| Beyond adequate calorie intake, proper nutrition has other dimensions that deserve attention, including micronutrient availability and healthy diets. | Помимо потребления достаточного количества калорий надлежащее питание предусматривает и другие аспекты, заслуживающие внимания, включая получение питательных микроэлементов и здоровый рацион. |
| Beyond the matter of status are issues of substance. | Помимо данного вопроса о статусе имеются вопросы по существу. |
| Beyond local taxation and the narcotics trade, the Taliban have developed other ways to raise money. | Помимо местного налогообложения и торговли наркотиками «Талибан» разработал другие способы мобилизации денежных средств. |
| Beyond such efforts, generating sufficient domestic revenues to fund government operations is essential to the development of State institutions. | Помимо таких усилий, получение достаточных внутренних доходов для финансирования правительственных операций крайне важно для становления государственных институтов. |
| Beyond that, the human rights of migrants have also been stressed in relation to enforcement of migration regulation. | Помимо этого, важность соблюдения прав человека мигрантов подчеркивалась в связи с применением регулирующих миграцию положений. |
| Beyond humanitarian concerns, this situation raises a deep development challenge. | Помимо гуманитарных проблем, эта ситуация создает значительную проблему в плане развития. |
| Beyond the storage of complex geographical information, GIS and its associated software is extremely useful because of the analysis and modelling techniques it provides. | Помимо хранения сложной географической информации, ГИС и соответствующее программное обеспечение исключительно полезны как методы анализа и моделирования. |
| Beyond the problem of resources, the issues at stake were follow-up, visibility and clarity. | Помимо проблемы ресурсов, речь идет также о контроле, прозрачности и ясности. |
| Beyond protecting human rights, policies can help people by alleviating barriers that hinder them from enabling their personal choices in life. | Помимо защиты прав человека, политика может помочь людям в преодолении препятствий, которые мешают им делать свой личный выбор в жизни. |
| Beyond governmental action, the new trade environment called for firms and other actors to be more active and innovative. | Новые условия торговли требуют, помимо правительственных мер, большей активности и новаторства со стороны компаний и других субъектов. |
| Beyond the mentioned mechanisms, law enforcement cooperation was carried out through INTERPOL. | Помимо уже упомянутых механизмов сотрудничества между правоохранительными органами такая деятельность осуществляется и по линии Интерпола. |
| Beyond respecting and protecting human rights, States should also take a broad range of positive measures aimed at facilitating their effective implementation. | Помимо уважения и защиты прав человека, государства должны принимать самые разнообразные меры, направленные на содействие их эффективному осуществлению. |
| Beyond the widespread existence of institutions, several regional studies look at mandates and capacity. | Помимо широкого распространения таких структур, в некоторых региональных исследованиях рассматриваются соответствующие мандаты и возможности. |
| Beyond savings and administrative efficiencies, new platforms for inter-agency cooperation and opportunities for harmonizing regulations and procedures were identified. | Помимо экономии и оптимизации административных процедур, определены новые платформы межучрежденческого сотрудничества и возможности унификации правил и процедур. |
| Beyond the recommendations of the European Commission, the Strategy includes the fight against discrimination and a gender perspective as transversal areas. | Помимо рекомендаций Европейской комиссии, эта стратегия содержит, в качестве общих областей, борьбу с дискриминацией и учет гендерных аспектов. |
| Beyond physical accessibility, economic barriers often prevent access to remedies. | Помимо физической доступности, доступу к средствам правовой защиты нередко препятствуют экономические барьеры. |
| Beyond that, she's a college student, she's 19 years old, studying political science. | Помимо этого, она студентка колледжа, ей 19 лет, изучает политологию. |
| Beyond the damage already mentioned, the trafficking in small arms and light weapons poses a threat to peace. | Помимо уже упомянутого ущерба, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой угрозу миру. |
| Beyond these, however, there are also challenges stemming from national policies or a lack thereof. | Но помимо этого вызовы возникают и в связи с проводимой национальной политикой или ее отсутствием. |
| Beyond the United Nations system, regional instruments and mechanisms also provide relevant guidance. | Помимо документов системы Организации Объединенных Наций также использовались региональные документы и механизмы. |
| Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional issues about this trial need to be pointed out. | Помимо конституционной спорности его легитимности, в связи с данным процессом следует отметить еще четыре момента. |
| Beyond ensuring that women register to vote, women running for office need skills building and support. | Помимо обеспечения регистрации женщин в качестве избирателей, женщины-кандидаты на выборные должности нуждаются в обучении и поддержке. |
| Beyond these immediate needs to address Serb concerns, the international community will be faced with strong pressure from the Kosovo Albanians. | Помимо этих насущных потребностей, связанных с урегулированием проблем сербов, международное сообщество столкнется с сильным давлением со стороны косовских албанцев. |
| Beyond declaratory statements, we are also working on strategic stability, confidence-building and risk reduction. | Помимо декларативных заявлений, мы работаем и над стратегической стабильностью, укреплением доверия и сокращением рисков. |
| Beyond reforms, we in Venezuela are asking for a recasting of the United Nations. | Помимо реформ мы, в Венесуэле, требуем перестройки Организации Объединенных Наций. |