Beyond the use of protocols, other issues of cooperation and how it could be facilitated were discussed, both as between insolvency representatives, between courts and between insolvency representatives and the courts. |
Помимо использования протоколов, обсуждались и другие вопросы сотрудничества и способы содействия ему: между управляющими в делах о несостоятельности, между судами, а также между управляющими в делах о несостоятельности и судами. |
Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. |
Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
Beyond respect for their human rights, indigenous organizations also claim the right to political representation as indigenous peoples at the national level, an issue which may or may not be compatible with existing political structures. |
Помимо уважения прав человека, организации коренных народов также требуют права на политическое представительство в качестве коренных народов на национальном уровне, что может соответствовать, а может и не соответствовать существующим политическим структурам. |
Beyond the verification of facilities and activities declared by a state party, should verification be extended to the search for undeclared facilities and activities? |
Помимо проверки объектов и видов деятельности, объявленных государством-участником, должна ли проверка включать поиск необъявленных объектов и видов деятельности? |
Beyond the negative impacts of the current crisis, there are also several factors associated with housing and infrastructure in developing countries that present opportunities for enabling access to housing finance in particular and activities for income generation and poverty reduction in developing countries in general. |
Помимо негативных последствий нынешнего кризиса существует ряд факторов, связанных со строительством жилья и инфраструктуры в развивающихся странах, которые открывают возможности для обеспечения доступа к финансированию жилищного строительства, в частности, и осуществления мероприятий по созданию дохода и сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах, в целом. |
Beyond the yearly meeting of the two bodies, enhanced regular consultations between African member States of the Security Council and member States of the Peace and Security Council of the African Union on issues on the respective agendas of the two organs would also help in this regard. |
Помимо ежегодного совместного заседания этих двух органов помощь в этом отношении может оказать активизация регулярных консультаций между членами Совета Безопасности из числа стран Африки и членами Совета мира и безопасности Африканского союза по вопросам, входящим в соответствующие повестки дня этих двух органов. |
Beyond legal hurdles (which can be dealt with in the short term) and capacity issues (which can be resolved in the medium term with appropriate support from the international community), the crucial question remains one of political will. |
Помимо юридических сложностей (которые могут быть устранены в краткосрочной перспективе) и проблем, обусловленных недостаточностью потенциала (которые могут быть решены в среднесрочной перспективе с помощью надлежащей поддержки со стороны международного сообщества), главная проблема по-прежнему связана с политической волей. |
Beyond ensuring accountability for attacks against schools, targeted efforts are also required to prevent the occurrence of attacks against schools and other education institutions and to prepare them for situations of insecurity in order to minimize the damage armed conflict may cause. |
Помимо привлечения к ответственности за нападения на школы, необходимы также целенаправленные меры по предотвращению случаев нападения на школы и другие образовательные учреждения и по их подготовке к условиям отсутствия безопасности, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который могут причинить вооруженные конфликты. |
Beyond the collectively agreed action, the United Kingdom has demonstrated its resolve to make progress on multilateral disarmament and to take tangible steps towards a safer and more stable world, where the United Kingdom and others are able to relinquish their nuclear weapons. |
Помимо коллективно согласованных действий, Соединенное Королевство продемонстрировало свою решимость добиться прогресса в области многостороннего разоружения и сделать весомые шаги на пути создания более безопасного и более стабильного мира, в котором Соединенное Королевство и другие государства смогут отказаться от своего ядерного оружия. |
Beyond guaranteeing a voice to men, women, and children, processes should be designed that comply with the basic requirements of equality and fairness and lead to equitably differentiated outcomes, in accordance with the different needs and starting points of men, women, and children. |
Процессы должны быть разработаны таким образом, чтобы, помимо гарантий того, что голос мужчин, женщин и детей будет услышан, обеспечивать соответствие базовым требованиям равенства и справедливости и приводить к справедливому распределению результатов в соответствии с различными потребностями и исходным положением мужчин, женщин и детей. |
Beyond travel for work, those entities are obliged to transport new staff members and their families to their duty stations (appointment travel), and back after the conclusion of their contracts (separation travel). |
Помимо служебных поездок, эти структуры обязаны обеспечивать перевозку новых сотрудников и членов их семей в места их службы (поездка в связи с назначением) и обратно в их страны по истечении их контрактов (поездка в связи с прекращением службы). |
Beyond the transversality of the urban approach, many Member States, major groups, civil society organizations and local and subnational governments and their associations consider that a stand-alone goal on sustainable urbanization is required in order: |
Помимо трансверсальности подхода к проблеме урбанизации многие государства-члены, основные группы, организации гражданского общества и местные и субнациональные органы самоуправления и их объединения считают, что отдельная цель устойчивой урбанизации требуется для того, чтобы: |
Co-operation of States beyond arrests. |
Помощь со стороны государств в других областях, помимо арестов |
Beyond the regional organizations, how can the full range of players concerned - States, companies, NGOs, civil society, women's organizations - be involved to a greater extent? |
Каким образом можно обеспечивать более широкое участие - помимо региональных организаций - всего круга заинтересованных сторон - государств, компаний, неправительственных организаций, гражданского общества и женских организаций? |
Or anything beyond the rudimentary. |
Иили вообще что-либо помимо элементарного. |
In some countries, copyright laws recognize additional moral rights beyond those two basic ones. |
В некоторых странах законы в области охраны авторских прав признают, помимо этих двух базовых прав, дополнительные моральные права. |
We've uncovered defensive weapons systems beyond the shield... |
С тех пор, как мы прибыли сюда, мы обнаружили множество защитных систем вооружения помимо щита... |
Beyond the complementarity of core and non-core resources, the evaluation addresses the specific role of core funding in furthering the organization's ability to deliver on its global development mandate and highlights the essential features of the organization that require an appropriate level of core resources. |
Помимо вопроса о взаимодополняемости основных и неосновных ресурсов, при проведении оценки также уделяется внимание вопросу о том, какую конкретно роль основное финансирование играет в укреплении способности организации выполнять свой глобальный мандат в области развития, и подчеркиваются важнейшие функции организации, требующие выделения надлежащего объема основных ресурсов. |
Broader participation beyond national Governments. |
Расширение участия путем добавления новых лиц помимо национальных правительств. |
But beyond that, I... |
Но помимо того - не особо. |
In these wars the victory has remained beyond Russian Empire. |
Англосаксонский либерализм помимо этого очень агрессивен. |
Support for additional character sets beyond the base requirement for representing SQL statements. |
Поддержка дополнительных наборов символов помимо необходимых для представления SQL-запросов. |
Further debt relief should not involve conditionality beyond that required by existing IDA arrangements. |
Кроме того, меры по облегчению бремени задолженности не должны оговариваться какими-либо другими условиями помимо тех, которые предусмотрены действующими положениями МАР. |
The EBRD is the largest single investor in the region and mobilises significant foreign direct investment beyond its own financing. |
ЕБРР является крупнейшим инвестором в регионе, и помимо выделения своих средств привлекает значительные объемы прямых иностранных инвестиций. |
Concern about seeing beyond emergencies to long-term development accounts for the idea of food-for-work projects. |
Идея осуществления проектов с оплатой труда продовольствием возникла на основе понимания необходимости помимо чрезвычайных ситуаций уделять внимание долгосрочному развитию. |