Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Cooperation between EULEX and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is highly satisfactory and extends beyond war crimes issues, including witness protection. Сотрудничество между ЕВЛЕКС и Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) осуществляется в полном объеме и, помимо вопросов, касающихся военных преступлений, включает и защиту свидетелей.
The flow of scarce resources to these emergency situations is a particular challenge, requiring creative and innovative solutions beyond the normal internal staffing pool. Особо сложной задачей является доставка дефицитных ресурсов в страны, затронутые чрезвычайными ситуациями, что требует творческих и новейших решений помимо обычного обеспечения внутреннего кадрового укомплектования.
The benefits to governments, beyond supports to capacity-building, could be to raise the profile of their efforts in getting started in PPPs. Помимо помощи в укреплении потенциала среди плюсов для правительств можно также отметить повышение степени информированности об их усилиях по развертыванию ПГЧС.
The affected Party could not impose conditions on the notification beyond those provided in the Convention unless provided in a bilateral agreement or other arrangement between the concerned Parties. Затрагиваемая Сторона не может выдвигать какие-либо требования в отношении уведомления, помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции, если иное не предусмотрено двусторонним соглашением или другими договоренностями между заинтересованными Сторонами.
With the removal of obstacles in private sector fund-raising, UNICEF efforts had shown encouraging results for the comprehensive strategy in corporate engagement beyond fund-raising. С устранением препятствий на пути мобилизации средств частного сектора усилия ЮНИСЕФ уже принесли обнадеживающие результаты в осуществлении всеобъемлющей стратегии привлечения корпораций к участию помимо сбора средств.
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. Он также потребует разработку новых походов для извлечения уроков помимо тех, которые накоплены благодаря традиционным системам мониторинга и оценки, ориентированным на конечные результаты.
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. Кроме того, потребуется разработка новых походов для накопления опыта помимо того, который позволяют собрать ориентированные на конечные результаты традиционные системы мониторинга и оценки.
Looking beyond the principles that underpin it, this legislative framework seems, in France, to be an essential factor for national cohesion and the effectiveness of public policies. Помимо принципов, на которых они основываются, эти юридические рамки во Франции, похоже, являются важным фактором национальной сплоченности и эффективности общественной политики.
A robust approach to peacekeeping in post-conflict situations when state institutions were still being developed required the peacekeepers to have the means - beyond their traditional tasks - to prevent militants from undermining progress. Эффективный подход к поддержанию мира в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты находятся только в стадии развития, требует, чтобы у миротворцев имелись средства - помимо средств для выполнения традиционных задач - для того, чтобы не дать возможности воюющим сторонам свести на нет достигнутый прогресс.
The need to involve many different institutions beyond Governments; необходимость привлечения к этой деятельности различных учреждений, помимо правительств;
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи.
All Member States should work towards the eradication of poverty, inter alia, by achieving the MDGs and pursuing the development agenda beyond 2015. Все государства-члены должны добиваться искоренения нищеты, помимо прочего, путем достижения ЦРТ и следования повестке дня в области развития после 2015 года.
In addition, supplementary information should be provided on the Secretary-General's use of extraordinary measures, since the relevance of that issue extended beyond UNAMID. Помимо этого, необходима дополнительная информация о намерении Генерального секретаря использовать чрезвычайные меры, поскольку значение этого вопроса касается не только ЮНАМИД.
Further, the NAM remains particularly concerned about the exercise of the Security Council setting norms and establishing definitions in areas beyond its competence. Помимо этого, ДНП по-прежнему серьезно озабочено тем, что Совет Безопасности продолжает практику определения норм и выработки критериев в областях, которые выходят за рамки его компетенции.
Our experience and research tell us that several factors - beyond those linked to MDG 5 as formal indicators - have contributed to stagnating or deteriorating progress towards reduction of maternal mortality and morbidity. Наш опыт и проведенные нами исследования свидетельствуют о том, что, помимо факторов, увязанных с ЦРДТ 5, в качестве официальных показателей существуют и другие аспекты, которые способствовали остановке или замедлению прогресса в деле снижения материнской заболеваемости и смертности.
Are there any criteria beyond the current international rules and treaties in mind? Существуют ли какие-либо критерии, помимо нынешних международных норм и соответствующих договоров?
In addition, substantial and sustained donor support will be essential for an effective response to the country's infrastructure needs beyond the basic contributions that can be made through the Mission. Кроме того, для эффективного реагирования на потребности страны в области инфраструктуры исключительно важное значение, помимо базовых взносов, которые можно делать через Миссию, будут иметь проекты, требующие существенного объема донорской помощи на устойчивой основе.
My delegation believes that beyond the immediate aspect of combating terrorism, any country should also find ways to resolve the root causes of terrorism. Моя делегация полагает, что помимо непосредственных аспектов борьбы с терроризмом все страны должны также изыскивать пути к устранению коренных причин терроризма.
Second, it recommends prioritizing the family perspective; third, taking into account the heritage; fourth, giving more importance to redistribution of income beyond the average. Во-вторых, в нем рекомендуется расставить приоритеты в концепции семьи; в-третьих, принимать во внимание наследие; в-четвертых, уделять больше внимания перераспределению доходов помимо их усреднения.
The second point, a corollary of the first, is that robust peacekeeping is a posture and involves many different types of activity beyond military tasks. Вторая точка зрения, которая связана с первой, заключается в том, что активное поддержание мира - это доктрина, охватывающая помимо решения военных задач многие различные виды деятельности.
Wealthy countries must make additional efforts to decrease their greenhouse gas emissions, beyond the reductions already brought about by the economic crisis. Богатые страны должны прилагать дополнительные усилия для уменьшения выбросов парниковых газов помимо того объема сокращения выбросов, который уже произошел из-за экономического кризиса.
This is happening in a context that ignores the right of every country to accept such an instrument or any other additional commitment beyond comprehensive safeguards. Однако при этом полностью игнорируется право каждой страны на принятие или непринятие такого документа или любого другого дополнительного обязательства помимо всеобъемлющих гарантий.
Other interested private legal entities beyond those listed as project participants or entities involved in emissions trading will be affected by decisions concerning CDM, JI or ET. Решения, касающиеся МЧР, СО и ТВ, будут также затрагивать других заинтересованных частных юридических лиц, помимо упомянутых в качестве участников проектов или субъектов, участвующих в торговле выбросами.
The evaluation recommends going beyond efforts to enhance the policy and legal framework in all ministries to enhancing capacity at the provincial and district levels, where the need is greatest. Согласно оценке рекомендуется помимо усилий по укреплению директивной и юридической основы во всех министерствах укреплять потенциал на местном и районном уровнях, где потребности являются наибольшими.
Management takes seriously the finding that there was limited ownership of the HIV/AIDS agenda among UNDP country office staff beyond those immediately responsible for HIV/AIDS response. Руководство серьезно воспринимает вывод об ограниченной причастности сотрудников страновых представительств ПРООН к проблематике ВИЧ/СПИДа, помимо тех сотрудников, которые непосредственно отвечают за деятельность по решению проблемы ВИЧ/СПИДа.