Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Following discussions with Cabinet members and heads of division of the East Timor Transitional Administration, approximately 135 functions, beyond those discussed above, were identified as being crucial to the effectiveness of the new State. После обсуждения с членами кабинета и руководителями отделов Временной администрации Восточного Тимора около 135 функций, помимо тех, которые были обсуждены выше, были определены в качестве ключевых для эффективности нового государства.
Some delegations noted that an international mechanism - beyond the development compact - that reviewed the international environment for the implementation of the right to development would be appropriate. Некоторые делегации отмечали целесообразность создания, помимо договора о развитии, международного механизма, который изучал бы международные условия для осуществления права на развитие.
Commitments from bilateral creditors have mostly come from Paris Club creditors, many of whom have written off significant amounts of bilateral debt beyond their assistance under HIPC. Что касается обязательств двусторонних кредиторов, то это в основном кредиторы - члены Парижского клуба, многие из которых списали значительные суммы двусторонней задолженности помимо помощи по линии БСВЗ.
Gaps in early warning systems can therefore be identified at the regional level for floods and, beyond the Pacific Ocean and Indian Ocean subregions, for typhoons. Таким образом, можно выявить недостатки на региональном уровне в системах раннего предупреждения о наводнениях и, помимо субрегионов Тихого и Индийского океанов, - о тайфунах.
However, I wish to point out that, beyond the decisions that two or more countries of the subregion may take, it will be essential for the international community to commit itself to the initiatives emanating from an exercise in collective reflection. Однако я хотел бы подчеркнуть, что помимо решений, которые могут принять две или более стран субрегиона, крайне важно, чтобы международное сообщество заявило о своей приверженности инициативам, разработанным в результате коллективных усилий.
At the same time, it was necessary to ensure that, beyond reaching agreement on a single draft convention, the international community could avoid the disaster of an untold number of human beings being destroyed in the laboratory. В то же время необходимо обеспечить, чтобы, помимо достижения согласия в отношении единого проекта конвенции, международное сообщество смогло избежать катастрофы, которая может произойти, если бессчетное количество человеческих особей будет уничтожаться в лабораториях.
Formal statements setting out national positions and priorities are important, but beyond this we believe that, where possible, plenary sessions should involve a much more interactive exchange of views on priority issues. Официальные заявления, в которых излагаются национальные позиции и приоритеты, имеют немаловажное значение, однако помимо этого, мы считаем, пленарные заседания должны по возможности подразумевать значительно более интерактивный обмен мнениями по приоритетным вопросам.
What would the Special Prosecutor achieve in the Ciudad Juárez cases beyond analysing the situation and reviewing the files? Что, помимо анализа ситуации и пересмотра заново имеющихся материалов, сможет сделать Специальный прокурор для расследования преступлений в Сьюдад-Хуаресе?
Chronologically, the first among these has been the lack of a well-defined and clearly articulated vision of what should be the purpose of their use, beyond meeting the conference requirements of the respective regional commission. В хронологическом порядке первой из этих трудностей можно назвать отсутствие конкретно определенной и четко сформулированной концепции того, какова цель их использования помимо удовлетворения конференционных потребностей соответствующих региональных комиссий.
Going beyond education in the strict sense, some speakers considered that alerting the general public to the harm done by racism and racial discrimination was an essential aspect of the work with which sports associations and the various organizations of civil society should be involved. Помимо собственно образования, выступавшие указали, что повышение осведомленности общественности в целом в отношении отрицательных последствий расизма и расовой дискриминации является важнейшим аспектом деятельности, в которой должны участвовать спортивные ассоциации и различные организации гражданского общества.
My second point is that, beyond the sharing of data itself, there is also a lack of coordination of efforts, which has counterproductive effects. Вторая моя мысль состоит в том, что, помимо отсутствия простого обмена информацией, налицо еще и недостаток координации усилий, имеющий серьезные последствия.
Enlarging such a collection beyond the obvious choice of the resolutions and decisions of the main organs of the Organization would require considerable research - and perhaps guidance from Member States - to determine which documents can be considered "important". Для того чтобы обогатить коллекцию другими документами помимо резолюций и решений, принятых главными органами Организации Объединенных Наций, могут потребоваться значительные поисковые усилия - и, возможно, руководство со стороны государств-членов - чтобы определить, какие из документов следует считать "важными".
Owing to the unprecedented scope of the UNTAET mandate, and the need to build the administration from the ground up, further external assistance beyond these core functions will unquestionably be required to ensure broader government services. Ввиду беспрецедентного масштаба мандата ВАООНВТ и необходимости создания администрации с нуля дальнейшая внешняя помощь, помимо помощи в выполнении этих основных задач, несомненно, потребуется для обеспечения работы других государственных служб.
These exceptional cases would appear to be governed by special rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens and therefore be beyond the scope of the present topic. Как представляется, эти исключительные случаи регулируются специальными нормами международного права, помимо тех, которые регулируют высылку иностранцев, и, следовательно, выходят за рамки настоящей темы.
Looking beyond the acts themselves, the fact that the public in some countries tends to view the judiciary as a corrupt authority is particularly serious: a lack of trust in justice is lethal for democracy and development and encourages the perpetuation of corruption. Помимо серьезности таких деяний, сам тот факт, что в некоторых странах общественность повсеместно воспринимает судебную власть как коррумпированную, влечет за собой особенно тяжелые последствия: недоверие к правосудию воистину отравляет демократию и процесс развития и способствует увековечению коррупции.
The model appears to have broader applicability, suitable for use by all levels of government and for a wide range of issues beyond urban water stewardship, including watershed protection and marine coastal-zone management. Как представляется, указанная модель может применяться еще шире, являясь подходящей для использования на всех уровнях управления и в связи с обширным диапазоном вопросов, помимо управления водным хозяйством городов, включая охрану водосборных бассейнов и управление морскими прибрежными зонами.
Several delegations also expressed the view that the paragraph as currently formulated unduly restricted the activities of the Security Council, beyond what was permitted under the Charter. Несколько делегаций также высказали мнение о том, что этот пункт в его нынешней формулировке излишне ограничивает деятельность Совета Безопасности, помимо того, что разрешено по Уставу.
Meanwhile, the Great Lakes is a region that now encompasses eleven countries with various degrees of cohesion beyond the three core states - Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. Тем временем район Великих озер представляет собой регион, который в настоящее время охватывает 11 стран с разным уровнем взаимосвязей, помимо трех основных государств - Бурунди, Руанды и Демократической Республики Конго.
No activities beyond core support relating to the CDM Executive Board and the launch of the Article 6 Supervisory Committee can be provided. Помимо основной поддержки, связанной с совещаниями Исполнительного совета МЧР и началом деятельности Комитета по надзору за соблюдением статьи 6, невозможно будет осуществлять никакой другой деятельности.
The outcome of that intense activity was the unanimous adoption of resolution 1701, which if properly implemented would, beyond the Lebanese dimension, have great significance in reducing tension in the entire Middle East region. Результатом этой напряженной работы стало единогласное принятие резолюции 1701, адекватная реализация которой, помимо ливанского аспекта, имела бы большое значение для снижения напряженности во всем регионе Ближнего Востока.
i) what activities related to detecting indications of a possible proscribed activity would be permitted beyond and above the analysis of available information from various sources; and i) какая деятельность, связанная с обнаружением признаков возможного осуществления запрещенной деятельности, была бы разрешена помимо анализа имеющейся информации, полученной из различных источников; и
Economic globalization and increased international competition force governments to reconsider other national economic policies, beyond specific changes in tax and social policies, in order to strengthen their relative position in the global economic system. Экономическая глобализация и рост международной конкуренции заставляют правительства возвращаться к рассмотрению других направлений национальной экономической политики, помимо конкретных изменений в налоговой и социальной политике, в целях укрепления своих относительных позиций в глобальной экономической системе.
The discussion on economic globalization should, beyond issues of international trade and development finance, address concrete elements of governance systems, such as institutional environments, governance institutions and managerial requirements. При обсуждении темы экономической глобализации, помимо вопросов международной торговли и финансирования развития, следует рассматривать такие конкретные элементы систем управления, как институциональные условия, институты управления и предъявляемые к управлению требования.
That was precisely why, beyond removal from the decolonization list, his Government sought constitutional reform and modernization, and the status of a fully self-governing State that was not dependent on bilateral sovereignty negotiations. Именно поэтому помимо исключения из деколонизационного списка его правительство добивается проведения реформы и изменения Конституции и получения статуса полностью самоуправляющегося государства, которое не зависело бы от двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете.
It is hoped that this dialogue will lead to some areas of agreement and will achieve progress, with the year 2000 Jubilee offering the hope for greater unity and love beyond tolerance. Этот диалог должен позволить найти точки соприкосновения и достичь прогресса, поскольку Юбилей 2000 года вселяет надежду на установление более тесного единства и духовной близости помимо отношений терпимости.