Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The Conference invited the Global PFC Group to broaden participation in the work on PFCs beyond the member countries of OECD as an important mechanism for achieving further progress in this area and to report on progress to the Conference at its fourth session. Конференция предложила Глобальной группе по ПФХВ расширить участие в работе по ПФХВ, помимо стран - членов ОЭСР, в качестве важного механизма для достижения дальнейшего прогресса в этой области и доложить Конференции о достигнутом прогрессе на ее четвертой сессии.
The output has been reformulated as follows: "A meeting of experts to consider policy priorities to strengthen social development in the subregion beyond the Millennium Development Goals with a particular focus on indigenous peoples". Название этого мероприятия изменено следующим образом: «Совещание экспертов для рассмотрения стратегических приоритетов в деле стимулирования социального развития в субрегионе помимо целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с приоритетным учетом проблем коренного населения».
Several speakers focused on the role of the Vice-Presidents, with one wondering whether that function entailed any activity beyond presiding over meetings in the absence of the President. Некоторые выступавшие в основном говорили о роли заместителей Председателя, в частности, один из ораторов спросил, предполагает ли эта должность выполнение каких-либо функций помимо председательствования на заседаниях в отсутствие Председателя.
Governments in developed countries, in particular, must ensure that their policies, beyond the provision of aid, are supportive of, or at least do not undermine, socially, economically and environmentally sustainable policies in developing countries. В частности, в развитых странах правительства должны принимать меры к тому, чтобы их стратегии, помимо оказания помощи, способствовали или по крайней мере не подрывали социально, экономически и экологически устойчивые стратегии развивающихся стран.
Mr. Iwasawa said he wondered whether the issue of symbols did not widen the scope of the paragraph beyond public figures, which was the focus of the paragraph. Г-н Ивасава говорит, что его интересует, расширяет ли вопрос о символике рамки пункта помимо общественных деятелей, что собственно и является предметом этого пункта.
The representative of UNEP said that arrangements would be made to ensure that the costs were covered by the proponent and other interested organizations, and that Strategic Approach focal points would not be required to take any direct action beyond participating in awareness-raising meetings and activities. Представитель секретариата заявил, что будут приняты организационные меры для обеспечения того, чтобы расходы покрывались автором предложения и другими заинтересованными организациями, и что координационным центрам Стратегического подхода не придется предпринимать каких-либо непосредственных действий, помимо участия в информационно- пропагандистских совещаниях и мероприятиях.
Nonetheless, it was important to define the principle of universal jurisdiction and to clarify which crimes, beyond piracy, crimes against humanity, war crimes, genocide and gross violations of human rights, fell within its scope. Тем не менее важно дать определение принципу универсальной юрисдикции и уточнить, какие преступления, помимо пиратства, преступлений против человечности, военных преступлений, геноцида и грубых нарушений прав человека, входят в сферу ее применения.
In view of the unwillingness demonstrated by Eritrea's Government, he asked what States could do to address the human rights situation in Eritrea beyond continuing to call for the cooperation of its Government. С учетом отсутствия готовности у правительства Эритреи оратор спрашивает, что могут предпринять государства для исправления ситуации в области прав человека в Эритрее, помимо призывов к ее правительству в отношении сотрудничества.
However, the abilities of the Organization are limited, and the success of these efforts will depend on many factors beyond just the hard work of dedicated officials from the United Nations and their colleagues in OPCW. Тем не менее возможности Организации ограниченны, и успех этих усилий будет зависеть от многих факторов помимо напряженной работы специально выделенных сотрудников Организации Объединенных Наций и их коллег из ОЗХО.
138.121 Take urgent legislative, as well as practical steps beyond those cited in the national UPR report to protect the rights of religious and ethnic minorities (Hungary); 138.121 принять срочные законодательные, а также практические меры, помимо тех, о которых сообщается в национальном докладе в рамках УПО, для защиты прав религиозных и этнических меньшинств (Венгрия);
Additional resources (beyond those set out in table 2) for the period up to the ninth meeting of the Conference of the Parties would be required to enable the implementation of the activities included in table 3. На обеспечение осуществления мероприятий, включенных в таблицу З, потребуются дополнительные ресурсы (помимо тех, которые указаны в таблице 2) на период до девятого совещания Конференции Сторон.
To ensure effective public participation, there should be "free access" to participate, i.e., no fees or charges for the public seeking to participate beyond the reasonable cost of copying requested information. Для обеспечения эффективного участия общественности должен осуществляться «свободный доступ» к участию; т.е., с общественности, желающей принять участие, не должна взиматься никакая оплата либо сборы помимо возмещения, в разумных пределах, затрат на копирование запрашиваемой информации.
Is it common to extend assistance beyond cooperation in criminal matters to include assistance in investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating to the offence in question? Принято ли помимо сотрудничества по уголовно-правовым вопросам также оказывать помощь в проведении расследований и судопроизводства по гражданским и административным вопросам, связанным с рассматриваемым преступлением?
Hence, in addition to attaining equal balance among the three pillars, approaches that delve into the inter-linkages among the themes will be crucial in devising the development agenda beyond 2015 and the sustainable development goals. А поэтому, помимо установления равновесия между тремя основами, решающее значение в формировании повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также определении целей устойчивого развития, будут иметь стратегии, которые затрагивают взаимосвязи между темами.
In addition, in July 2012, the Secretary-General announced the names of the 27 members of a high-level panel to advise on the global development framework beyond 2015, the target date for the achievement of the Millennium Development Goals. Помимо этого, в июле 2012 года Генеральный секретарь объявил имена 27 членов группы высокого уровня для консультирования по вопросам глобальных рамок развития на период после 2015 года - установленного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The IAEA Board of Governors and its General Conference have not been given a role beyond those States that have eliminated all their nuclear weapons and joined the Treaty as non-nuclear-weapon States. Совет управляющих МАГАТЭ и его Генеральная конференция не были наделены какой-либо ролью в отношении других государств помимо тех, которые ликвидировали все свое ядерное оружие и присоединились к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием.
In addition to setting development priorities along with specific goals for them, the Asia-Pacific regional consultations suggest adopting a set of "guiding principles" to design the framework for the development agenda beyond 2015. Помимо определения приоритетов в области развития с их конкретными целями, участники азиатско-тихоокеанских региональных консультаций предлагают принять набор «руководящих принципов» для разработки рамок повестки дня в области развития на период после 2015 года.
In that connection, the Government would like to make clear from the outset that the authorities are not only following up on the recommendations referred to in this report, but are also going beyond them. Исходя из этого, государство в числе прочего хотело бы с самого начала подчеркнуть, что, помимо осуществления рекомендаций, о чем рассказано в настоящем Докладе, государственные учреждения проводят работу с более широким охватом.
On free education, the Government of Vanuatu was not yet considering free education beyond primary education, especially in the formal system. Что касается образования, то правительство Вануату пока не рассматривает вопрос о бесплатном образовании на других уровнях помимо начального, особенно в рамках системы формального образования.
Furthermore, the project Strengthening Equality beyond Legislation, also carried out by NCPE in 2010, was aimed at enhancing the principle of equal treatment on all the grounds of discrimination, including multiple discrimination. Помимо этого, в 2010 году НКПР осуществила проект "Укрепление равенства вне сферы законодательства", который был направлен на утверждение принципа равного обращения независимо от оснований дискриминации, в том числе множественной дискриминации.
Delegations also encouraged UNDP to define a partnerships strategy beyond the traditional aid agenda to include more South-South and triangular cooperation and international financial institutions, especially in the context of fragile states and women's empowerment. Делегации также рекомендовали ПРООН определить стратегию партнерств помимо повестки дня в области традиционной помощи с включением в большем объеме сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества и международных финансовых учреждений, особенно в контексте нестабильных государств и расширения прав и возможностей женщин.
Emphasizing the growing support of UNICEF for South-South and triangular cooperation, he pointed out that the strategic plan included a specific indicator on this issue beyond the 10 common indicators. Особо отмечая растущую поддержку со стороны ЮНИСЕФ сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, он указал на то, что стратегический план помимо 10 общих показателей включает и отдельный показатель в этой области.
The Forum will aim to broaden and complement the discussion in this field by addressing issues related to the full range of minority rights and security of religious minorities beyond their right to freedom of religion or belief. Целью Форума будет расширение и дополнение обсуждения в этой области посредством рассмотрения вопросов, касающихся всего комплекса прав меньшинств и защиты религиозных меньшинств, помимо их права на свободу религии или вероисповедания.
There's always a handful of people who'll think it's bathroom l always held out the naive belief that there would be a reader or two who might find something stimulating beyond easy cultural references. Всегда найдётся горстка людей, которые думают, что это - туалетное чтиво, но я всегда наивно верил, что найдётся читатель или два, кто смог бы найти что-то стимулирующее помимо простых отсылок к поп-культуре.
Now, I'm sure you all remember the witches from MacBeth and the fairies and forests of a midsummer night's dream, but beyond having a sorcerer as a protagonist, the tempest considers the magical quality of love at first sight. Я уверен, что вы все помните ведьм из "Макбета" и фей, и леса из "Сна в летнюю ночь", но помимо волшебника, как героя, буря считается магическим признаком любви с первого взгляда.