образом, важная роль правительств и государственных институтов - помимо легитимности, которую только они могут обеспечить, - заключается в выработке повестки дня и создании механизмов управления, в рамках которых подобное сотрудничество может конструктивно осуществляться.
Notably, beyond discriminatory provisions that are prohibited under international law, States should not adopt provisions that can be shown to have a discriminatory effect at their outset. В частности, помимо дискриминационных положений, запрещенных международным правом, государства не должны принимать положения, которые с самого начала имеют признаки дискриминации.
The Court will need to demonstrate that, beyond the personalities that have accompanied it in its first steps, it has sufficient institutional strength to meet the judicial challenges in an unfavourable political and economic context. Суду необходимо будет продемонстрировать, что, помимо правосубъектности, присущей ему на первых порах, у него достаточно организационного потенциала, который позволит ему решать юридические проблемы в неблагоприятной политической и экономической обстановке.