Beyond funding and managing these subversive activities, the United States is also engaged in hostile and illegal acts aimed at stifling Eritrea's economic progress and in aggravating the welfare of the Eritrean people inside the country as well as in the diaspora. |
Помимо финансирования и организации этих мероприятий подрывного характера Соединенные Штаты участвуют также во враждебных и незаконных действиях, направленных на удушение экономического прогресса Эритреи и ухудшение благополучия эритрейского народа как внутри страны, так и в диаспоре. |
Beyond these structural reforms, the development or strengthening of national institutions, including legislative bodies, that establish the foundations of good governance based on the rule of law, democratic principles and values, and accountability contribute to building societies that are resilient to atrocity crimes. |
Помимо этих структурных реформ созданию обществ, нетерпимых к злодеяниям, способствуют развитие или укрепление национальных учреждений, включая законодательные органы, создающие основы для надлежащего управления, базирующегося на верховенстве права, демократических принципах и ценностях и подотчетности. |
Beyond Goal 7, Africa faces significant environmental challenges, including deforestation, soil erosion, desertification, land degradation, drought, loss of biodiversity, depletion of fish stocks and the effects of climate change. |
Помимо цели 7 Африка сталкивается с серьезными экологическими проблемами, включая обезлесение, эрозию почв, опустынивание, деградацию земель, засухи, утрату биоразнообразия, истощение рыбных запасов и последствия изменения климата. |
Beyond those obvious proponents of South-South cooperation are others that exist in the shadows, hardly noticed but often providing crucial research, demonstrating cutting-edge technologies, fulfilling essential tasks on shoestring budgets or providing vital financial services. |
Помимо этих очевидных движущих стимулов сотрудничества Юг-Юг, имеются и другие, которые находятся в тени, будучи едва заметными, но часто обеспечивающими проведение важнейших исследований, демонстрирующими самые современные технологии, реализующими важнейшие задачи в рамках крайне скудных бюджетов или предоставляющими жизненно важные финансовые услуги. |
Beyond action plans, tools that are improving implementation and accountability include a localization programme implemented by the Global Network of Women Peacebuilders in Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Nepal, the Philippines, Sierra Leone and Uganda. |
Помимо планов действий, средства, повышающие эффективность осуществления и подотчетности, включают в себя программу локализации, осуществляемую Глобальной сетью женщин-миротворцев в Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии, Непале, Сьерра-Леоне, Уганде и Филиппинах. |
Beyond lapses by security agencies, a more fundamental concern is the threat posed by Ebola to the personnel of those agencies and their coherence and morale. |
Помимо ошибок, совершаемых ведомствами безопасности, более глубокую обеспокоенность вызывает угроза, которую лихорадка Эбола создает для сотрудников служб безопасности, а также для согласованности действий и морального состояния работников этих структур. |
Beyond partnerships with Member States, the information centres have collaborated with civil society, academic institutions and businesses to host at least 1,000 activities during the reporting period. |
Помимо партнерств с государствами-членами, информационные центры прибегали к сотрудничеству с гражданским обществом, академическими учреждениями и деловыми кругами, устроив за отчетный период как минимум тысячу мероприятий по этой линии. |
Beyond being a significant cause of displacement and a grievous human rights violation in its own right, SGBV or the perceived risk of it can also curtail women's access to a range of rights and services. |
Помимо того, что СГН служит одной из важнейших причин перемещения и само по себе является вопиющим нарушением прав человека, подобного рода насилие или ощущение опасности подвергнуться ему могут также приводить к ограничению доступа женщин к ряду прав и услуг. |
Beyond training, article 14, paragraph 3, of the Smuggling of Migrants Protocol requires States to also consider providing technical assistance, including the provision of necessary resources such as vehicles, computer systems and document readers. |
Согласно пункту 3 статьи 14 Протокола о незаконном ввозе мигрантов, помимо подготовки кадров государства обязаны также рассмотреть возможность предоставления технической помощи и необходимых ресурсов, таких как транспортные средства, компьютерные системы и устройства для считывания документов. |
Beyond the rating systems, there is ample evidence - based, in particular, on comprehensive evaluations of GEF and GFATM over the past years - that work conducted by the global funds has contributed to the achievement of development results. |
Помимо систем рейтинга, существует достаточно свидетельств - в частности, основанных на комплексных оценках ГЭФ и ГФБСТМ за прошлые годы - того, что работа, проведенная глобальными фондами, содействовала достижению результатов в области развития. |
Beyond its programmatic role, UNDP has financial, administrative and coordination functions within the United Nations system and provides a bridge between humanitarian relief activities, peacekeeping and longer-term recovery and development in conflict-affected countries. |
Помимо функции составления программ, ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций выполняет финансовые, административные и координационные функции и является связующим звеном между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, миротворчеством и долгосрочным восстановлением и развитием в затронутых конфликтами странах. |
Beyond professional knowledge and competences, good quality SMR requires from both staff and management, a mutual respect of the person as well as his/her official representational function. |
Помимо профессиональных знаний и навыков, для достижения высокого качества ВСР от персонала и руководства требуется взаимоуважение как к личности, так и к его/ее официальным представительским функциям. |
Beyond the economic turmoil the populations in these countries experienced significant social changes in value systems and norms, including important changes in the legislative systems. |
Помимо экономических неурядиц, в этих странах произошли значительные изменения в общественной системе ценностей и норм, включая важные изменения в законодательных системах. |
Beyond new developments in the materials, design and production of weapons, there have also been technological developments that potentially enhance weapon marking, record-keeping and tracing. |
Помимо новых материалов, концепций конструкции и методов производства оружия, появились и новые технологии, которые способны повысить надежность маркировки, учета и отслеживания оружия. |
Beyond their operational support to the political process and the practical implementation of the European Union-facilitated agreements, it is also important that the international community remain committed to addressing the needs of all communities in Kosovo, advancing reconciliation and helping heal the scars of the past conflict. |
Помимо оперативной поддержки политического процесса и практического осуществления соглашений, заключенных при содействии Европейского союза, важно также добиваться того, чтобы международное сообщество по-прежнему было привержено делу удовлетворения потребностей всех общин в Косово, содействия процессу примирения и заживлению ран прошлых конфликтов. |
Beyond a clear condemnation of violence committed in the name of religion, communities and their leaders should positively promote empathy, tolerance and an appreciation of diversity. |
Помимо открытого осуждения насилия, совершаемого во имя религии, общины и их лидеры должны принимать позитивные меры, направленные на поощрение эмпатии, терпимости и признания многообразия. |
Beyond the pragmatic advantages of joining forces, such cooperation also demonstrates that a commitment to human rights can create and strengthen solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Помимо очевидных практических выгод объединения усилий, такое сотрудничество также является демонстрацией того, что приверженность правам человека может формировать и укреплять солидарность между группами, разделенными по религиозным, культурным и философским принципам. |
Beyond the normative framework, the Democratic Republic of the Congo is working to improve accommodation and remuneration conditions for personnel in the Armed Forces and the National Police. |
В отношении ВСДРК и КНП помимо их нормативно-правового оформления ДРК также занимается улучшением жилищных условий и повышением денежного содержания служащих ВСДРК и КНП. |
Beyond remedying individual violations, identifying patterns of violation will also help to prevent such violations and will require governments to address their structural causes in policy-making and budgeting. |
Помимо исправления последствий отдельных нарушений, выявление мотивов нарушений будет также способствовать их предупреждению, а правительствам будет необходимо учитывать их структурные причины в ходе выработки политики и бюджета. |
Beyond beneficiaries of direct food assistance transfers, WFP recognizes two additional tiers of beneficiaries that benefit from programmes although they do not receive food or cash transfers directly. |
Помимо прямых получателей продовольственной помощи, ВПП признает наличие двух дополнительных прослоек бенефициаров, которые извлекают пользу из этих программ, хотя и не получают напрямую пищевые пайки или денежные пособия. |
Beyond the marked reduction in oil tax revenues, delays in the billing process by contractors, difficulties in obtaining domestic financing and certain inadequacies in the management of public finances resulted in the accumulation of domestic arrears. |
Помимо существенного падения налоговых поступлений от нефтяного сектора, увеличению внутреннего долга способствовали и такие факторы, как задержки со стороны подрядчиков при выставлении счетов, трудности при получении финансирования внутри страны, а также определенные недостатки в плане управления государственными финансами. |
Beyond the workshops context, technical teams are supporting the survey countries in the areas of sampling, data processing and household survey implementation. |
Помимо практикумов технические группы оказывают странам, в которых проводятся обследования, поддержку в области выборочного обследования, обработки данных и проведении обследования домашних хозяйств. |
Beyond this issue, there is the question of whether the TRIPS rules are the right intellectual property rights model for developing countries and what implications they bring in terms of access to knowledge and technology. |
Помимо этой проблемы, напрашивается вопрос о том, являются ли правила соглашения по ТРИПС надлежащей моделью прав интеллектуальной собственности для развивающихся стран и какие последствия они несут с собой с точки зрения доступа к знаниям и технологиям. |
Beyond legal frameworks, management of demonstrations, in practice, also requires knowledge of crowd behavior, adequate equipment - including a range of less-than-lethal weapons - and appropriate training of law enforcement officials, including in human rights. |
Помимо нормативно-правовой базы, регулирование демонстраций на практике требует знаний о поведении толпы, надлежащего снаряжения, включая ряд вооружений несмертельного действия, и надлежащей профессиональной подготовки должностных лиц правоохранительных органов, в том числе в области прав человека. |
Beyond including the threat from explosions in each country security risk assessment and subsequent mitigating measures such as MOSS, UNHCR is determined to address these concerns across all operations in view of the global nature of terrorism. |
Помимо включения угрозы взрывов в оценку рисков для безопасности в каждой стране и принятия мер по противодействию таким рискам, в соответствии с МОСБ, УВКБ твердо намерено учитывать эти озабоченности во всех своих операциях ввиду глобального характера терроризма. |