Beyond the dubious methodology of relying on vague and unattributed allegations, the specific charges themselves in fact do little to support the report's thesis. |
Помимо сомнительной методологии использования неопределенных и анонимных утверждений, конкретные обвинения сами по себе фактически мало подтверждают тезисы доклада. |
Beyond the actual gathering of data, efforts were being focused on developing greater analysis to ensure more effective use of information for management purposes. |
Помимо практического сбора данных, предпринимаются целенаправленные усилия для углубления анализа с целью обеспечения более эффективного использования информации в управленческих целях. |
Beyond this list of initiatives, I wish to stress our continued commitment to addressing today's threats through traditional diplomacy. |
Помимо указанного перечня инициатив я хотел бы подчеркнуть нашу приверженность рассмотрению сегодняшних угроз через призму традиционной дипломатии. |
Beyond our own problems, we are concerned about conflict situations elsewhere on the continent and in other parts of the world. |
Помимо наших собственных проблем, мы также озабочены конфликтами на континенте и в других регионах мира. |
Beyond debt relief and aid, trade has long been recognized as the element most vital to development. |
Помимо облегчения бремени задолженности и помощи, торговля давно признается в качестве самого жизненно важного элемента развития. |
Beyond the recommendations of the Secretary-General, they can incorporate their own ideas and proposals in such a framework. |
Эти органы могли бы включать в такие рамки, помимо рекомендаций Генерального секретаря, свои собственные идеи и предложения. |
Beyond this, there are a number of other ways in which working methods can be improved. |
Помимо этого существует еще и ряд других способов совершенствования методов работы Совета. |
Beyond the guidelines more work is needed. |
Помимо руководящих принципов тут требуется более значительная работа. |
Beyond that, the Disarmament Commission has had a poor record since 2000. |
Помимо этого, работа Комиссии по разоружению с 2000 года является неудовлетворительной. |
Beyond physical needs, Maori need their culture to survive and develop. |
Помимо материальных потребностей, необходимо, чтобы жила и развивалась культура маори. |
Beyond its effects on GDP, the HIV/AIDS epidemic is likely to increase income inequality and poverty. |
Помимо воздействия на уровень ВВП эпидемия ВИЧ/СПИДа может привести к усилению неравенства доходов и нищеты. |
Beyond these general comments, attention should be drawn to a number of specific sections of the report. |
Помимо этих замечаний общего характера, следует обратить внимание также на целый ряд конкретных разделов доклада. |
Beyond entertainment, these games have practical applications in training and education of government personnel. |
Помимо развлечения эти игры имеют практическое применение для тренировки и обучения персонала правительств. |
Beyond normal editing capabilities, KBibTeX offers features such as searching and importing new references from Google Scholar or BibSonomy. |
Помимо обычных возможностей редактирования KBibTeX предоставляет возможности поиска и добавления новых ссылок из Google Scholar или BibSonomy. |
Beyond that immediate relief, Kuwait will continue to address the issue of reconstruction and development. |
Помимо оказания этой неотложной помощи, Кувейт и впредь будет заниматься вопросами восстановления и развития. |
Beyond the capital, disturbances were also reported in the cities of Mutare and Bulawayo. |
Помимо беспорядков в Хараре также сообщалось о протестных акциях в городах Мутаре и Булавайо. |
Beyond this, critics differ on exactly which design elements constitute a shoot 'em up. |
Помимо этого критики различают, из каких именно элементов геймдизайна сделан тот или иной shoot 'em up. |
Beyond painting, he continued his science work and received his Kandidat of Science degree in 1942. |
Помимо живописи художник продолжал заниматься научной работой и в 1942 году получил степень кандидата наук. |
Beyond his academic activities, Lominadze was involved in the public life of Georgia during the presidency of Eduard Shevardnadze. |
Помимо академической деятельности Ломинадзе участвовал в общественной и политической жизни Грузии, во время президентства Эдуарда Шеварднадзе. |
Beyond growing international credibility, two major changes to the Italian political landscape have shaped the election campaign. |
Помимо крепнущего международного доверия, итальянская избирательная кампания характеризуется двумя важными изменениями политического ландшафта страны. |
Beyond growth-enhancing investment, however, the case for greater stimulus becomes more nuanced. |
Однако, помимо инвестиций в повышение экономического благосостояния, более активное стимулирование становится все более активным. |
Beyond the data, there is no greater symbol of the world's growing interdependence than the movement of people. |
Помимо этого, не существует более удачного символа растущей взаимозависимости мира, чем перемещение людей. |
Beyond the six-party talks, it is necessary to create a framework from which a cooperative dialogue between the US and China might emerge. |
Помимо шестисторонних переговоров необходимо создать структуру, в которой может возникнуть совместный диалог между США и Китаем. |
Beyond their short-term benefits to individuals, extensive economic analysis also has demonstrated significant financial benefits to society for years to come. |
Помимо их краткосрочных выгод для отдельного человека, широкий экономический анализ также продемонстрировал значительные финансовые выгоды для общества на долгие годы. |
Beyond political and fiscal unification and short-term growth policies, Europeans urgently need structural reforms aimed at restoring Europe's competitiveness. |
Помимо политического и финансового объединения и краткосрочной политики экономического роста, Европейскому Союзу срочно необходимы структурные реформы, направленные на восстановление его конкурентоспособности. |