Use verification: materials flows to be provided; to be verified (beyond safeguards requirements); and |
проверка использования: данные о потоках материалов должны предоставляться; должны подлежать проверке (помимо требований гарантий); и |
(e) Defining, beyond their regular budget allocations, which other sources of funding should be reported and the appropriate emphasis and detail in the association with strategic organizational goals. |
е) определение того, информацию о каких других источниках финансирования помимо ассигнований из регулярного бюджета следует включить в доклад, и уделение должного внимания и обеспечение достаточной детализации с точки зрения стратегических целей Организации. |
Working beyond what is required for compliance with the CWC, the Czech Republic has taken part in various OPCW bodies and expert groups, organized training courses on protection against chemical weapons and regional meetings of authorities responsible for the implementation of the CWC. |
Помимо соблюдения требований, установленных в КЗХО, Чешская Республика принимает участие в работе различных органов и экспертных групп ОЗХО, проводит учебные курсы по вопросам защиты от химического оружия и региональные совещания органов, ответственных за осуществление КЗХО. |
Indeed, beyond the immediate measures that are being taken to address the consequences of the violent events as well as corrective measures, there needs to be a collective effort to address the causes of the violence. |
И действительно, помимо экстренных мер, принимаемых для ликвидации последствий насильственных действий, а также мер по исправлению положения, необходимы коллективные усилия по устранению первопричин насилия. |
The key to benefiting from genetic information while avoiding its negative aspects lies in determining how information will be used beyond the health-care needs of the individual to whom the information pertains. |
Ключ к использованию генетической информации на благо человека без негативных последствий лежит в определении того, каким образом эта информация будет использоваться помимо потребностей лечения лица, которого она касается. |
The same lack of clarity as to the means mobilized and the same lack of any specific evaluation of the results obtained beyond the statistical data can be seen in the various technical documents submitted to the Commission. |
Кроме того, в различных технических документах, представляемых Комиссии, неизменно обнаруживается нечеткое описание мобилизуемых средств и отсутствие конкретной оценки полученных результатов, помимо статистических данных. |
The range of State action in this area is, however, varied, with some States rarely if ever, taking action, and others who extend the definition of justified removal beyond evidence of abuse and exploitation to include poverty. |
В этой связи государства действуют, однако, по-разному: некоторые крайне редко принимают какие-либо меры или не принимают их вовсе, а другие расширяют критерии правомерного отобрания детей у родителей и помимо злоупотреблений и эксплуатации, включают в них нищету. |
In the absence of a more orderly framework for migration beyond the International Labour Organization (ILO) conventions, trafficking in human beings, especially women and children, mistreatment of refugees and asylum-seekers, and a general violation of the rights of migrants have become rampant. |
Ввиду того, что никаких других нормативно-правовых документов, регламентирующих миграцию, помимо конвенций Международной организации труда (МОТ), не существует, торговля людьми, особенно женщинами и детьми, жестокое обращение с беженцами и просителями убежища и практика нарушения прав мигрантов в целом получили широкое распространение. |
At the current session, beyond the wide range of issues to be tackled, we have to make important decisions to put on track the implementation of the outcome document adopted by the High-level Plenary Meeting of the General Assembly. |
Помимо широкого спектра проблем, требующих рассмотрения, на текущей сессии мы должны принять важные решения, нацеленные на обеспечение реализации итогового документа Пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
Furthermore, beyond balanced representation of the realities of political, economic and military power, the Council also needs a more equitable representation of the international community as a whole in its multidimensional, geographical, cultural and other diversity. |
Кроме того, помимо сбалансированного представительства, отражающего реальности политической, экономической и военной мощи, в Совете также необходимо обеспечить более справедливое представительство международного сообщества в целом во всем его многогранном географическом, культурном и иного рода разнообразии. |
The system does not create or affirm any new rights of States over ships beyond those already existing in international law, nor does it alter the existing legal regime applicable in the various maritime zones. |
Указанная система не создает и не подтверждает каких-либо новых прав государств в отношении судов помимо тех, которые уже действуют в международном праве, и не изменяет действующий правовой режим, применимый к различным морским зонам. |
For all countries, the Model Law offers a set of basic rules that can be applied beyond the PKI model, since they envisage the interplay of three distinct functions that may be involved in any type of electronic signature. |
Для всех стран Типовой закон предлагает свод основных правил, которые могут применяться помимо модели ИПК, поскольку они предусматривают взаимодействие трех отдельных функций, которые могут быть сопряжены с любым типом электронной подписи. |
It should be noted that Member States also submitted information on further aggravating circumstances provided for in their legislation beyond the ones related to the treatment of smuggled migrants or on variations of those aggravating factors. |
Следует отметить, что государства - члены представили также сведения о других отягчающих обстоятельствах, предусмотренных в их законодательстве помимо тех, которые связаны с обращением с незаконно ввозимыми мигрантами или о вариантах таких отягчающих факторов. |
Quite apart from the inappropriate conditions for long periods in detention, holding people in police cells beyond the legal limits for detention in custody is incompatible with the notion of a fair trial. |
Помимо того, что эти условия не подходят для длительного пребывания, нахождение под стражей в камерах полицейских участков свыше сроков, установленных законом для задержания, несовместимо с нормами справедливого судебного разбирательства. |
In addition, as the programme has started to look beyond the most urgent humanitarian relief towards "preparation for development", some funds will be used for integrated programme activities in an increasing number of "focus counties" spread across the country. |
Помимо этого, по мере перехода в рамках программы от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к «подготовке к процессу развития», часть средств будет использоваться для проведения комплексных программных мероприятий в разбросанных по стране «целевых уездах», число которых будет расти. |
According to the report, the definition of domestic violence in the Protection from Domestic Violence Act was to be amended to expand it beyond spousal abuse. |
Как явствует из доклада, сейчас прорабатывается вопрос о внесении изменений в определение насилия в семье, содержащееся в Законе о защите от насилия в семье, чтобы распространить действие Закона и на другие случаи насилия, помимо супружеского. |
In the longer term, improvement in the health of the population of LDCs also depends on actions beyond the health sector, such as access to safe and adequate food, clean water, sanitation and basic education. |
В более долгосрочной перспективе улучшение состояния здоровья населения в НРС зависит также от усилий в других областях, помимо сектора здравоохранения, включая доступ к безопасной и достаточной пище и чистой воде, санитарные условия и базовое образование. |
Engaging the business sector beyond the hearings phase would ensure their integration in the process of considering in greater depth the substantive policy issues before the Committee and create the conditions for their involvement in the implementation of the outcomes relating to the business community. |
Взаимодействие с деловыми кругами помимо проведения слушаний позволило бы вовлечь их в процесс более углубленного анализа существенных проблем политики, рассматриваемых Комитетом, и создать условия для их участия в претворении в жизнь решений, касающихся деловых кругов. |
It is critical that the Working Group continue to focus on the establishment of monitoring and reporting in all situations of concern and that it extend the mandate of the mechanism to include all six categories of grave violations against children beyond their recruitment and use as soldiers. |
Крайне важно, чтобы Рабочая группа продолжала уделять внимание созданию механизмов наблюдения и отчетности во всех ситуациях, вызывающих озабоченность, и распространила мандат механизма на все шесть категорий серьезных нарушений в отношении детей, помимо их вербовки и использования в качестве солдат. |
After the successful resolution of the Spithead mutiny, the government and the Admiralty were not inclined to make further concessions, particularly as they felt some leaders of the Nore mutiny had political aims beyond improving pay and living conditions. |
После успешного погашения мятежа в Спитхеде правительство и Адмиралтейство не были склонны идти на дальнейшие уступки, в особенности потому, что лидеры мятежа в Норе преследовали откровенно политические цели, помимо повышения платы и улучшения условий на борту. |
X-Play's Greg Orlando, while stating that this was "one of the most novel games ever made", noted that it was "simply not very fun", as it lacked many player incentives beyond manipulating the world and collecting objects on each level. |
Грег Орландо на X-Play начал обзор, назвав игру «одной из самых необычных игр, когда либо созданных», но отметил, что она «просто не очень весёлая» и не поощряет игрока ни к чему, помимо манипуляции миром и сбору предметов. |
I understand that beyond it being a matter of principle... many of you are troubled by the concern and anxiety... this story of an epidemic might cause to your relatives and friends on Earth. |
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа... вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может... заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле. |
But, beyond the system of political "checks and balances" created by the US Constitution, does it make sense for leaders to take decisions regarding the use of force to the people? |
Но помимо системы политических «сдержек и противовесов», созданной Конституцией США, имеет ли смысл для лидеров принимать решения о применении силы по отношению к людям? |
That there's a world beyond this world populated with people who look exactly like the people here? |
Вы утверждаете, что помимо этого есть ещё один мир, в котором живут люди с точно такой же внешностью? |
But beyond that, we must all remember who we are under the uniform, that one day this war will be over, and we will all have to look one another in the eye. |
Но помимо этого мы все должны помнить, кто мы под униформой, что однажды эта война закончится, и мы все должны будем посмотреть друг другу в глаза. |