Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond disengagement, the Quartet urged the parties to return to the cooperative agenda agreed upon at Sharm el-Sheikh and to avoid unilateral actions that prejudice final status issues. Помимо размежевания «четверка» призвала стороны вернуться к выполнению повестки дня, согласованной в Шарм-эш-Шейхе, и призвала воздерживаться от односторонних мер, которые могли бы предопределить решение вопроса об окончательном статусе.
Beyond demography, ageing has increasingly been recognized as a lifelong and society-wide phenomenon, one that calls for adjustment at both individual and societal levels. Помимо того что старение является демографическим фактором, оно все шире признается в качестве всестороннего жизненного и общественного явления, которое требует внесения коррективов в жизнь как отдельных лиц, так и всего общества.
Beyond the efforts of the Staff College mentioned below and the Learning Managers Network, synergy at the common system and decentralized levels could be improved. Помимо упомянутых выше усилий Колледжа персонала и Сети руководителей программ профессиональной подготовки, можно было бы также повысить отдачу от взаимодействия на уровне общей системы или на децентрализованных уровнях.
Beyond such targeted programmes, prevention requires empowerment of women, which often in turn requires fundamental changes in their roles and recognition of their rights. Помимо таких целевых программ для предупреждения торговли требуется расширить права и возможности женщин, что в свою очередь часто обусловливает необходимость коренным образом изменить их роль и добиться признания их прав.
Beyond sheer numbers, human capacity refers to the knowledge, skills, attitudes, networks and cherished values of people. Когда говорят о кадровом потенциале, то помимо простой численности работников имеют в виду знания, квалификацию, взгляды, объединения людей и ценности, которые они разделяют.
Beyond the complexity of the phenomenon, a transnational component is often present in such crime, thus making the assessment of its dimensions more difficult. Помимо того, что это явление само по себе отличается сложностью, в таких преступлениях нередко присутствует транснациональный компонент, что еще более затрудняет оценку их масштабов.
Beyond the stimulus package, the commitments announced from the present until 2020 represent over $600 billion in further green investments. Помимо пакета стимулирования заявленные обязательства, охватывающие период с настоящего момента до 2020 года, предполагают дальнейшие "зеленые" инвестиции на сумму более 600 млрд. долл. США.
Beyond emergency and stabilization objectives, special funds and lending facilities should aim at promoting productive capacity and economic growth in low-income countries to address long-term growth challenges. Помимо целей оказания чрезвычайной помощи и стабилизации, специальные фонды и механизмы кредитования должны быть нацелены на содействие развитию производственной мощности и экономическому росту в странах с низкими уровнями доходов в интересах решения долгосрочных проблем развития.
Beyond the minimum requirements listed above for Special Notices, many important indicators are missing for most of the individuals cited in the travel ban list. Помимо минимальных требований для рассылки специальных уведомлений, о которых говорилось выше, по большинству лиц, значащихся в перечне, касающемся запрета на поездки, отсутствует много важных данных.
Beyond its extensive growing arsenal, Hizbullah has also constructed a massive web of tunnels and underground storage depots throughout Lebanon, including south of the Litani River. Помимо своего большого и продолжающего расти арсенала, «Хизбалла» также создала массивную сеть тоннелей и подземных хранилищ по всей территории Ливана, в том числе к югу от реки Литани.
Beyond the honour of serving his own country, his pragmatism and great diplomatic skill were crucial to the Northern Ireland peace talks that led to the Belfast Agreement in 1998. Помимо того что он имел честь служить своей собственной стране, он благодаря своему прагматизму и способностям великолепного дипломата сыграл решающую роль в мирных переговорах в Северной Ирландии, которые в 1998 году привели к заключению Белфастского соглашения.
Beyond employment and other direct economic impacts of mining operations, creating linkages between mining and the rest of the economies is critical for development. Помимо создания рабочих мест и других прямых экономических последствий горнодобывающей деятельности, критически важное значение для развития имеет установление связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики.
Beyond knowledge management, opportunities have been missed for interregional programmatic interventions, addressing both common challenges and cross-border issues between neighbouring countries that happen to fall within different UNDP regions. Помимо управления знаниями также были упущены возможности в отношении межрегиональных программ и мероприятий, которые решали бы как общие проблемы, так и трансграничные вопросы в отношениях между соседними странами, которые в силу обстоятельств относятся к разным регионам ПРООН.
Beyond these physical health indicators, there is also growing evidence that mental illness, particularly depression and anxiety, is more prevalent among the urban poor than their higher income counterparts. Помимо этих показателей физического состояния здоровья, появляется все больше доказательств того, что городская беднота в большей степени подвержена психическим заболеваниям, особенно депрессиям и тревожным расстройствам, по сравнению с городскими жителями с более высоким уровнем дохода.
Beyond the class of travel, the survey asked entities to indicate whether or not their policies provide for stopovers and rest on arrival. Помимо класса проезда в рамках обследования структуры просили представить информацию о том, предусматривается ли в их политике оплата остановки в пути и отдыха по прибытии.
Beyond all of that is the simple fact that the question of the death penalty is basically one of criminal justice as enforced and upheld within national legal systems. Помимо всего этого существует еще и такой простой факт, что вопрос о смертном приговоре является в основном вопросом уголовного правосудия, поскольку тот выносится и приводится в исполнение в рамках национальных правовых систем.
Beyond mere reporting they have, as much as (indeed more than) the military liaison officer, to answer questions and to comment on situations of interest for their Headquarters. Помимо простой функции отчетности они должны, также как и связной в армии (и даже в большей степени), отвечать на вопросы и представлять свои замечания в связи с ситуациями, представляющими интерес для их штаб-квартир.
Beyond conscription as soldiers and other categories of grave violations, children may also be forced to labour in mining activities or be exposed to criminal networks engaged in child trafficking. Помимо вербовки детей в качестве солдат и других действий, относящихся к категории грубых нарушений их прав, дети могут также принудительно привлекаться к работе на рудниках или могут быть вовлечены в преступные сети, занимающиеся торговлей детьми.
Beyond actively assisting the development efforts of least developed countries, we also do our utmost to make their voices widely heard. Помимо активного содействия усилиям наименее развитых стран, нацеленным на развитие, мы делаем все, что в наших силах, для того, чтобы их голос был услышан.
Beyond helping all groups and individuals to gain access to mainstream society, social integration requires the transformation of those social norms and principles that underpin unequal relations. Помимо того, что социальная интеграция открывает перед всеми социальными группами и отдельными лицами более широкие возможности в плане участия в жизни общества, она требует пересмотра порождающих неравноправие принципов и социальных норм.
Beyond Rwanda, and I dare say even post-Rwanda, we have witnessed mass atrocities committed with impunity against the most innocent and vulnerable populations. Помимо Руанды, и я даже осмелюсь сказать, после Руанды мы были свидетелями массовых зверств, совершенных безнаказанно против ни в чем не повинных и самых уязвимых слоев населения.
Beyond breaking news, the portal's coverage in 2009 focused on an array of special events and observances, including the one-year anniversary of Cyclone Nargis. Помимо экстренных сообщений центральное место на портале в 2009 году занимали материалы о целом ряде специальных мероприятий, памятных дат и годовщин, включая первую годовщину циклона «Наргис».
Beyond a safe and healthy environment, Statistics Canada offers facilities that support active living as well as an impressive number of on-site services. Помимо обеспечения безопасных и здоровых условий работы Канадское статистическое управление предоставляет услуги, направленные на поощрение активного образа жизни, а также целый ряд услуг непосредственно в стенах Управления.
Beyond this comparison, the 2002 results represented an overall improvement in the generally very good results of the previous 1999 survey. Помимо этого сопоставления результаты 2002 года свидетельствовали об общем улучшении положения в сравнении с в целом весьма неплохими результатами предыдущего обследования 1999 года.
Beyond the Vienna Declaration, a number of cross-cutting initiatives in the four main areas of work of the Alliance - youth, media, migration and education - were announced. Помимо Венской декларации был также объявлен ряд сквозных инициатив в четырех основных областях деятельности Альянса: молодежь, медиа, миграция и образование.