Beyond adequate calorie intake, proper nutrition has other dimensions that deserve attention, including micronutrient availability and healthy diets. |
Помимо потребления достаточного количества калорий надлежащее питание предусматривает и другие аспекты, заслуживающие внимания, включая получение питательных микроэлементов и здоровый рацион. |
Beyond the matter of status are issues of substance. |
Помимо данного вопроса о статусе имеются вопросы по существу. |
Beyond local taxation and the narcotics trade, the Taliban have developed other ways to raise money. |
Помимо местного налогообложения и торговли наркотиками «Талибан» разработал другие способы мобилизации денежных средств. |
Beyond such efforts, generating sufficient domestic revenues to fund government operations is essential to the development of State institutions. |
Помимо таких усилий, получение достаточных внутренних доходов для финансирования правительственных операций крайне важно для становления государственных институтов. |
Beyond that, the human rights of migrants have also been stressed in relation to enforcement of migration regulation. |
Помимо этого, важность соблюдения прав человека мигрантов подчеркивалась в связи с применением регулирующих миграцию положений. |
Beyond humanitarian concerns, this situation raises a deep development challenge. |
Помимо гуманитарных проблем, эта ситуация создает значительную проблему в плане развития. |
Beyond the storage of complex geographical information, GIS and its associated software is extremely useful because of the analysis and modelling techniques it provides. |
Помимо хранения сложной географической информации, ГИС и соответствующее программное обеспечение исключительно полезны как методы анализа и моделирования. |
Beyond the problem of resources, the issues at stake were follow-up, visibility and clarity. |
Помимо проблемы ресурсов, речь идет также о контроле, прозрачности и ясности. |
Beyond protecting human rights, policies can help people by alleviating barriers that hinder them from enabling their personal choices in life. |
Помимо защиты прав человека, политика может помочь людям в преодолении препятствий, которые мешают им делать свой личный выбор в жизни. |
Beyond governmental action, the new trade environment called for firms and other actors to be more active and innovative. |
Новые условия торговли требуют, помимо правительственных мер, большей активности и новаторства со стороны компаний и других субъектов. |
Beyond the mentioned mechanisms, law enforcement cooperation was carried out through INTERPOL. |
Помимо уже упомянутых механизмов сотрудничества между правоохранительными органами такая деятельность осуществляется и по линии Интерпола. |
Beyond respecting and protecting human rights, States should also take a broad range of positive measures aimed at facilitating their effective implementation. |
Помимо уважения и защиты прав человека, государства должны принимать самые разнообразные меры, направленные на содействие их эффективному осуществлению. |
Beyond the widespread existence of institutions, several regional studies look at mandates and capacity. |
Помимо широкого распространения таких структур, в некоторых региональных исследованиях рассматриваются соответствующие мандаты и возможности. |
Beyond savings and administrative efficiencies, new platforms for inter-agency cooperation and opportunities for harmonizing regulations and procedures were identified. |
Помимо экономии и оптимизации административных процедур, определены новые платформы межучрежденческого сотрудничества и возможности унификации правил и процедур. |
Beyond the recommendations of the European Commission, the Strategy includes the fight against discrimination and a gender perspective as transversal areas. |
Помимо рекомендаций Европейской комиссии, эта стратегия содержит, в качестве общих областей, борьбу с дискриминацией и учет гендерных аспектов. |
Beyond physical accessibility, economic barriers often prevent access to remedies. |
Помимо физической доступности, доступу к средствам правовой защиты нередко препятствуют экономические барьеры. |
Beyond that, she's a college student, she's 19 years old, studying political science. |
Помимо этого, она студентка колледжа, ей 19 лет, изучает политологию. |
Beyond the damage already mentioned, the trafficking in small arms and light weapons poses a threat to peace. |
Помимо уже упомянутого ущерба, незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой угрозу миру. |
Beyond these, however, there are also challenges stemming from national policies or a lack thereof. |
Но помимо этого вызовы возникают и в связи с проводимой национальной политикой или ее отсутствием. |
Beyond the United Nations system, regional instruments and mechanisms also provide relevant guidance. |
Помимо документов системы Организации Объединенных Наций также использовались региональные документы и механизмы. |
Beyond the constitutional issue of its legitimacy, four additional issues about this trial need to be pointed out. |
Помимо конституционной спорности его легитимности, в связи с данным процессом следует отметить еще четыре момента. |
Beyond ensuring that women register to vote, women running for office need skills building and support. |
Помимо обеспечения регистрации женщин в качестве избирателей, женщины-кандидаты на выборные должности нуждаются в обучении и поддержке. |
Beyond these immediate needs to address Serb concerns, the international community will be faced with strong pressure from the Kosovo Albanians. |
Помимо этих насущных потребностей, связанных с урегулированием проблем сербов, международное сообщество столкнется с сильным давлением со стороны косовских албанцев. |
Beyond declaratory statements, we are also working on strategic stability, confidence-building and risk reduction. |
Помимо декларативных заявлений, мы работаем и над стратегической стабильностью, укреплением доверия и сокращением рисков. |
Beyond reforms, we in Venezuela are asking for a recasting of the United Nations. |
Помимо реформ мы, в Венесуэле, требуем перестройки Организации Объединенных Наций. |