Beyond the State, whose acts? |
Помимо государства, чьи могут быть акты? |
Beyond food scarcity, desertification, land degradation and drought can create unemployment, economic deterioration, social tension, involuntary migration and conflicts. |
Помимо нехватки продовольствия опустынивание, деградация земель и засуха могут привести к безработице, ухудшению экономического положения, социальной напряженности, вынужденной миграции и конфликтам. |
Beyond the technical aspects of UNDP's response, the evaluation makes a crucial observation that helps to characterize the reality of engagement between national counterparts and UNDP. |
Помимо анализа технических аспектов деятельности ПРООН, в оценке делается чрезвычайно важное наблюдение, которое помогает сформировать представление о фактическом состоянии взаимодействия между национальными партнерами и ПРООН. |
Inequality Beyond Income in Uganda: Does It Call for More Public Response? |
Неравенство в Уганде помимо неравенства в доходах: необходимо ли более активное реагирование государства? |
Beyond more streamlined and effective coordination among various actors and stakeholders, a global rapid deployment system was absolutely key to ensuring that operations were effective and efficient. |
Для обеспечения эффективности и результативности операций, помимо более рациональной и эффективной системы координации усилий между различными участниками и заинтересованными сторонами, абсолютно необходима глобальная система быстрого развертывания. |
Beyond specific natural asset restoration programmes, improving the conditions of natural assets in the long run will require locally adapted rules for the management of the commons. |
Помимо целевых программ восстановления природных активов, улучшение состояния природных активов в долгосрочной перспективе потребует адаптирования к местным условиям процедур управления общими благами. |
Beyond that, we feel that the Commission should also give more attention to quick wins, which are crucial to winning the peace. |
Помимо этого мы полагаем, что Комиссия также должна уделять больше внимания получению быстрой отдачи, что является очень важным для установления мира. |
Beyond its traditional strength in bulk transport, inland waterway transport has successfully expanded into high-value markets of containerised cargo in Western Europe. |
Помимо своей традиционно прочной позиции на рынке массовых грузов, внутренний водный транспорт успешно проникает на западноевропейские рынки перевозок контейнеризированных товаров с высокой стоимостью. |
Beyond diamonds in Africa, an embargo was imposed, for example, on timber from Liberia in 2003. |
Помимо алмазов, добываемых в Африке, эмбарго накладывалось, например, на экспорт леса из Либерии в 2003 году. |
Beyond these debt relief initiatives, the question of adequate financing of development of low-income countries needs to be addressed in a flexible way. |
Помимо инициатив, направленных на облегчение долгового бремени, гибко должен решаться и вопрос достаточного финансирования процесса развития стран с низким уровнем дохода. |
Beyond lack of access to economic resources, poverty and exclusion stem from a lack of political and social entitlements making participation in society difficult or impossible. |
Помимо отсутствия доступа к экономическим ресурсам, нищета и изоляция обусловлены ущемлением политических и социальных прав, которое сильно затрудняет или делает невозможным участие в жизни общества. |
Beyond dignity, we are defending above all our identity, which is the foundation of our dignity. |
Помимо достоинства, мы прежде всего защищаем свою идентичность, которая и является основой нашего достоинства. |
Beyond the activities implemented in 2006, there have been advances in setting up the processes to deliver Bali Strategic Plan support activities more effectively. |
Помимо работы, проделанной в 2006 году, достигнуты некоторые успехи в налаживании процессов, позволяющих эффективнее проводить мероприятия в поддержку осуществления Балийского стратегического плана. |
Beyond the general use of language, the naming of children is still along gender lines and continues to reinforce gender roles and stereotypes. |
Помимо повседневной речи, выбор имен для детей все еще происходит по признаку пола и закрепляет гендерные роли и стереотипы. |
Beyond his immediate office, my Special Adviser has engaged several international experts to provide him with focused advice on some of the more complex issues being discussed in the negotiations. |
Помимо выполнения своих основных функций, мой Специальный советник задействовал ряд международных экспертов для оказания ему конкретной консультативной помощи в отношении ряда более сложных вопросов, обсуждавшихся на переговорах. |
Beyond ensuring essential requirements for healthy living, water use needs to become far more efficient almost everywhere, especially in agriculture and industry. |
Помимо того, что водопользование должно удовлетворять насущные потребности для обеспечения здоровой жизни, оно должно стать намного более эффективным практически во всех сферах, главным образом в сельском хозяйстве и промышленности. |
Beyond efforts to sustain and further increase core resources from current and future Government donors, UNWomen has intensified its outreach to harness new opportunities for non-core funding. |
Помимо мер, направленных на сохранение и дальнейшее увеличение объема основных ресурсов, предоставляемых нынешними и будущими правительствами-донорами, структура «ООНженщины» активизировала свою пропагандистскую работу, с тем чтобы использовать новые возможности по линии финансирования в счет неосновных ресурсов. |
Beyond sheer numbers of people, population policies and responses to climate change must take a long-term perspective on emissions and focus on changing patterns of production and consumption. |
Помимо одной численности людей, в рамках демографической политики и мер в связи с изменением климата необходимо учитывать долгосрочную перспективу в плане выбросов и сосредоточить внимание на изменении моделей производства и потребления. |
Beyond the immediate response, efforts to ensure essential services, preserve stability and prevent outbreaks in countries that are currently unaffected will also need support. |
Помимо непосредственных мер реагирования, необходимо также оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения основных услуг, сохранения стабильности и предупреждения вспышки эпидемии в странах, которые в настоящее время не затронуты эпидемией. |
Beyond these regional arrangements, the emergence of new growth poles in the South can be leveraged in support of more widespread developmental gains through South - South integration and cooperation. |
Для расширения круга стран, получающих выгоды для развития благодаря интеграции и сотрудничеству в формате Юг-Юг, особенно за счет НРС, помимо таких соглашений можно было бы использовать также формирование новых полюсов роста на Юге. |
Beyond its efforts to protect relief personnel, their equipment and goods, therefore, a State was required to prosecute the perpetrators of illegal acts. |
Поэтому помимо его усилий, направленных на защиту персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров, государство должно привлекать к судебной ответственности виновных в совершении противоправных действий. |
Beyond their normative value, she further believes that human rights laws can have an important educational role in that such laws signal the values for which a particular society stands. |
Наряду с этим она считает, что, помимо нормативной полезности, законы, касающиеся прав человека, могут играть и важную воспитательную роль в том смысле, что они сигнализируют о ценностях, за которые ратует конкретное общество. |
Beyond procedural improvements in the listing process, there is a need for some form of appropriate review mechanism to which individuals and entities may appeal decisions regarding their listing. |
Помимо усовершенствования процедурных аспектов процесса включения в перечни и исключения из них, необходимо создать в той или иной форме надлежащий механизм пересмотра, в котором отдельные лица и организации могут обжаловать решение о включении их в перечни. |
Beyond the facilities deployed to promote a destination, the risk will be that the offer does not match the consumer in the end. |
Помимо самого использования механизмов, связанных с продвижением туристического направления, риск будет заключаться в том, что конкретное предложение может в конечном итоге не отвечать интересам потребителей. |
Beyond emergency relief, this situation reveals a number of structural problems that the international community should help to address through broader support and increased capacity-building. |
Помимо необходимости оказания чрезвычайной помощи, сложившаяся ситуация позволила выявить ряд структурных проблем, в решении которых международное сообщество должно оказать свою помощь посредством более широкой поддержки и активизации деятельности по созданию потенциала. |