Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the level of national and bilateral activities, a valuable agent for catalytic promotion of TCDC and ECDC has traditionally been found among intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other institutions located in the developing world. Помимо деятельности, проводимой на национальном и двустороннем уровне, ценный вклад в стимулирование ТСРС и ЭСРС традиционно вносили межправительственные организации, неправительственные организации и другие учреждения, расположенные в странах развивающегося мира.
Beyond the intolerable practice of recruitment and use of children as soldiers, this report highlights a range of other serious abuses and major violations of children's rights, which pose a true challenge to the Security Council. Помимо нетерпимой практики вербовки и использования детей в качестве солдат в этом докладе привлечено внимание к целому ряду других серьезных нарушений прав детей, которые являются подлинным вызовом Совету Безопасности.
Beyond merely taking note of General Assembly resolution 59/250 on the triennial comprehensive policy review, Recommendation 9 in the corresponding report of the Office of Internal Oversight Services should have emphasized more strongly that that resolution laid down the guidelines for strengthening the capacity of the resident coordinators. Помимо того, чтобы просто упомянуть резолюцию Генеральной Ассамблеи 59/250 о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, в рекомендации 9 в соответствующем докладе Управления служб внутреннего надзора следовало сделать больший акцент на том, что резолюция сформулировала руководящие указания для укрепления потенциала координаторов-резидентов.
Beyond the management of specific situations, it is incumbent upon the Security Council to consider systemic measures that could be taken to fight practices that are harmful to the maintenance of international peace and security as it relates to natural resources. Помимо урегулирования конкретных ситуаций, Совет Безопасности должен рассматривать системные меры, которые могут быть приняты для борьбы с политикой, пагубной для поддержания международного мира и безопасности с точки зрения природных ресурсов.
Beyond data from statistical surveys, this strict ban extends to any microdata file from whatever origin, even administrative origin, in the possession of the statistical system. Помимо данных, полученных в рамках статистических обследований, этот строгий запрет распространяется также на любые файлы микроданных независимо от их происхождения, пусть даже административного, имеющиеся в распоряжении статистической системы.
Beyond the fact that the Summit had been a key event for the Organization, it had also laid the foundation for a new global communications and information order and had paved the way for narrowing the digital divide, she said. Она отметила, что помимо того факта, что эта Встреча стала одним из ключевых мероприятий Организации, она заложила основы для нового глобального коммуникационного и информационного порядка и открыла дорогу для сокращения цифрового разрыва.
Beyond deficit reduction, we need to implement a €120 billion ($155 billion) European investment plan, and deepen the European Single Market to unleash its growth potential. Помимо сокращения дефицита мы должны выполнить Европейский план инвестиций на сумму 120 млрд евро (155 млрд долларов США) и расширить единый европейский рынок, чтобы раскрыть свой потенциал роста.
Beyond these fundamentals, the draft contains a number of provisions aimed at promoting action at various levels, with a view to maximizing the effectiveness of the response to natural disasters at both the national and international levels through enhanced international cooperation. Помимо этих основных положений в проекте содержится ряд таких положений, нацеленных на содействие деятельности на различных уровнях, чтобы можно было максимально повысить эффективность реагирования на стихийные бедствия как на национальном, так и на международном уровне с помощью более тесного международного сотрудничества.
Beyond this, the sponsors of this draft resolution seem to believe that the doctrine of deterrence is a major obstacle to more rapid progress on nuclear disarmament, and, conversely, that if only it were abandoned the nuclear Powers would disarm rapidly. Помимо этого, авторы данного проекта резолюции, кажется, полагают, что доктрина сдерживания представляет собой крупное препятствие для более быстрого прогресса в деле ядерного разоружения, и, наоборот, что если бы от нее отказались, ядерные державы разоружились бы быстрее.
Beyond the Council itself is the question of the use by national Governments and other actors of the work of the Commission on the priority themes stemming from the outcome of the Summit. Помимо вопроса о самом Совете существует вопрос об использовании национальными правительствами и другими субъектами результатов работы Комиссии по приоритетным темам, вытекающим из решений Встречи на высшем уровне.
Beyond the statements that we can make today in the Security Council Chamber, what is important for the Council to do is, above all, to continue its efforts on this very important subject. Помимо заявлений, с которыми мы выступим сегодня в Совете Безопасности, важнейшее значение для работы Совета будет иметь продолжение усилий по решению этой сложнейшей проблемы.
Beyond indicating the managerial competencies, managers are not required to include goals, related actions or measures of success regarding people management; without such specific actions and objectives, it is difficult to hold programme managers accountable for performance. Помимо управленческих руководящих качеств от руководителей не требуется указывать цели, связанные с ними действия или показатели успеха в работе с людьми; без таких конкретных действий и целей с руководителей программ трудно спрашивать за служебную деятельность сотрудников.
Beyond acts related to the registration procedures, the Convention contains provisions on various related matters, such as priority of maritime liens and provisions governing the issuance of various certificates by the competent authorities. Помимо норм, касающихся процедур регистрации, в Конвенции содержатся положения по различным связанным с этим вопросам, например, об очередности удовлетворения морских залогов, а также положения, регулирующие выдачу сертификатов компетентными органами.
Beyond greater development assistance and an international climate more favourable to development financing and to the export of our products, we need greater cooperation in combating the world problem of illegal drugs, which finance violence and terrorism in Colombia. Помимо увеличения объема помощи на цели развития и создания благоприятных международных условий для финансирования развития и экспорта наших изделий нам необходимо более широкое сотрудничество в борьбе с общемировой проблемой незаконного оборота наркотиков, который финансирует насилие и терроризм в Колумбии.
Beyond its traditional peacekeeping activities, the Security Council must, in the context of conflict management, help to strengthen institutional capacities, particularly in the promotion of human rights and good governance and in improving relations among States. Помимо своей традиционной деятельности по поддержанию мира, Совет Безопасности обязан, в контексте регулирования конфликтов, оказывать помощь в укреплении институционного потенциала, особенно в плане поощрения прав человека и благого управления и в плане улучшения отношений между государствами.
Beyond the issue of security, as UNMIK focuses on its key functions and some key targets to provide for a good political environment, in the course of the next 12 months UNMIK will have to address the issue of its reshaping. Помимо вопросов безопасности МООНК, которая уделяет пристальное внимание решению некоторых ключевых задач, связанных с обеспечением благоприятных политических условий, в ближайшие 12 месяцев придется также заняться перестройкой собственных структур.
Beyond the realm of criminal law, such strategies must also ensure effective legal mechanisms for redressing civil claims and related disputes, including property disputes, administrative law challenges, nationality and citizenship claims and other key legal issues arising in post-conflict settings. Помимо сферы уголовного права такие стратегии должны также обеспечивать эффективные правовые механизмы удовлетворения гражданских исков и разрешения связанных с этим споров, включая имущественные споры, споры по вопросам административного права, иски о государственной принадлежности и гражданстве и другие ключевые правовые вопросы, возникающие в постконфликтных условиях.
Beyond economic issues, the creation of sufficient jobs, as well as of a social security system that cushioned the adverse impact of unemployment, was considered essential also for social cohesion. Было высказано мнение о том, что, помимо экономических аспектов, создание достаточного числа рабочих мест, а также системы социального обеспечения, смягчающей отрицательные последствия безработицы, имеет важнейшее значение также для обеспечения социальной сплоченности.
Beyond the specifics relating to each country, we must make sure together that the measures and actions taken to fight the crisis be proportional in scope to its gravity and intensity. Помимо специфики, характерной для каждой страны, мы должны быть уверены в том, что меры и действия, предпринимаемые для борьбы с кризисом, являются пропорциональными его масштабу, серьезности и глубине.
Beyond seeking to facilitate the adoption of individual requirements set forth in the European Partnership and the Stabilization and Association Agreement, the European Union Special Representative has also engaged in efforts to increase public and sectoral support within Bosnia and Herzegovina for European Union accession. Помимо содействия принятию индивидуальных требований, изложенных в Программе Европейского партнерства и в Соглашении о стабилизации и ассоциации, Специальный представитель Европейского союза предпринимал усилия по укреплению деятельности государственного и других секторов Боснии и Герцеговины в поддержку ее вступления в Европейский союз.
Beyond resources for realization of the actions, it is important to improve the statistical capacity of LDCs and to enhance data collection for monitoring and evaluation of the IPoA and the internationally agreed development goals. Помимо ресурсов для реализации действий, важно наращивать потенциал НРС в области статистики и совершенствовать сбор данных в целях контроля и оценки СПД и согласованных на международном уровне целей в области развития.
Beyond the specifics of each of the above areas, there are a number of common threads that emerge from a review of good practices and policy experiences. Among these are the following: Помимо конкретных особенностей каждой из вышеупомянутых областей, при обзоре различных стратегий передовой практики удалось выделить ряд общих характеристик, в том числе следующие:
Beyond fostering international cooperation and capacity-building to address the threat of nuclear or radiological terrorism, Canada's participation in the GICNT also complements and reinforces domestic efforts to strengthen security on nuclear and radiological materials and facilities in Canada. Помимо активизации международного сотрудничества и укрепления потенциала по борьбе с угрозой ядерного или радиологического терроризма, участие Канады в ГИБАЯТ также дополняет и укрепляет внутригосударственные усилия по укреплению безопасности ядерных и радиологических материалов и установок в Канаде.
Beyond the more obvious protection aspects discussed above, it is important to address reconstruction from a broader view of adequate housing - including seeing housing as a social asset - and with the aim to progressively realize the right. Помимо более или менее очевидных аспектов защиты прав людей, о которых шла речь выше, важно рассматривать восстановительные работы в более широкой перспективе обеспечения права на достаточное жилище - в том числе рассматривать жилье как социальный актив - и последовательной реализации этого права.
Beyond this, the programme will function as a facilitator of civil society capacity, helping to strengthen the capacity of NGOs to measure effectiveness of services and use that evidence to advocate for policy changes and service improvements. Помимо этого, программа будет поддерживать гражданское общество, содействуя укреплению потенциала НПО по оценке эффективности услуг и использованию этих данных для пропаганды изменений политики и улучшения качества услуг.