Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond food aid, we need to invest in food security, livelihoods and basic services. Помимо продовольственной помощи нам необходимо инвестировать в обеспечение продовольственной безопасности, создание источников доходов и предоставление основных услуг.
Beyond the existing disarmament programme, the department will provide a structure capable of carrying out such emerging mandates as Member States may entrust to the Organization. Помимо осуществления мероприятий в рамках существующей программы деятельности в области разоружения департамент обеспечит наличие структуры, способной выполнять такие новые мандаты, какими государства-члены могут наделить Организацию.
Beyond its monitoring and advocacy actions, UNAMI continues to run an active programme of human rights capacity-building and training for Government officials and civil society groups. Помимо своей контрольной и правозащитной деятельности МООНСИ продолжает активно проводить программу наращивания потенциалов в сфере защиты прав человека и повышения квалификации правительственных чиновников и групп гражданского общества в этом деле.
Beyond the material considerations, their return to their home villages is closely tied to a sense of security and justice with respect to the 2006 crisis. Помимо материальных соображений, их возвращение в родные деревни в значительной степени зависит от ощущения безопасности и торжества справедливости в свете кризиса 2006 года.
Beyond the resolution 1612 mechanism, there is a need to strengthen information analysis on children across diverse monitoring and reporting systems in conflict-affected countries. Помимо механизма, предусмотренного в резолюции 1612, необходимо улучшать анализ информации о детях в различных системах наблюдения и отчетности в пострадавших от конфликтов странах.
Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации.
Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха.
Beyond project-specific economic benefits, CMM production yields other important benefits, ranging from reductions in greenhouse gas emissions to improved mine safety to enhanced mine productivity. Помимо экономических выгод на уровне проектов, добыча метана сулит другие важные выгоды: от сокращения эмиссии парниковых газов до улучшения безопасности и повышения производительности труда.
Beyond that process, it is our hope that the nation-building capacity of the people of Bosnia and Herzegovina will be enhanced. Мы надеемся, что, помимо осуществления этого процесса, будут расширяться также возможности народа Боснии и Герцеговины в области государственного строительства.
Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a developmental problem. Помимо страданий и несчастий, которые пандемия приносит человеку, в настоящее время признано, что ВИЧ/СПИД становится проблемой развития.
Beyond these classic statistical tasks, the work in extranet networks will permit statistical partners to create distributed information systems including harmonised metadata repositories, to share knowledge and tools. Помимо решения этих традиционных статистических задач, работа в сетях Экстранет позволит статистическим партнерам создать распределенные системы информации, включая хранилища согласованных метаданных для обмена знаниями и инструментами.
Beyond the developments in the political process, Belgium deplores the major delays that are apparent in deployment of the heavy support package and UNAMID. Помимо развития политического процесса Бельгия сожалеет о серьезных задержках, которые имеют место в процессе работы над тяжелым пакетом мер поддержки и в развертывании ЮНАМИД.
Beyond the issues of physical access and connectivity, ICT advancement also had a huge impact on economic and social development. Помимо решения проблем физического доступа и подключения к сетям, развитие ИКТ оказывает огромное воздействие на экономическое и социальное развитие.
Beyond its active members, the team includes gender experts, advisers and focal points from all regional bureaux and units at Headquarters. Помимо основных членов в состав группы входят эксперты по гендерным вопросам, консультанты и координаторы из всех региональных бюро и подразделений Центральных учреждений.
Beyond the shock and horror, American and Russian and other Allied soldiers who liberated the camps were also witnesses to hope. Помимо потрясения и ужаса американские и русские, равно как и прочие освобождавшие эти лагеря солдаты союзнических войск стали также свидетелями надежды.
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения.
Beyond this, the Committee notes that foreign investment in the State party is high and so is the activity of country-based multinational corporations abroad. Помимо этого, Комитет отметил, что уровень иностранных инвестиций в государстве-участнике является высоким, равно как и активность базирующихся в стране зарубежных многонациональных корпораций.
Beyond obtaining beneficiary reaction, UNITAR is working to increase its capacities to assess learning outcomes, using level 2 of the Kirkpatrick evaluation model. Помимо сбора информации с оценкой его работы пользователями ЮНИТАР укрепляет свои возможности оценивать результаты учебной работы с помощью оценочной модели «Киркпатрик» второго уровня.
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах.
Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса.
Beyond teaching about animal welfare specifically, effective animal welfare education uses interactive teaching methods that promote skills development. Помимо ознакомления с конкретными вопросами защиты животных, в этой работе используются интерактивные методы обучения, способствующие освоению различных навыков.
Beyond occasional cooperation between various stakeholders, formal and informal partnerships permit the development of lasting coordinated efforts for the provision of accessible, affordable, acceptable and good-quality basic services under sound economic conditions. ЗЗ. Помимо отдельных случаев сотрудничества между различными партнерами официальные и неофициальные партнерства позволяют осуществлять долговременные скоординированные усилия по обеспечению доступных, недорогостоящих, приемлемых и высококачественных основных услуг в надлежащих экономических условиях.
Beyond this purpose, however, Montreux does not purport to establish names for localities or States Parties for that matter. Вместе с тем, помимо этой цели, Конвенция Монтрё не претендует на определение названий районов или государств-участников в этом вопросе.
Beyond the creation of a neutral and independent workout mechanism, other instruments were discussed, such as audits, and new development financing through bonds linked to gross national income. Помимо создания нейтрального и независимого механизма урегулирования были обсуждены и другие инструменты, такие как аудиты и новые механизмы финансирования развития на основе облигаций, привязанных к валовому национальному доходу.
Beyond Government actions, the advancement of women required the mutual support and partnerships between international organizations, development partners, civil society and the private sector. Помимо государственных мер, улучшение положения женщин требует взаимной поддержки и партнерских отношений между международными организациями, партнерами по развитию, гражданским обществом и частным сектором.