Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the intergovernmental system, a new multi-stakeholder form of soft law initiatives is emerging. Помимо межгосударственной системы, формируется новая многосторонняя форма инициатив в области "мягкого права".
Beyond multiple social inequalities, women also experience proportionately higher rates of chronic illness and disability in later life than men. Помимо многочисленных проявлений социального неравенства женщины также страдают от пропорционально большего числа хронических заболеваний и недугов в пожилом возрасте, чем мужчины.
Beyond its social aspects, the question of development will be decisive for the peaceful future of international relations. Вопрос развития, помимо его социальной значимости, играет решающую роль в обеспечении мирного характера международных отношений в будущем.
Beyond the eradication of genocide, there are many challenges that deserve the attention of the international community at the beginning of the new millennium. Помимо искоренения нищеты существуют многие другие сложные проблемы, которые заслуживают внимания международного сообщества в начале нового тысячелетия.
Beyond efforts to put an end to hostilities, there is an urgent need to prevent conflicts by addressing their root causes. Помимо усилий, направленных на прекращение военных действий, существует настоятельная необходимость предотвращать конфликты путем устранения их коренных причин.
Beyond that, however, there appears to be no express provision on the question of justification for interference with contractual relations. Однако помимо этого, как представляется, отсутствует ясно выраженное положение по вопросу об оправдании вмешательства в договорные отношения.
Beyond cooperation of this kind, UNHCR seeks to enter into other forms of partnership with States. Помимо сотрудничества такого рода УВКБ стремится поддерживать партнерские отношения с государствами и в других формах.
Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества.
Beyond health effects, contamination could terrorize affected populations, prompting temporary flight and permanent relocation. Помимо последствий для здоровья, заражение может терроризировать пораженное население, вынуждая людей к временному бегству и постоянному переселению.
Beyond the expectation of identity and political aspirations, there are many unsatisfied needs here. Помимо моментов, касающихся самобытности, и политических устремлений существуют и многочисленные неудовлетворенные потребности.
Beyond agriculture, the six countries of southern Africa desperately need assessment mechanisms for health issues. Помимо сельского хозяйства, шесть стран юга Африки отчаянно нуждаются в механизмах оценки проблем здравоохранения.
Beyond the impact on employment and exports, this process offers some scope for technological and skills upgrading. Помимо воздействия на занятость и экспорт, этот процесс открывает определенные возможности для технологической модернизации и повышения квалификации кадров.
Beyond addressing the issue of the suicide bombings, the Council must consider the larger picture. Помимо обсуждения вопроса, касающегося совершаемых самоубийцами взрывов, Совет должен обратить внимание на более общую картину.
Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта.
Beyond that, of course, we have our own responsibilities to take the measures needed and to improve the system. Помимо этого, мы, безусловно, сами должны нести ответственность за принятие необходимых мер в целях улучшения этой системы.
Beyond those structural changes, there are actions at the level of Member States which should be taken to invigorate the Assembly. Помимо этих структурных изменений, необходимо провести мероприятия по активизации работы Ассамблеи на уровне государств-членов.
Beyond its cluster roles, UNICEF has given strong financial and technical support to the AU Commission's Department of Social Affairs. Помимо этого, ЮНИСЕФ оказывал серьезную финансовую и техническую поддержку Департаменту по социальным вопросам Комиссии АС.
Beyond these purely legal replies, the Government regularly conducts information and education campaigns to prevent such practices. Помимо этих ответов чисто юридического характера правительство регулярно проводит информационно-воспитательные кампании, направленные на предотвращение подобной практики.
Beyond the goal of primary universal education, a whole range of second-generation challenges thus emerge. В этой связи помимо обеспечения всеобщего начального образования возникает целый ряд задач следующего поколения.
Beyond disparities in access to and participation in education, significant disparities in the distribution of learning achievement exist among countries. Помимо различий в доступе к образованию и числе учащихся, между странами имеются существенные различия в результатах обучения.
Beyond ensuring that women are numerically represented in government, opportunities will also be created to develop their leadership capacities. Помимо обеспечения численной представленности женщин в правительстве будут создаваться возможности для развития их потенциала в качестве руководителей.
Beyond financing, triangulation schemes can provide two very important contributions to South - South cooperation. Помимо финансовой стороны, трехстороннее сотрудничество может быть полезным для сотрудничества Юг-Юг с двух точек зрения.
Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности.
Beyond the informal means discussed above, some tools do exist for capturing, sharing and storing lessons learned. Помимо неофициальных подходов, о которых говорилось выше, существует ряд инструментов для обобщения, распространения и сохранения накопленного опыта.
Beyond the issue of refugees and displaced persons, it appears that reconciliation mechanisms will be needed to stabilize the country. Помимо решения проблемы беженцев и перемещенных лиц, для обеспечения стабилизации в стране необходимым представляется создание механизмов примирения.