Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. |
Помимо ресурсов государства - члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин. |
Beyond the above criteria however, certain cross-cutting principles should be firmly embedded in each guideline elaborated by the convention. |
Помимо перечисленных выше критериев, в каждый из руководящих принципов, разработанных конвенцией, необходимо включить определенные универсальные принципы. |
Beyond cost-savings, joint premises would also encourage informal interactions between staff members, which could lead to future joint programming. |
Помимо экономии общие помещения позволили бы расширить неформальное общение между сотрудниками, что в будущем могло бы привести к совместному составлению программ. |
Beyond all this, the proposal lacks any reference to irreversible and irrevocable guarantees which should be attached to the undertakings. |
Помимо всего этого, в пакете предложений отсутствует какое-либо упоминание необратимых и безотзывных гарантий, которые должны прилагаться к обязательствам. |
Beyond care, these centers are charged with assisting their charges in achieving or regaining their autonomy. |
Помимо приема на эти дома возлагается задача оказать помощь их бенефициарам в обретении или восстановлении своей самостоятельности. |
Beyond the calls for reform, we have heard some G-20 members call for a complete annihilation of the industry. |
Помимо призывов к реформе, мы услышали, как некоторые члены Г-20 призывают к полной ликвидации этой индустрии. |
Beyond those judicial proceedings, the ICC Prosecutor is continuing his investigations into the four situations before the Court. |
Помимо этих судебных процедур Прокурор МУС продолжает проводить расследование четырех ситуаций, находящихся на рассмотрении Суда. |
Beyond speech-making and setting out visions, genuine commitment to disarmament entails concrete actions. |
Помимо выступлений с заявлениями и изложением концепций, подлинная приверженность цели разоружения предполагает конкретные действия. |
Beyond the domestic political circumstances, establishing the conditions for peacebuilding is also significantly influenced by regional and international actors. |
Помимо внутриполитической обстановки на формирование условий для миростроительства огромное влияние оказывают региональные и международные действующие лица. |
Beyond those attitudes and intercultural competences, we must focus on concrete cooperation and common actions. |
Помимо прививания подобных точек зрения и межкультурной компетентности мы должны сконцентрировать наши усилия на конкретных областях сотрудничества и совместных действиях. |
Beyond occupying areas populated by Georgians and terrorizing the local population, Russian forces also attacked national parks and nature reserves. |
Помимо оккупации районов проживания грузин и террора в отношении местного населения, российские силы вторгались в национальные парки и природные заповедники. |
Beyond that specific objective, the fight against AIDS contributes to the implementation of the other Millennium Development Goals. |
Помимо этой конкретной цели, борьба со СПИДом способствует реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Beyond the non-negotiable core services are other services that remain important to UNRWA's field operations. |
Помимо основных услуг, не подлежащих обсуждению, есть и другие услуги, которые будут и впредь иметь важное значение для операций БАПОР на местах. |
Beyond this, progress has been slow in adopting and implementing the EU legislative agenda. |
Помимо этого факта, незначительный прогресс был достигнут в принятии законодательных актов Европейского союза. |
Beyond that, his delegation hoped to see a long-term plan for strengthening synergies between the Secretariat and funds and programmes. |
Помимо этого, делегация его страны надеется увидеть долгосрочный план укрепления синергических связей между Секретариатом и фондами и программами. |
Beyond that, the onus would be on the media to regulate its own way of working. |
Помимо этого, ответственность за регулирование направлений своей деятельности могла бы возлагаться на сами средства массовой информации. |
Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. |
Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности. |
Beyond the crossed keys of St Peter and the clasped hands of friendship, no. |
Помимо перекрещенных ключей Святого Петра и знака дружбы - рукопожатия, нет. |
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. |
И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда. |
Beyond the online platforms for discussion, the water consultation enabled interactive and engaging face-to-face dialogues in many countries. |
Помимо создания интерактивных платформ для обсуждения проблем водных ресурсов в рамках этих консультаций во многих странах был налажен интерактивный диалог в режиме прямых контактов. |
Beyond the current strategy, future improvements to field support must balance and respond concretely to this set of expectations. |
Помимо нынешней стратегии этим надеждам на сбалансированность механизма полевой поддержки должны отвечать все усовершенствования, которые будут вноситься в него в будущем. |
Beyond housing, more resources should be devoted to their health, social protection and employment. |
Помимо жилья, более значительный объем ресурсов следует направлять в такие области, как охрана их здоровья, их социальная защита и занятость. |
Beyond providing expertise and support to the Chair and Bureau, UN-Women increasingly focused on mobilization of all stakeholders to enhance commitment and strengthen outcomes. |
Помимо предоставления экспертных услуг и поддержки Председателю и Бюро Структура «ООН-женщины» все более активно занимается мобилизацией всех заинтересованных сторон в целях укрепления их приверженности и достижения более весомых результатов. |
Beyond global factors that apply to all, rapid catch-up growth requires sufficient investment in both physical and human capital. |
Помимо глобальных факторов, применяемых ко всем странам, стремительный догоняющий рост требует значительных инвестиций, как в физический, так и в человеческий капитал. |
Beyond international political support, this will require multilateral economic assistance to resolve the economic and social problems besetting the population. |
Помимо политической поддержки со стороны международного сообщества потребуется и предоставление многосторонней экономической помощи, необходимой для решения экономических и социальных проблем, с которыми сталкивается население. |