Cooperation between EULEX and the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is highly satisfactory and extends beyond war crimes issues, including witness protection. |
Сотрудничество между ЕВЛЕКС и Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) осуществляется в полном объеме и, помимо вопросов, касающихся военных преступлений, включает и защиту свидетелей. |
The flow of scarce resources to these emergency situations is a particular challenge, requiring creative and innovative solutions beyond the normal internal staffing pool. |
Особо сложной задачей является доставка дефицитных ресурсов в страны, затронутые чрезвычайными ситуациями, что требует творческих и новейших решений помимо обычного обеспечения внутреннего кадрового укомплектования. |
The benefits to governments, beyond supports to capacity-building, could be to raise the profile of their efforts in getting started in PPPs. |
Помимо помощи в укреплении потенциала среди плюсов для правительств можно также отметить повышение степени информированности об их усилиях по развертыванию ПГЧС. |
The affected Party could not impose conditions on the notification beyond those provided in the Convention unless provided in a bilateral agreement or other arrangement between the concerned Parties. |
Затрагиваемая Сторона не может выдвигать какие-либо требования в отношении уведомления, помимо тех, которые предусматриваются в Конвенции, если иное не предусмотрено двусторонним соглашением или другими договоренностями между заинтересованными Сторонами. |
With the removal of obstacles in private sector fund-raising, UNICEF efforts had shown encouraging results for the comprehensive strategy in corporate engagement beyond fund-raising. |
С устранением препятствий на пути мобилизации средств частного сектора усилия ЮНИСЕФ уже принесли обнадеживающие результаты в осуществлении всеобъемлющей стратегии привлечения корпораций к участию помимо сбора средств. |
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. |
Он также потребует разработку новых походов для извлечения уроков помимо тех, которые накоплены благодаря традиционным системам мониторинга и оценки, ориентированным на конечные результаты. |
It will also require development of new approaches for learning lessons beyond those provided by traditional monitoring and evaluation systems, which focus on end results. |
Кроме того, потребуется разработка новых походов для накопления опыта помимо того, который позволяют собрать ориентированные на конечные результаты традиционные системы мониторинга и оценки. |
Looking beyond the principles that underpin it, this legislative framework seems, in France, to be an essential factor for national cohesion and the effectiveness of public policies. |
Помимо принципов, на которых они основываются, эти юридические рамки во Франции, похоже, являются важным фактором национальной сплоченности и эффективности общественной политики. |
A robust approach to peacekeeping in post-conflict situations when state institutions were still being developed required the peacekeepers to have the means - beyond their traditional tasks - to prevent militants from undermining progress. |
Эффективный подход к поддержанию мира в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты находятся только в стадии развития, требует, чтобы у миротворцев имелись средства - помимо средств для выполнения традиционных задач - для того, чтобы не дать возможности воюющим сторонам свести на нет достигнутый прогресс. |
The need to involve many different institutions beyond Governments; |
необходимость привлечения к этой деятельности различных учреждений, помимо правительств; |
Child-Friendly Spaces also have been used commonly, and a challenge is to ensure they provide integrated services for children beyond psychosocial support. |
Совместно использовались также помещения, оборудованные с учетом интересов детей, и задача состоит в том, чтобы использовать их и для предоставления детям других комплексных услуг помимо психологической помощи. |
All Member States should work towards the eradication of poverty, inter alia, by achieving the MDGs and pursuing the development agenda beyond 2015. |
Все государства-члены должны добиваться искоренения нищеты, помимо прочего, путем достижения ЦРТ и следования повестке дня в области развития после 2015 года. |
In addition, supplementary information should be provided on the Secretary-General's use of extraordinary measures, since the relevance of that issue extended beyond UNAMID. |
Помимо этого, необходима дополнительная информация о намерении Генерального секретаря использовать чрезвычайные меры, поскольку значение этого вопроса касается не только ЮНАМИД. |
Further, the NAM remains particularly concerned about the exercise of the Security Council setting norms and establishing definitions in areas beyond its competence. |
Помимо этого, ДНП по-прежнему серьезно озабочено тем, что Совет Безопасности продолжает практику определения норм и выработки критериев в областях, которые выходят за рамки его компетенции. |
Our experience and research tell us that several factors - beyond those linked to MDG 5 as formal indicators - have contributed to stagnating or deteriorating progress towards reduction of maternal mortality and morbidity. |
Наш опыт и проведенные нами исследования свидетельствуют о том, что, помимо факторов, увязанных с ЦРДТ 5, в качестве официальных показателей существуют и другие аспекты, которые способствовали остановке или замедлению прогресса в деле снижения материнской заболеваемости и смертности. |
Are there any criteria beyond the current international rules and treaties in mind? |
Существуют ли какие-либо критерии, помимо нынешних международных норм и соответствующих договоров? |
In addition, substantial and sustained donor support will be essential for an effective response to the country's infrastructure needs beyond the basic contributions that can be made through the Mission. |
Кроме того, для эффективного реагирования на потребности страны в области инфраструктуры исключительно важное значение, помимо базовых взносов, которые можно делать через Миссию, будут иметь проекты, требующие существенного объема донорской помощи на устойчивой основе. |
My delegation believes that beyond the immediate aspect of combating terrorism, any country should also find ways to resolve the root causes of terrorism. |
Моя делегация полагает, что помимо непосредственных аспектов борьбы с терроризмом все страны должны также изыскивать пути к устранению коренных причин терроризма. |
Second, it recommends prioritizing the family perspective; third, taking into account the heritage; fourth, giving more importance to redistribution of income beyond the average. |
Во-вторых, в нем рекомендуется расставить приоритеты в концепции семьи; в-третьих, принимать во внимание наследие; в-четвертых, уделять больше внимания перераспределению доходов помимо их усреднения. |
The second point, a corollary of the first, is that robust peacekeeping is a posture and involves many different types of activity beyond military tasks. |
Вторая точка зрения, которая связана с первой, заключается в том, что активное поддержание мира - это доктрина, охватывающая помимо решения военных задач многие различные виды деятельности. |
Wealthy countries must make additional efforts to decrease their greenhouse gas emissions, beyond the reductions already brought about by the economic crisis. |
Богатые страны должны прилагать дополнительные усилия для уменьшения выбросов парниковых газов помимо того объема сокращения выбросов, который уже произошел из-за экономического кризиса. |
This is happening in a context that ignores the right of every country to accept such an instrument or any other additional commitment beyond comprehensive safeguards. |
Однако при этом полностью игнорируется право каждой страны на принятие или непринятие такого документа или любого другого дополнительного обязательства помимо всеобъемлющих гарантий. |
Other interested private legal entities beyond those listed as project participants or entities involved in emissions trading will be affected by decisions concerning CDM, JI or ET. |
Решения, касающиеся МЧР, СО и ТВ, будут также затрагивать других заинтересованных частных юридических лиц, помимо упомянутых в качестве участников проектов или субъектов, участвующих в торговле выбросами. |
The evaluation recommends going beyond efforts to enhance the policy and legal framework in all ministries to enhancing capacity at the provincial and district levels, where the need is greatest. |
Согласно оценке рекомендуется помимо усилий по укреплению директивной и юридической основы во всех министерствах укреплять потенциал на местном и районном уровнях, где потребности являются наибольшими. |
Management takes seriously the finding that there was limited ownership of the HIV/AIDS agenda among UNDP country office staff beyond those immediately responsible for HIV/AIDS response. |
Руководство серьезно воспринимает вывод об ограниченной причастности сотрудников страновых представительств ПРООН к проблематике ВИЧ/СПИДа, помимо тех сотрудников, которые непосредственно отвечают за деятельность по решению проблемы ВИЧ/СПИДа. |