Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the development of the policy commitment, a review of corporate best practice suggests that the approaches to embedding the commitment into relevant policies and procedures set out below are conducive to the effective implementation of the commitment. Помимо программного обязательства, обзор передовой корпоративной практики показывает, что эффективному осуществлению обязательства способствует изложенный ниже подход к закреплению обязательства в соответствующей политике и процедурах.
C. Practical implementation of the right 47. Beyond identifying the normative framework for understanding the right of participation in its various dimensions, it is important to develop workable strategies for implementation of the right. Помимо выявления нормативной основы для понимания права на участие в его различных аспектах, важно разработать действующие стратегии по осуществлению этого права.
Beyond specifying the populations of concern and functions entrusted to UNHCR, the General Assembly, in its enabling resolutions, established an institutional structure for UNHCR such as is necessary to fulfill its mandated functions. Помимо указания подмандатных УВКБ лиц и возложенных на него функций в своих управомочивающих резолюциях, Генеральная Ассамблея утвердила институциональную структуру УВКБ, необходимую для выполнения возложенных на него функций.
Beyond that, we had occasion to meet with representatives of political parties and civil society, with religious leaders and, of course, with leaders of the armed groups, both in the Democratic Republic of the Congo and in Burundi. Помимо этого мы имели возможность встретиться с представителями политических партий и гражданского общества, с религиозными лидерами и, конечно, с лидерами вооруженных групп - как в Демократической Республике Конго, так и в Бурунди.
Beyond this initial aspect, we must carry out the co-location between MONUC's chiefs of staff, who are in Kinshasa, and the Joint Military Commission's chiefs of staff, who are still in Lusaka. Помимо этого первоначального аспекта, нам надлежит обеспечить совместное базирование комитета начальников штабов МООНДРК, находящегося в Киншасе, и комитета начальников штабов Совместной военной комиссии, который все еще заседает в Лусаке.
Beyond permanent membership in the Council, the States concerned have seats, in virtual perpetuity, in the Economic and Social Council, in the General Committee of the General Assembly, in the International Court of Justice and in other organs. Помимо статуса постоянного члена в Совете заинтересованные государства являются также фактически постоянными членами в Экономическом и Социальном Совете, Генеральном Комитете Генеральной Ассамблеи, Международном Суде и других органах.
Beyond the deployment of peacekeeping missions, there is a need for the Council and the United Nations as a whole to develop strategies for peacekeeping and peacebuilding, including those for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. Помимо развертывания миссий по поддержанию мира, необходимо, чтобы Совет и Организация Объединенных Наций в целом разрабатывали стратегии поддержания мира и миростроительства, включая стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
Beyond the fact that production of goods and services in Africa and LDCs is low, poor productivity is one of the major reasons for the weakness in economic growth in Africa and LDCs. Помимо малых объемов производства товаров и услуг в Африке и НРС одной из основных причин медленного экономического роста в Африке и в НРС является низкая производительность труда.
Beyond simply condemning terrorism in all its forms, methods and manifestations, the international community must act firmly to eradicate terrorism, its sources of financing and its bases of action throughout the world. Помимо осуждения терроризма во всех его формах, методах и проявлениях, международное сообщество должно предпринять решительные меры по искоренению терроризма и ликвидации источников его финансирования и его баз во всем мире.
Beyond preserving/safeguarding an object or a manifestation in itself, it obliges one to take into account the rights of individuals and communities in relation to such object or manifestation and, in particular, to connect cultural heritage with its source of production. Помимо сохранения/охраны самого объекта или проявления, необходимо учитывать права отдельных лиц и общин в отношении этого объекта или проявления и, в частности, рассматривать культурное наследие во взаимосвязи с его источником.
Beyond specialist doctrine development, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support doctrine development will require a concerted cross-departmental strategy to undertake successfully a number of critical doctrinal projects to the end of 2010. Помимо разработки доктрины использования специалистов, разработка доктрины Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки потребует согласованной междепартаментской стратегии для успешного осуществления ряда важнейших доктринальных проектов в период до конца 2010 года.
Beyond the Sudan's international and regional contributions to the fight against the proliferation of small arms and light weapons, we have been very active at the regional level via our national office to counter the proliferation of small arms and light weapons. Помимо международного и регионального вклада Судана в борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, мы предпринимаем весьма активные действия через наше национальное управление по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений.
Beyond the general issues related to strategic partnerships and initiatives outlined in the draft generic scoping report, the present section sets out issues related to strategic partnerships and initiatives specific to the Africa region. Помимо общих вопросов, связанных со стратегическими партнерствами и инициативами, о которых говорится в проекте типового доклада об аналитическом исследовании, а настоящем разделе излагаются конкретные проблемы, связанные со стратегическими партнерствами и инициативами в регионе Африки.
Beyond the traditional curriculum-related questions of what to teach (learning content) and how to teach it (teaching/learning methods), the question is increasingly becoming when and where to teach and learn. Помимо традиционных вопросов, относящихся к программе обучения - чему учить (содержание обучения) и как учить (методы преподавания/приобретения знаний), - все чаще встает вопрос где и когда преподавать и обучаться.
Beyond coordinating system-wide participation in United Nations Climate Change Conferences, the High-level Committee on Programmes, through its Working Group on Climate Change, continued to facilitate a coherent approach and joint action of the United Nations system on climate change. Помимо координации общесистемного участия в конференциях Организации Объединенных Наций по изменению климата Комитет высокого уровня по программам через свою Рабочую группу по вопросам изменения климата продолжал оказывать содействие выработке согласованного подхода и осуществлению совместных мер системы Организации Объединенных Наций в области изменения климата.
Beyond the activities executed under the Women and Science Program, the SPM has promoted the implementation of programs for high school teachers and students, by universities and research centers, with a view to drawing target audiences to the research and development activities conducted in Brazil. Помимо деятельности, осуществляемой в рамках программы "Женщины и наука", СПЖ содействует осуществлению программ для учителей и учащихся средних школ, проводимых университетами и исследовательскими центрами, с целью привлечения целевых аудиторий к деятельности в области НИОКР, осуществляемой в Бразилии.
Beyond these two quotes, references to the Precautionary Approach and the Precautionary Principle are absent from Annex Помимо этих двух ссылок в приложении отсутствует какое-либо упоминание принципа принятия мер предосторожности и принципа предосторожности.
Beyond this obvious interpenetration between human rights and humanitarian law in the formulation and content of the rules and in their practical implementation, the interrelationship of the two can be useful in the context of implementation. Помимо такого очевидного взаимопроникновения прав человека и гуманитарного права как в плане формулировок и содержания норм, так и в плане их практического применения, взаимосвязь между ними может быть полезной и в контексте применения.
Beyond these release notes and the installation guide, further documentation on Debian GNU/Linux is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for Debian users and developers. Помимо этой информации о выпуске и руководства по установке, существует документация по Debian GNU/Linux, разрабатываемая проектом документации Debian (DDP), целью которого является создание высококачественной документации для пользователей и разработчиков Debian.
Beyond Sendai, world leaders will convene in Addis Ababa in July to discuss financing for development, in New York in September to adopt a new development agenda, and in Paris in December to reach a meaningful climate-change agreement. Помимо Сендай, мировые лидеры соберутся в Аддис-Абебе в июле, чтобы обсудить финансирование для развития, в Нью-Йорке в сентябре, чтобы принять новую программу развития, а в Париже в декабре, чтобы достичь значимого соглашения по изменению климата.
Beyond presence and involvement in negotiating access, relief and development agencies are often in a position to raise concerns about displaced persons' physical security, particularly when the agencies have gained the confidence of Governments and non-governmental actors within the framework of providing assistance. Помимо присутствия и участия в переговорах относительно доступа, учреждения по чрезвычайной помощи и развитию зачастую могут поднимать вопросы относительно физического состояния перемещенных лиц, в частности в тех случаях, когда учреждения заручились доверием правительств и неправительственных участников в рамках деятельности по оказанию помощи.
Beyond the United Nations in New York, other entities of the United Nations system and other intergovernmental organizations and non-governmental organizations are rightly encouraged to continue their partnership roles with the Organization in implementing the goals of the anniversary year. Помимо Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, другие органы системы Организации Объединенных Наций и межправительственные и неправительственные организации также с полным основанием поощряются к тому, чтобы и впредь выступать в качестве партнеров Организации в деле осуществления целей юбилейного года.
Beyond regulating small arms and light weapons proliferation, Nigeria believes that an effective United Nations collective security system requires the strengthening of regional security mechanisms, in consonance with Chapter VIII of the United Nations Charter, which encourages regional organizations to deal with conflicts in their regions. Нигерия считает, что помимо регулирования распространения стрелкового оружия и легких вооружений нужна эффективная система коллективной безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций, направленная на укрепление региональных механизмов обеспечения безопасности согласно главе VIII Устава Организации Объединенных Наций, поощряющей региональные организации к урегулированию конфликтов в их соответствующих регионах.
Beyond these assertions connecting international organizations to human rights, there are important linkages of the international financial institutions to the right to work and core labour standards in their internal Articles of Agreement. Помимо этих коннотаций, предполагающих причастность международных организаций к правам человека, важные положения, связывающие деятельность международных финансовых учреждений с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами, содержатся в уставах этих учреждений.
Beyond this, the Convention establishes that members of the public in areas likely to be affected by a proposed activity should have opportunities to participate which are equivalent to those provided to the public in the Party of origin. Помимо этого в Конвенции устанавливается, что представители общественности в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты планируемой деятельностью, должны иметь возможности для участия, которые являются равноценными возможностям, предоставляемым общественности Стороны происхождения.