Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond contributing resources, United Nations Member States also draw on Trust Fund expertise and experiences to reduce violence against women. Помимо ресурсов государства - члены Организации Объединенных Наций также полагаются на опыт и знания Целевого фонда для борьбы с насилием в отношении женщин.
Beyond the above criteria however, certain cross-cutting principles should be firmly embedded in each guideline elaborated by the convention. Помимо перечисленных выше критериев, в каждый из руководящих принципов, разработанных конвенцией, необходимо включить определенные универсальные принципы.
Beyond cost-savings, joint premises would also encourage informal interactions between staff members, which could lead to future joint programming. Помимо экономии общие помещения позволили бы расширить неформальное общение между сотрудниками, что в будущем могло бы привести к совместному составлению программ.
Beyond all this, the proposal lacks any reference to irreversible and irrevocable guarantees which should be attached to the undertakings. Помимо всего этого, в пакете предложений отсутствует какое-либо упоминание необратимых и безотзывных гарантий, которые должны прилагаться к обязательствам.
Beyond care, these centers are charged with assisting their charges in achieving or regaining their autonomy. Помимо приема на эти дома возлагается задача оказать помощь их бенефициарам в обретении или восстановлении своей самостоятельности.
Beyond the calls for reform, we have heard some G-20 members call for a complete annihilation of the industry. Помимо призывов к реформе, мы услышали, как некоторые члены Г-20 призывают к полной ликвидации этой индустрии.
Beyond those judicial proceedings, the ICC Prosecutor is continuing his investigations into the four situations before the Court. Помимо этих судебных процедур Прокурор МУС продолжает проводить расследование четырех ситуаций, находящихся на рассмотрении Суда.
Beyond speech-making and setting out visions, genuine commitment to disarmament entails concrete actions. Помимо выступлений с заявлениями и изложением концепций, подлинная приверженность цели разоружения предполагает конкретные действия.
Beyond the domestic political circumstances, establishing the conditions for peacebuilding is also significantly influenced by regional and international actors. Помимо внутриполитической обстановки на формирование условий для миростроительства огромное влияние оказывают региональные и международные действующие лица.
Beyond those attitudes and intercultural competences, we must focus on concrete cooperation and common actions. Помимо прививания подобных точек зрения и межкультурной компетентности мы должны сконцентрировать наши усилия на конкретных областях сотрудничества и совместных действиях.
Beyond occupying areas populated by Georgians and terrorizing the local population, Russian forces also attacked national parks and nature reserves. Помимо оккупации районов проживания грузин и террора в отношении местного населения, российские силы вторгались в национальные парки и природные заповедники.
Beyond that specific objective, the fight against AIDS contributes to the implementation of the other Millennium Development Goals. Помимо этой конкретной цели, борьба со СПИДом способствует реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Beyond the non-negotiable core services are other services that remain important to UNRWA's field operations. Помимо основных услуг, не подлежащих обсуждению, есть и другие услуги, которые будут и впредь иметь важное значение для операций БАПОР на местах.
Beyond this, progress has been slow in adopting and implementing the EU legislative agenda. Помимо этого факта, незначительный прогресс был достигнут в принятии законодательных актов Европейского союза.
Beyond that, his delegation hoped to see a long-term plan for strengthening synergies between the Secretariat and funds and programmes. Помимо этого, делегация его страны надеется увидеть долгосрочный план укрепления синергических связей между Секретариатом и фондами и программами.
Beyond that, the onus would be on the media to regulate its own way of working. Помимо этого, ответственность за регулирование направлений своей деятельности могла бы возлагаться на сами средства массовой информации.
Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности.
Beyond the crossed keys of St Peter and the clasped hands of friendship, no. Помимо перекрещенных ключей Святого Петра и знака дружбы - рукопожатия, нет.
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда.
Beyond the online platforms for discussion, the water consultation enabled interactive and engaging face-to-face dialogues in many countries. Помимо создания интерактивных платформ для обсуждения проблем водных ресурсов в рамках этих консультаций во многих странах был налажен интерактивный диалог в режиме прямых контактов.
Beyond the current strategy, future improvements to field support must balance and respond concretely to this set of expectations. Помимо нынешней стратегии этим надеждам на сбалансированность механизма полевой поддержки должны отвечать все усовершенствования, которые будут вноситься в него в будущем.
Beyond housing, more resources should be devoted to their health, social protection and employment. Помимо жилья, более значительный объем ресурсов следует направлять в такие области, как охрана их здоровья, их социальная защита и занятость.
Beyond providing expertise and support to the Chair and Bureau, UN-Women increasingly focused on mobilization of all stakeholders to enhance commitment and strengthen outcomes. Помимо предоставления экспертных услуг и поддержки Председателю и Бюро Структура «ООН-женщины» все более активно занимается мобилизацией всех заинтересованных сторон в целях укрепления их приверженности и достижения более весомых результатов.
Beyond global factors that apply to all, rapid catch-up growth requires sufficient investment in both physical and human capital. Помимо глобальных факторов, применяемых ко всем странам, стремительный догоняющий рост требует значительных инвестиций, как в физический, так и в человеческий капитал.
Beyond international political support, this will require multilateral economic assistance to resolve the economic and social problems besetting the population. Помимо политической поддержки со стороны международного сообщества потребуется и предоставление многосторонней экономической помощи, необходимой для решения экономических и социальных проблем, с которыми сталкивается население.