Beyond food aid, we need to invest in food security, livelihoods and basic services. |
Помимо продовольственной помощи нам необходимо инвестировать в обеспечение продовольственной безопасности, создание источников доходов и предоставление основных услуг. |
Beyond the existing disarmament programme, the department will provide a structure capable of carrying out such emerging mandates as Member States may entrust to the Organization. |
Помимо осуществления мероприятий в рамках существующей программы деятельности в области разоружения департамент обеспечит наличие структуры, способной выполнять такие новые мандаты, какими государства-члены могут наделить Организацию. |
Beyond its monitoring and advocacy actions, UNAMI continues to run an active programme of human rights capacity-building and training for Government officials and civil society groups. |
Помимо своей контрольной и правозащитной деятельности МООНСИ продолжает активно проводить программу наращивания потенциалов в сфере защиты прав человека и повышения квалификации правительственных чиновников и групп гражданского общества в этом деле. |
Beyond the material considerations, their return to their home villages is closely tied to a sense of security and justice with respect to the 2006 crisis. |
Помимо материальных соображений, их возвращение в родные деревни в значительной степени зависит от ощущения безопасности и торжества справедливости в свете кризиса 2006 года. |
Beyond the resolution 1612 mechanism, there is a need to strengthen information analysis on children across diverse monitoring and reporting systems in conflict-affected countries. |
Помимо механизма, предусмотренного в резолюции 1612, необходимо улучшать анализ информации о детях в различных системах наблюдения и отчетности в пострадавших от конфликтов странах. |
Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. |
Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации. |
Beyond the parties themselves, the international community, particularly States in the region, should commit itself to helping the parties succeed. |
Помимо самих сторон, международное сообщество, прежде всего государства региона, должны взять на себя обязательство помочь сторонам добиться успеха. |
Beyond project-specific economic benefits, CMM production yields other important benefits, ranging from reductions in greenhouse gas emissions to improved mine safety to enhanced mine productivity. |
Помимо экономических выгод на уровне проектов, добыча метана сулит другие важные выгоды: от сокращения эмиссии парниковых газов до улучшения безопасности и повышения производительности труда. |
Beyond that process, it is our hope that the nation-building capacity of the people of Bosnia and Herzegovina will be enhanced. |
Мы надеемся, что, помимо осуществления этого процесса, будут расширяться также возможности народа Боснии и Герцеговины в области государственного строительства. |
Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a developmental problem. |
Помимо страданий и несчастий, которые пандемия приносит человеку, в настоящее время признано, что ВИЧ/СПИД становится проблемой развития. |
Beyond these classic statistical tasks, the work in extranet networks will permit statistical partners to create distributed information systems including harmonised metadata repositories, to share knowledge and tools. |
Помимо решения этих традиционных статистических задач, работа в сетях Экстранет позволит статистическим партнерам создать распределенные системы информации, включая хранилища согласованных метаданных для обмена знаниями и инструментами. |
Beyond the developments in the political process, Belgium deplores the major delays that are apparent in deployment of the heavy support package and UNAMID. |
Помимо развития политического процесса Бельгия сожалеет о серьезных задержках, которые имеют место в процессе работы над тяжелым пакетом мер поддержки и в развертывании ЮНАМИД. |
Beyond the issues of physical access and connectivity, ICT advancement also had a huge impact on economic and social development. |
Помимо решения проблем физического доступа и подключения к сетям, развитие ИКТ оказывает огромное воздействие на экономическое и социальное развитие. |
Beyond its active members, the team includes gender experts, advisers and focal points from all regional bureaux and units at Headquarters. |
Помимо основных членов в состав группы входят эксперты по гендерным вопросам, консультанты и координаторы из всех региональных бюро и подразделений Центральных учреждений. |
Beyond the shock and horror, American and Russian and other Allied soldiers who liberated the camps were also witnesses to hope. |
Помимо потрясения и ужаса американские и русские, равно как и прочие освобождавшие эти лагеря солдаты союзнических войск стали также свидетелями надежды. |
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. |
Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения. |
Beyond this, the Committee notes that foreign investment in the State party is high and so is the activity of country-based multinational corporations abroad. |
Помимо этого, Комитет отметил, что уровень иностранных инвестиций в государстве-участнике является высоким, равно как и активность базирующихся в стране зарубежных многонациональных корпораций. |
Beyond obtaining beneficiary reaction, UNITAR is working to increase its capacities to assess learning outcomes, using level 2 of the Kirkpatrick evaluation model. |
Помимо сбора информации с оценкой его работы пользователями ЮНИТАР укрепляет свои возможности оценивать результаты учебной работы с помощью оценочной модели «Киркпатрик» второго уровня. |
Beyond the urge to reduce transaction costs, the momentum was fuelled largely by the pursuit of coherence in operational activities and, notably, progress achieved in joint programming and joint programmes. |
Помимо настоятельного желания сократить операционные расходы, импульс генерировался главным образом стремлением к слаженности в оперативной деятельности и, в особенности, прогрессом, достигнутым в совместном программировании и совместных программах. |
Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. |
Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса. |
Beyond teaching about animal welfare specifically, effective animal welfare education uses interactive teaching methods that promote skills development. |
Помимо ознакомления с конкретными вопросами защиты животных, в этой работе используются интерактивные методы обучения, способствующие освоению различных навыков. |
Beyond occasional cooperation between various stakeholders, formal and informal partnerships permit the development of lasting coordinated efforts for the provision of accessible, affordable, acceptable and good-quality basic services under sound economic conditions. |
ЗЗ. Помимо отдельных случаев сотрудничества между различными партнерами официальные и неофициальные партнерства позволяют осуществлять долговременные скоординированные усилия по обеспечению доступных, недорогостоящих, приемлемых и высококачественных основных услуг в надлежащих экономических условиях. |
Beyond this purpose, however, Montreux does not purport to establish names for localities or States Parties for that matter. |
Вместе с тем, помимо этой цели, Конвенция Монтрё не претендует на определение названий районов или государств-участников в этом вопросе. |
Beyond the creation of a neutral and independent workout mechanism, other instruments were discussed, such as audits, and new development financing through bonds linked to gross national income. |
Помимо создания нейтрального и независимого механизма урегулирования были обсуждены и другие инструменты, такие как аудиты и новые механизмы финансирования развития на основе облигаций, привязанных к валовому национальному доходу. |
Beyond Government actions, the advancement of women required the mutual support and partnerships between international organizations, development partners, civil society and the private sector. |
Помимо государственных мер, улучшение положения женщин требует взаимной поддержки и партнерских отношений между международными организациями, партнерами по развитию, гражданским обществом и частным сектором. |