Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The Secretary-General further proposed that, beyond that limit, the General Assembly should approve commitment authority for incurring expenditures for at least three months of operation on the basis of preliminary estimates. Генеральный секретарь далее предлагает, чтобы, помимо этой предельной суммы, Генеральная Ассамблея утвердила полномочия на принятие обязательств в связи с покрытием расходов на протяжении по меньшей мере трех месяцев операции на основе предварительной сметы.
But beyond that, it was to ask you to swear the oath, so that you can come home with us. Но помимо этого для того, чтобы ты дал присягу, и вернулся с нами домой.
Since the article might cover competence beyond that for recognition, the Working Group decided to change the title to "Competent [court] [authority]". Поскольку эта статья может охватывать компетенцию по другим вопросам, помимо признания иностранного производства, Рабочая группа постановила изменить ее название на "Компетентный [суд] [орган]".
At the same time, development is an essential ingredient for true democracy so that, beyond formal equality, all members of society are empowered to participate in their own political system. В то же время развитие является важным компонентом подлинной демократии, благодаря которому помимо формального равенства все члены общества имеют возможность участвовать в функционировании их собственной политической системы.
In this respect, beyond the efforts already taken in the areas cited above, we must point out other initiatives to promote economic, social and cultural development in the countries of the subregion are under way, strengthening the dynamic towards subregional integration. В этом отношении, помимо тех усилий, которые уже предпринимались в вышеупомянутых областях, мы должны отметить, что в странах субрегиона предпринимаются и другие инициативы по обеспечению социального, экономического и культурного развития, укрепляющие динамику, направленную на субрегиональную интеграцию.
To advance in a common direction, to have the feeling that beyond our legitimate differences we are anchored in the same belief, to leave behind once and for all an era of sterile immobility, these are noble aspirations that we must not give up. Продвигаться в общем направлении, ощущать, что, помимо наших законных расхождений, мы проникнуты одним и тем же убеждением, раз и навсегда оставить позади эпоху бесплодного иммобилизма - вот те благородные чаяния, от которых нам нельзя отрекаться.
The PAHO-funded Women's Health Project is an opportunity to integrate health concerns beyond the reproductive sphere. Финансируемый ПАОЗ проект в области охраны здоровья женщин дает возможность обеспечить учет других аспектов охраны здоровья женщин, помимо репродуктивного здоровья.
Self-governing bodies, on the other hand, appeared to have no real powers at all, beyond the organizational and management functions exercised by any NGO or political party. В то же время органы самоуправления не имеют, как представляется, вообще никаких реальных полномочий, помимо организационных и управленческих функций, которые осуществляются любой неправительственной организацией или политической партией.
The investigation report may subsequently be used by respective national authorities for the purpose of disciplinary action or review of procedures however, beyond general comments, this is outside the agreed TOR and will not be commented on further in this report. Отчет о расследовании может быть затем использован соответствующими национальными властями в целях принятия мер дисциплинарного характера или пересмотра процедур, однако, помимо замечаний общего порядка, это выходит за рамки согласованного круга ведения и никак не будет комментироваться далее в настоящем докладе.
The precise structure of multi-generational households varies, but is typified by the inclusion of additional kin beyond the nuclear family of parents and children. Конкретная структура многогенерационных домохозяйств является различной, однако их характерной чертой является включение дополнительного числа родственников помимо основной семьи, в которую входят родители и дети.
Nevertheless, beyond marketing, there is a need for conservation and processing of products in order to reduce wastage and provide food security during the period between harvests, particularly in the forest zone. Вместе с тем помимо сбыта продукции особое внимание уделяется ее сохранению и переработке, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым до нового урожая или в случае возникновения угрозы продовольственной безопасности, особенно в лесной зоне.
(a) Trade policy initiatives need to identify their likely social impact beyond producer interests and to include broadly conceived welfare support measures. а) В инициативах в отношении торговой политики необходимо определять вероятный социальный эффект помимо интересов производителя и предусматривать широкие меры социальной поддержки.
Proposed assistance, too, is planned for activities that will build capacities for the establishment of a comprehensive approach to poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. Планируется также оказать помощь в осуществлении мероприятий, направленных на укрепление потенциала по выработке всеобъемлющего подхода к определению масштабов нищеты и осуществлению контроля в этой области помимо традиционных показателей дохода.
NSIs have to become more involved in the production and dissemination work of international organisations in a mutually beneficial way beyond the transmission of national data as inputs. НСИ, помимо передачи национальных данных международным организациям, должны более активно участвовать в деятельности этих организаций в области разработки и распространения данных на взаимовыгодной основе.
Multilateral cooperation for development, beyond financing, must develop the potential of developing countries to grow; however, that was not possible when the debt and interest payments of those countries exceeded the amount of bilateral assistance they received. Многостороннее сотрудничество в целях развития, помимо финансирования, должно расширять возможности развивающихся стран к росту; однако это невозможно в тех случаях, когда размер задолженности и платежей по процентам таких стран превышает сумму получаемой ими двусторонней помощи.
Experiences with the links between technology, markets, economic development and sectoral policies in energy, transportation and manufacturing have also shown the contributions of forests beyond that of a source of land, fuel, and/or industrial roundwood. Леса, помимо того, что они являются источником земель, топлива и/или промышленного круглого леса, играют также определенную роль в тех процессах, которые объединяют технологию, рынки, экономическое развитие и секторальную политику в области энергетики, транспорта и производства.
However, a number of delegations expressed concern over the human rights and political situation in Myanmar and indicated that, for those reasons, they would not support additional programming in Myanmar beyond that approved in June 1993. Однако ряд делегаций выразили озабоченность по поводу положения в области прав человека и политической ситуации в Мьянме и указали, что по этим причинам они не поддержат разработку дополнительных программ для Мьянмы помимо уже утвержденных в июне 1993 года.
Finally, beyond the points of broad convergence just mentioned, there has been a trend emerging since the end of the decade, namely, the expansion of the conditionality of structural adjustment loans to include environmental criteria. Наконец, помимо только что упомянутых признаков общего сближения мнений, к концу десятилетия стала просматриваться тенденция к включению экологических критериев в перечень условий, на которых предоставляются займы на цели структурной перестройки.
In addition, training in the Guiding Principles must extend beyond the IASC framework, to address all those actors involved with internally displaced persons, including international and regional peacekeepers. Помимо этого, обучение в области Руководящих принципов не должно ограничиваться рамками МПК, а должно охватывать все стороны, занимающиеся проблемами перемещенных внутри страны лиц, включая международные и региональные организации по поддержанию мира.
Most government services are not sold on markets and do not have a price - therefore, there is no way to measure how much they add to output beyond their production costs. Большинство государственных услуг не продается на рынках и не имеет цены; по этой причине не представляется возможным определить, каков их вклад в общий объем производства, помимо связанных с ними производственных расходов.
An efficiency board, chaired by the Under-Secretary-General for Administration and Management, Mr. Joseph Connor, will identify during the next biennium further significant opportunities for cost containment beyond those proposed in the 1996-1997 budget. Совет по вопросам эффективности, возглавляемый заместителем Генерального секретаря по вопросам администрации и управления г-ном Джозефом Коннором, выявит в течение следующего двухгодичного периода дополнительные значительные возможности для сдерживания расходов, помимо тех, что предложены в бюджете на 1996-1997 годы.
In another example, the Government of Nigeria initiated the process of preparing the country strategy note as a follow-up to its technical cooperation policy adopted in late 1994, broadening the scope of its application beyond the United Nations development system to cover all donors. В другом случае, правительство Нигерии начало процесс подготовки документа о национальных стратегиях в рамках осуществления его политики в области технического сотрудничества, утвержденной в конце 1994 года; при этом его сфера действия была расширена для охвата, помимо системы развития Организации Объединенных Наций, всех доноров.
Although the Committee has increased the scope of its activities, the Convention foresees no assignments beyond the consideration of reports of States parties and the drafting of suggestions and general recommendations based on this review. Хотя Комитет расширил масштабы своей деятельности, Конвенцией не предусмотрены какие-либо задачи помимо рассмотрения докладов государств-участников и разработки на основе этого рассмотрения предложений и рекомендаций общего характера.
However, beyond the Secretariat's good offices, it is important to recall that Chapter VI of the United Nations Charter also bestows on this Council the general responsibility to engage in prevention activities. Однако важно помнить также и о том, что, помимо добрых услуг Секретариата, согласно главе VI Устава Организации Объединенных Наций, на этот Совет также возлагается общая ответственность за проведение превентивной деятельности.
Consequently, the Working Group considered that there should be limited regulation beyond appropriate statements of the governing principles in the Model Law itself, but that appropriate further guidance might usefully be provided in the Guide to Enactment. Исходя из этого Рабочая группа решила, что в самом Типовом законе должны содержаться лишь ограниченные правила помимо надлежащего изложения руководящих принципов, однако соответствующие дополнительные рекомендации вполне можно было бы включить в Руководство по принятию.