Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The Committee agreed on the importance of enhancing the treaty body system as well as on the desirability to consider other options beyond the one proposed by the High Commissioner. Комитет отметил большое значение деятельности по укреплению системы договорных органов, а также целесообразность рассмотрения других возможностей, помимо вариантов, предложенных Верховным комиссаром по правам человека.
Similarly, the right of access to the internal complaints system is extended beyond current prisoners to cover any persons who are or were under the control or supervision of Corrections. Аналогичным образом, право доступа к внутренней системе подачи жалоб распространяется, помимо находящихся в тюрьме заключенных, на лиц, которые находятся или находились под надзором Департамента исправительных учреждений.
While the establishment of such a post was a positive step, the adviser's capacity for action beyond reporting to the Security Council was, unfortunately, limited. Хотя создание такого поста является положительным шагом, возможности советника в плане принятия мер, помимо представления докладов Совету Безопасности, к сожалению, ограничены.
In the Panel's work and in the mobilization of the international community, it will be important to ensure that, beyond the United Nations, the multilateral institutions concerned and the countries involved all participate fully in this endeavour. Для работы Группы и мобилизации международного сообщества важно, чтобы помимо Организации Объединенных Наций в этом предприятии приняли активное участие соответствующие многосторонние институты и заинтересованные страны.
In April 2000, the Security Council took a further step by indicating that, beyond the naming of individual violators alone, a more comprehensive approach would be required in order to stop such patterns of behaviour. В апреле 2000 года Совет Безопасности предпринял еще один шаг, отметив, что помимо указания имен отдельных нарушителей потребуется более комплексный подход, с тем чтобы прекратить такую деятельность.
The General Assembly must also consider creating additional procedures, beyond a review of the Council's annual report, which would allow it to regularly assess the Council's work. Генеральной Ассамблее необходимо также подумать о выработке дополнительных процедур, помимо рассмотрения ежегодного доклада Совета, которые позволили бы ей на регулярной основе оценивать работу Совета.
The Board is of the view that, beyond the actual costs in monetary terms, such a practice raises an issue of accountability at the certifying officer level. Комиссия считает, что, помимо вопроса о фактических расходах в денежном выражении, в связи с такой практикой возникает проблема подотчетности на уровне удостоверяющих сотрудников.
11.9 Finally, the State party reiterates that the author's requests for findings and remedies on behalf of others than himself are beyond the scope of the admissibility decision in the present case. 11.9 И наконец, государство-участник вновь подчеркивает, что требование автора о выводах и средствах защиты от имени других лиц, помимо него, выходят за рамки решения о приемлемости в данном деле.
Questions relating to the responsibility of entities, other than States or international organizations, that are also members of international organizations fall beyond the scope of the present draft. Вопросы, касающиеся ответственности образований, помимо государств или международных организаций, также являющихся членами международных организаций, выходят за рамки настоящего проекта.
Also, several G-8 creditors have continued their policy of granting debt cancellation of 100 per cent to selected African heavily indebted poor countries, going beyond the terms under the HIPC Initiative. Помимо этого, несколько кредиторов «большой восьмерки» продолжали осуществлять политику 100 - процентного списания долга отдельным африканским бедным странам с крупной задолженностью в дополнение к Инициативе для БСКЗ.
In section III of the report and in the explanations contained in the annexes thereto, the Secretariat had made no presumptions as to what steps the Security Council might decide to take beyond the current downsizing measures. В разделе III доклада и разъяснениях, содержащихся в приложениях к нему, Секретариат не сделал никаких предположений в отношении того, какие шаги Совет Безопасности может решить принять, помимо нынешних мер по сокращению численности персонала.
The author has not advanced any evidence of acts or practices by the State party rising beyond the mere condition of detention that would have rendered his detention particularly harsh or reprehensible. Автор не представил каких-либо свидетельств о действиях или практике государства-участника, помимо собственно факта задержания, которые делали бы его содержание под стражей особенно тяжелым или предосудительным.
For the deliberations of the different organs of UPU, interpretation is provided in English, French, Russian and Spanish and related costs beyond technical installations and maintenance are supported by the users in proportion to their percentage share of the budget of the Union. Для совещаний различных органов ВПС предусмотрен устный перевод на английский, испанский, русский и французский языки, а сопутствующие расходы, помимо стоимости технического оборудования и его обслуживания, несут пользователи пропорционально процентной доле своего взноса в бюджет Союза.
The Commission's secretariat did not agree with the recommendations and noted that there were other factors beyond the "accountancy aspects" that determined the amount to be paid to a claimant. Секретариат Комиссии не согласился с рекомендациями УСВН и отметил, что помимо «бухгалтерских аспектов» имеются еще и другие факторы, определяющие размер суммы, подлежащей выплате заявителю.
They must also recognize that, beyond the individual human tragedy wrought by these indiscriminate weapons, their use and their presence in many situations presents a major obstacle to post-conflict recovery, peace and long-term development. Они должны также признать, что помимо человеческой трагедии отдельных индивидуумов, связанной с этим неизбирательным видом оружия, его применение и его присутствие во многих ситуациях создают одно из главных препятствий для постконфликтного восстановления, мира и долгосрочного развития.
But beyond that, players look for inbound links that come from outside, probably valued in a different way of leading search engines (a wild guess unconfirmed). Но помимо этого, игроки искать внешние ссылки, которые приходят извне, вероятно, важным по-другому ведущих поисковых системах (диких догадаться не подтверждено).
The friction of the ropes was intended to slow the balloon to the point where the sails would have an effect (beyond that of making the balloon rotate on its axis). Трение канатов должно было замедлить воздушный шар до появления эффекта паруса (помимо вращения шара вокруг его оси).
Finally believing he has found a purpose in life - beyond the drudgery of farming and marriage - Claude revels in his freedom and new responsibilities. Полагая, что нашёл цель в жизни - помимо тяжелой работы на ферме и брака - Клод упивается своей свободой и новыми обязанностями.
It argues that beyond the principle that a nation should have independent rights, Brittany also has everything to gain by such a process of emancipation, on economic, cultural or environmental fronts. В ней утверждается, что помимо принципа, согласно которому нация должна обладать суверенитетом, Бретань также имеет всё, что можно получить в результате такого процесса эмансипации на экономическом, культурном или экологическом уровнях.
O-PL/SQL allows the definition of classes and instantiating these as objects, thus creating user-defined datatypes as writing constructors, beyond using Java in stored procedures and triggers. O-PL/ SQL позволяет определять классы и создавать их как объекты, создавая определяемые пользователем типы данных как конструкторы записи, помимо использования Java в хранимых процедурах и триггерах.
Like the other novelizations of the Star Wars Trilogy, background information is added to explain the happenings of the story beyond that which is depicted on-screen. Как и в других новеллизациях трилогии «Звёздных войн», для объяснения событий истории добавлена справочная информация помимо той, что показана в фильме.
(e) Measurement, reporting and verification of support beyond the biennial assessment and overview of climate finance flows. ё) измерение, отражение в отчетности и проверка оказываемой поддержки, помимо двухгодичной оценки, и обзор потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата.
With respect to MRV of support beyond the biennial assessment and overview of climate finance flows, members identified possible activities to be taken forward in 2015 by the SCF. Что касается ИООП поддержки, помимо двухгодичной оценки и обзора потоков финансовых средств для борьбы с изменением климата, то члены определили возможные виды деятельности, которые ПКФ продолжит в 2015 году.
I've collected books full of evidence in support of the idea that there are worlds beyond our own, and people, them what you will, that have come here from somewhere else. Я собрал книги, полные свидетельств, подтверждающих существование иных миров, помимо нашего, и люди, создания - называйте их как хотите, которые пришли к нам откуда-то извне.
There is, however, a problem with this mantra, beyond the simple fact that it must by definition be too general to cover such a wide range of economies in Asia, Latin America, Africa, and Eastern Europe. Существует, однако, проблема с этой мантрой, помимо того факта, что ее определения слишком общие для того, чтобы покрыть широкий спектр экономик в Азии, Латинской Америке, Африке и Восточной Европе.