Beyond those periodic occasions for dialogue, the need is increasingly felt, in this interdependent and interconnected world, for timely and effective responses to economic and social challenges and developments, as and when they occur. |
В нашем взаимозависимом и взаимосвязанном мире все чаще ощущается потребность в осуществлении, помимо такого периодического диалога, своевременных и эффективных мер в ответ на социально-экономические проблемы и изменения по мере их возникновения. |
Beyond this, CEB has sought to shape a set of common and complementary approaches to guide the work of the United Nations system in advocacy, analysis, resource mobilization and operational activities in support of key system-wide goals embodied in the Millennium Declaration. |
Помимо этого, КСР стремился разработать ряд общих и дополнительных подходов, руководствуясь которыми система Организации Объединенных Наций могла бы вести пропагандистскую и аналитическую работу и принимать меры по мобилизации ресурсов, а также осуществлять оперативные мероприятия в поддержку выполнения ключевых общесистемных задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Beyond this, UNIDO's international water programme includes the regional project for Africa on combating living resource depletion and coastal area degradation in the Guinea Current large marine ecosystem through ecosystem-based regional actions, which covers 16 countries. |
Помимо этого программа ЮНИДО в области международных вод включает в себя региональный проект для Африки по борьбе с истощением живых ресурсов и деградацией в прибрежной зоне в крупной морской экосистеме Гвинейского течения на основе принятия экосистемных региональных мер, охва-тывающих 16 стран. |
Beyond the five worst affected countries, Malaysia, Myanmar, the Seychelles, Somalia and the United Republic of Tanzania also experienced varying degrees of destruction. |
Помимо пяти в наибольшей степени затронутых стран Малайзия, Мьянма, Сейшельские Острова, Сомали и Объединенная Республика Танзания также в той или иной степени испытали на себе разрушительное воздействие этой стихии. |
Beyond the outstanding efforts taken against HIV/AIDS by the Government of Equatorial Guinea, we call upon the international community to unify and transfer the best strategies known to international organizations and Governments, in order to achieve results that can reduce the impact of this pandemic. |
Помимо поощрения исключительных усилий, прилагаемых правительством Экваториальной Гвинеи по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и обеспечить передачу наиболее действенных стратегий, известных международным организациям и правительствам, для достижения результатов, которые могли бы уменьшить воздействие этой пандемии. |
Beyond what conflict settlement mechanisms have to offer us, it is more important than ever for human societies to reaffirm the supreme values of tolerance, solidarity, dialogue and peaceful coexistence that are the foundation of a healthy and strong international community. |
Помимо того, что могут нам предложить механизмы урегулирования споров, как никогда важно, чтобы человеческое общество подтвердило высшую ценность терпимости, солидарности, диалога и мирного сосуществования, которые являются основами здорового и сильного международного сообщества. |
Beyond these 58 core positions, which target those areas that are most critical for the continuing stability and viability of the State, significant additional assistance will be required for other important elements of the administration to function and to develop. |
Помимо этих 58 основных сотрудников, которые будут работать в областях, имеющих наиболее важное значение с точки зрения сохранения стабильности и жизнеспособности государства, понадобится значительная дополнительная помощь для других важных элементов, необходимых для функционирования и укрепления администрации. |
Beyond the wide spectrum of issues covered in the summit's outcome document, we must not lose sight of those realities on which the United Nations must - and is expected to - remain primarily focused. |
Помимо широкого спектра вопросов, отраженных в итоговом документе Саммита, мы не должны упускать из виду те реальные проблемы, на которых должно быть - и ожидается, что это так и будет, - сосредоточено основное внимание Организации Объединенных Наций. |
Beyond these core indicators, Governments, civil society and national youth organizations can also gather data on additional indicators, as necessary, to better capture and monitor the progress of individual countries in youth development. |
Помимо указанных ключевых показателей правительства, гражданское общество и национальные молодежные организации могут также при необходимости осуществлять сбор данных о дополнительных показателях, с тем чтобы расширить сферу охвата и отслеживать прогресс в деле развития молодежи в отдельных странах. |
Beyond the day-to-day support for all of these installations, the programme has been very active in seeking new funds for specific country activities in upgrading and installing software and providing training and other technical and advisory services at the request of beneficiary countries. |
Помимо повседневной поддержки всех установленных систем в рамках программы предпринимались весьма активные усилия по мобилизации новых ресурсов для осуществления конкретных мер в странах для обновления и установки программного обеспечения, подготовки специалистов и оказания других технических и консультативных услуг по просьбе стран-бенефициаров. |
Beyond the recurrent financial difficulties experienced by the Central African Republic, the situation of military returnees is also a serious cause for concern, as I stressed above. |
Помимо периодических финансовых проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, положение беженцев из числа военнослужащих, недавно вернувшихся в страну, также вызывает серьезную обеспокоенность, как я уже подчеркивал выше. |
Beyond requirements and incentives, one general approach involves encouraging linkages through various measures to bring domestic suppliers and foreign affiliates together and to strengthen their linkages in the key areas of information, technology, training and finance. |
Помимо требований и стимулов, один из главных подходов подразумевает поощрение развития связей с помощью различных мер, призванных свести воедино отечественных поставщиков и иностранные филиалы и укрепить их связи в таких ключевых областях, как информация, технология, подготовка кадров и финансы. |
Beyond these laws, there are specific provisions relevant to the war on terrorism in other legislation, such as the Firearms Law and the Air Navigation Law. |
Помимо упомянутых законов, в других законодательных актах содержатся конкретные положения, относящиеся к войне с терроризмом, как, например, в Законе об огнестрельном оружии и в Законе о воздушной навигации. |
Beyond short-term fixes, what was required was a significant move toward deeper integration of at least a subset of European countries, which would take time. |
Помимо принятия краткосрочных мер, необходимо сделать значительный шаг в сторону более глубокой интеграции, по крайней мере в подгруппе европейских стран, а это требует времени. |
Beyond aid and debt, they should also strive to reduce the damaging effects of volatile private capital flows and to increase the voice and participation of developing countries in global economic decision-making. |
Помимо вопросов, касающихся помощи и задолженности, они должны также стремиться уменьшить пагубные последствия изменчивых потоков частного капитала и усилить влияние и расширить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в мировой экономике. |
Beyond funding development in the free Eclipse IDE, Microsoft currently delivers state-of-the-art tools for Silverlight with Visual Studio 2008 and Expression Studio 2. |
Помимо инвестиций в открытую среду разработки Eclipse IDE, Microsoft предоставляет для Silverlight актуальные средства разработки Visual Studio 2008 и Expression Studio 2. |
Beyond diminishing Peru's international credibility as a "climate champion" - an image that some members of the government have been attempting to cultivate - the law jeopardizes Peru's natural environment and economic-growth prospects. |
Помимо снижающегося международного доверия к Перу как к «защитнику климата» - образ, который пытались культивировать некоторые члены правительства - этот закон ставит под угрозу природную среду Перу и его перспективы экономического роста. |
Beyond assessing what went wrong previously, the report identifies three fundamental questions that policymakers in any emerging economy should answer before pursuing industrial policy: |
Помимо оценки причин неудач в прошлом, в докладе можно найти три фундаментальных вопроса, на которые должны ответить политики в любой развивающейся стране, прежде чем начать проводить промышленную политику: |
Beyond being the first woman prime minister in Britain, and among the first anywhere, Thatcher helped to reverse Britain's economic decline. |
Помимо того, что Тэтчер была первой женщиной премьер-министром в Великобритании, и одной из первых где-либо, она помогла переломить экономический спад Великобритании. |
Beyond discouraging former Soviet republics from pursuing deeper ties with the EU, Russia has created a sort of "EU" of its own: the Eurasian Economic Union. |
Помимо уничтожения стремления бывших советских республик к более крепким связям с ЕС, Россия создала и своего рода собственный «ЕС»: Евразийское экономическое сообщество (ЕврАзЭС). |
Beyond the enormous human suffering and loss of life, the most immediate byproduct of the region's turmoil is the potential for more severe and frequent terrorism - both in the Middle East and emanating from it. |
Помимо огромного человеческого страдания и гибели людей, самым непосредственным побочным продуктом потрясений в регионе это потенциал для более тяжелого и частого терроризма - как на Ближнем Востоке, так и исходящего от него. |
Beyond that, stories of highly profitable banks paying huge bonuses to their executives have also inspired people to think that things are not so bad in the business world. |
Помимо этого, рассказы о банках с высокой прибылью, которые платят огромные премии своим управляющим, также заставили людей думать, что дела в мире бизнеса не так уж плохи. |
Beyond that, it's a part of our cultural identity, not just in America, but in Western societies and in democratic societies around the world. |
Помимо того, это часть нашей культурной самобытности - не только в Америке, но в западных государствах и в демократических обществах по всему миру. |
Beyond these possible approaches, it is essential for the United Nations system to function on a more coherent and cohesive basis so that the policy understandings and impulses generated centrally could have more of an impact in technical and specialized forums of the system. |
Помимо этих возможных подходов крайне важно, чтобы система Организации Объединенных Наций функционировала на более согласованной и упорядоченной основе, поскольку это позволило бы обеспечить большее воздействие достигнутых на центральном уровне политических договоренностей и решений на технические и специализированные форумы системы. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. |
Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |