| Beyond the intergovernmental system, a new multi-stakeholder form of soft law initiatives is emerging. | Помимо межгосударственной системы, формируется новая многосторонняя форма инициатив в области "мягкого права". |
| Beyond multiple social inequalities, women also experience proportionately higher rates of chronic illness and disability in later life than men. | Помимо многочисленных проявлений социального неравенства женщины также страдают от пропорционально большего числа хронических заболеваний и недугов в пожилом возрасте, чем мужчины. |
| Beyond its social aspects, the question of development will be decisive for the peaceful future of international relations. | Вопрос развития, помимо его социальной значимости, играет решающую роль в обеспечении мирного характера международных отношений в будущем. |
| Beyond the eradication of genocide, there are many challenges that deserve the attention of the international community at the beginning of the new millennium. | Помимо искоренения нищеты существуют многие другие сложные проблемы, которые заслуживают внимания международного сообщества в начале нового тысячелетия. |
| Beyond efforts to put an end to hostilities, there is an urgent need to prevent conflicts by addressing their root causes. | Помимо усилий, направленных на прекращение военных действий, существует настоятельная необходимость предотвращать конфликты путем устранения их коренных причин. |
| Beyond that, however, there appears to be no express provision on the question of justification for interference with contractual relations. | Однако помимо этого, как представляется, отсутствует ясно выраженное положение по вопросу об оправдании вмешательства в договорные отношения. |
| Beyond cooperation of this kind, UNHCR seeks to enter into other forms of partnership with States. | Помимо сотрудничества такого рода УВКБ стремится поддерживать партнерские отношения с государствами и в других формах. |
| Beyond national efforts, addressing pressing social development issues required international cooperation. | Помимо национальных усилий решение неотложных вопросов социального развития требует международного сотрудничества. |
| Beyond health effects, contamination could terrorize affected populations, prompting temporary flight and permanent relocation. | Помимо последствий для здоровья, заражение может терроризировать пораженное население, вынуждая людей к временному бегству и постоянному переселению. |
| Beyond the expectation of identity and political aspirations, there are many unsatisfied needs here. | Помимо моментов, касающихся самобытности, и политических устремлений существуют и многочисленные неудовлетворенные потребности. |
| Beyond agriculture, the six countries of southern Africa desperately need assessment mechanisms for health issues. | Помимо сельского хозяйства, шесть стран юга Африки отчаянно нуждаются в механизмах оценки проблем здравоохранения. |
| Beyond the impact on employment and exports, this process offers some scope for technological and skills upgrading. | Помимо воздействия на занятость и экспорт, этот процесс открывает определенные возможности для технологической модернизации и повышения квалификации кадров. |
| Beyond addressing the issue of the suicide bombings, the Council must consider the larger picture. | Помимо обсуждения вопроса, касающегося совершаемых самоубийцами взрывов, Совет должен обратить внимание на более общую картину. |
| Beyond that preventive role, this body is called upon to intervene with a view to facilitating negotiations among the parties once a conflict has erupted. | Помимо такой превентивной роли, этот орган призван осуществлять вмешательство с целью содействия переговорам между сторонами после возникновения конфликта. |
| Beyond that, of course, we have our own responsibilities to take the measures needed and to improve the system. | Помимо этого, мы, безусловно, сами должны нести ответственность за принятие необходимых мер в целях улучшения этой системы. |
| Beyond those structural changes, there are actions at the level of Member States which should be taken to invigorate the Assembly. | Помимо этих структурных изменений, необходимо провести мероприятия по активизации работы Ассамблеи на уровне государств-членов. |
| Beyond its cluster roles, UNICEF has given strong financial and technical support to the AU Commission's Department of Social Affairs. | Помимо этого, ЮНИСЕФ оказывал серьезную финансовую и техническую поддержку Департаменту по социальным вопросам Комиссии АС. |
| Beyond these purely legal replies, the Government regularly conducts information and education campaigns to prevent such practices. | Помимо этих ответов чисто юридического характера правительство регулярно проводит информационно-воспитательные кампании, направленные на предотвращение подобной практики. |
| Beyond the goal of primary universal education, a whole range of second-generation challenges thus emerge. | В этой связи помимо обеспечения всеобщего начального образования возникает целый ряд задач следующего поколения. |
| Beyond disparities in access to and participation in education, significant disparities in the distribution of learning achievement exist among countries. | Помимо различий в доступе к образованию и числе учащихся, между странами имеются существенные различия в результатах обучения. |
| Beyond ensuring that women are numerically represented in government, opportunities will also be created to develop their leadership capacities. | Помимо обеспечения численной представленности женщин в правительстве будут создаваться возможности для развития их потенциала в качестве руководителей. |
| Beyond financing, triangulation schemes can provide two very important contributions to South - South cooperation. | Помимо финансовой стороны, трехстороннее сотрудничество может быть полезным для сотрудничества Юг-Юг с двух точек зрения. |
| Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
| Beyond the informal means discussed above, some tools do exist for capturing, sharing and storing lessons learned. | Помимо неофициальных подходов, о которых говорилось выше, существует ряд инструментов для обобщения, распространения и сохранения накопленного опыта. |
| Beyond the issue of refugees and displaced persons, it appears that reconciliation mechanisms will be needed to stabilize the country. | Помимо решения проблемы беженцев и перемещенных лиц, для обеспечения стабилизации в стране необходимым представляется создание механизмов примирения. |