Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
The conference also stressed the extent to which space technology is able to contribute to a very broad range of activities and human needs beyond its well-known uses in, among others, space exploration and telecommunications. На этой конференции также говорилось о том, как космическая техника может содействовать очень широкому спектру деятельности и удовлетворению потребностей человека, помимо той деятельности, которая хорошо известна широкой общественности, как, например, исследования космоса и телекоммуникации.
The Organization should continue to seek funding from multilateral environmental agreements, in particular the Global Environment Facility (GEF), but should also aim to broaden the donor base beyond multilateral sources. Организации следует продолжать добиваться финансирования по многосторонним природоохран-ным соглашениям, особенно по линии Глобального экологического фонда (ГЭФ), а также стремиться рас-ширять донорскую базу, включая в нее и другие источники помимо многосторонних.
The Working Group noted that the new definition established a link between the purposes for which electronic communications might be used and the notion of "data messages", which was important to retain since it encompassed a wide range of techniques beyond purely "electronic" techniques. Рабочая группа отметила, что это новое определение позволяет установить связь между целями, для которых могут использоваться электронные сообщения, и понятием "сообщение данных", сохранение которого имеет важное значение, поскольку оно охватывает широкий круг методов помимо чисто "электронных" методов.
However, if we compare and contrast it with the other tragedy, in Africa, it becomes clear to all of us that with regard to Darfur, beyond general condemnation, nothing has been done to pursue the perpetrators and punish them. Однако, если мы сравним и сопоставим ее с другой трагедией - в Африке, - то каждому из нас станет ясно, что в отношении Дарфура, помимо общего осуждения, ничего не делается для преследования и наказания преступников.
Furthermore, beyond seeing the situation in the capital, Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west (Paoua), allowed the delegation to assess the conditions outside the capital. Кроме того, делегация, помимо ознакомления с ситуацией в столице, Банги, совершила поездки и в другие районы страны, в частности на северо-запад (Паву), что позволило ее членам оценить условия за пределами столицы.
As indicated to the Committee, prior to the renewal of negotiations in 2008 and during the four years following the non-acceptance of the earlier proposal (the Annan Plan), there was no need for a presence beyond that of UNFICYP. До сведения Комитета было доведено, что на протяжении четырех лет после того, как было отвергнуто прежнее предложение (План Аннана), и до возобновления переговоров в 2008 году не было необходимости в каком-либо присутствии помимо ВСООНК.
In response to the concern regarding the differential and specific needs of women beyond obstetric and reproductive health, Jamaica wishes to report that there are several health care facilities which provide services to meet the primary and secondary health care of women and girls. В ответ на обеспокоенность относительно внимания к особым и конкретным потребностям женщин помимо услуг в области акушерства и репродуктивного здоровья Ямайка отмечает, что в стране имеется несколько лечебных учреждений, предоставляющих услуги по оказанию первичной и вторичной медицинской помощи женщинам и девочкам.
However, beyond progress in bilateral nuclear arms reduction efforts, and despite these being of significant importance, we are yet to see these commitments translated into concrete actions that conform to the principles of nuclear disarmament, and those are irreversibility, transparency and verifiability. Между тем, помимо прогресса в двусторонних усилиях по сокращению ядерных вооружений и несмотря на их значительную важность, мы еще не стали свидетелями претворения этих изъявлений приверженности в конкретные действия, которые сообразовывались бы с принципами ядерного разоружения и принципами необратимости, транспарентности и проверяемости.
Given that we have not discussed the text of paragraph 31, I open the floor for comment on that topic, beyond what has already been stated by the delegation of Pakistan. Во всяком случае, так как мы не обсуждали текст пункта 31, я открываю прения в связи с содержанием пункта 31, помимо того, что уже было уже выражено делегацией Пакистана.
In addition, the Commission may wish to consider best practices to support effective and efficient follow-up to the other (beyond the declaration) substantive outcomes of the congress, namely: Кроме того, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть наилучшие виды практики, способствующие принятию эффективных и действенных последующих мер в связи с другими (помимо декларации) основными итогами конгресса, а именно:
The World Bank has also developed e-learning courses on national accounts, including lessons on GDP calculation, supply and use tables, data sources, exhaustiveness and estimates beyond GDP, such as institutional sector accounts. Всемирный банк также разработал электронный учебный курс по национальным счетам, включающий уроки по расчету ВВП, таблицам ресурсов и использования, источникам данных, полноте и таким оценочным показателям помимо ВВП, как счета институциональных секторов.
Conforming to usability standards goes a long way to ensuring accessibility for all web users, but beyond that a level of intelligence and sophistication is expected to ease respondent burden and provide a good user experience. Обеспечение соответствия стандартам эксплуатационной пригодности имеет большое значение для обеспечения доступности для всех пользователей сети, однако, помимо этого, определенный уровень информированности и сложности, как ожидается, позволить уменьшить нагрузку, приходящуюся на респондентов, и накопить обширный опыт для пользователей.
Broadening the role of GEF with regard to chemicals management activities in furtherance of Strategic Approach implementation beyond existing linkages would, in the view of the secretariat, not appear to be possible without amending the operational framework of GEF. По мнению секретариата, расширение роли ФГОС в отношении мероприятий по управлению химическими веществами в интересах дальнейшего осуществления Стратегического подхода, помимо существующих связей, не представляется возможным без внесения изменений в оперативную структуру ФГОС.
Furthermore, there may be a lack of awareness concerning the Strategic Approach beyond the limited circle of interlocutors and interested stakeholders, mainly at the level of global industry associations, who were directly engaged in the development of the Strategic Approach. Кроме того, возможно и то, что, помимо ограниченного круга участников дискуссий и заинтересованных субъектов, которые представляют главным образом всемирные отраслевые ассоциации и непосредственно участвовали в разработке Стратегического подхода, о нем никто, кроме них, ничего не знает.
While article 18 envisages that protective measures may be imposed to prevent the further dissemination of confidential evidence beyond the parties to the proceedings, it does not address the issue of whether confidential documents need to be disclosed by the parties in all cases. Хотя в статье 18 и предусмотрена возможность принятия мер защиты, чтобы не допустить ознакомления с конфиденциальными доказательствами кого-либо еще, помимо сторон судебного разбирательства, в ней не затрагивается вопрос о том, во всех ли случаях стороны должны раскрывать информацию, содержащуюся в конфиденциальных документах.
Unfortunately, over 30 years have passed since that recommendation with no extensive trial mining and thus no significant increase in the knowledge of the environmental impacts beyond what was gathered during the trials in the late 1970s. К сожалению, с момента вынесения этой рекомендации прошло более 30 лет без сколь-либо широких добычных испытаний и, соответственно, без сколь-либо значительного увеличения объема знаний об экологических последствиях помимо тех, которые были накоплены в ходе испытаний в конце 1970х годов.
This notwithstanding, beyond the incidents reported to the Security Council through my periodic reports on the implementation of resolution 1701 (2006), several incidents of unfriendly behaviour and freedom of movement restrictions towards UNIFIL patrols and personnel occurred late in June 2011. При этом помимо инцидентов, о которых я информировал Совет Безопасности в периодических докладах об осуществлении резолюции 1701 (2006), в конце июня 2011 года произошло несколько инцидентов, связанных с проявлением недружественного отношения к патрулям и персоналу ВСООНЛ и ограничением их свободы передвижения.
Experts noted, in particular, that beyond ensuring an enabling institutional environment for foreign investment and innovation activities, policymakers needed to consider how to build up the capacity of local firms to absorb foreign technology and a certain level of domestic R&D capability. Эксперты отметили, в частности, что, помимо создания благоприятных институциональных условий для иностранных инвестиций и инновационной деятельности, директивные органы должны изучать возможности для повышения потенциала местных фирм в деле освоения зарубежных технологий, а также для создания определенного отечественного потенциала в области НИОКР.
In addition, beyond making foodstuffs available at low prices, the other functions of agriculture - to ensure decent incomes to food producers and to maintain the ecosystems - were not considered. Кроме того, помимо производства продовольствия по низким ценам, другие функции сельского хозяйства, а именно обеспечение доходности производства продуктов питания и сохранение экосистем, не получали надлежащего внимания.
Looking beyond the question of infrastructure, the Independent Expert maintains that the three law reform acts passed in 2007 form the keystone of the reform of Haiti's justice system. Помимо вопроса о наличии помещений, независимый эксперт напоминает о том, что в 2007 году были приняты три основополагающих закона о реформе судебной системы в Гаити.
Although the Governments of small island developing States have become more involved in disaster management activities, the development of measures to reduce disaster risk is hindered by low employment, high levels of indebtedness, loss of preferred markets and a dearth of economic activities beyond tourism. Хотя правительства малых островных развивающихся государств все более активно участвуют в деятельности по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, разработке мер по сокращению риска стихийных бедствий препятствует низкий уровень занятости, высокий уровень задолженности, утрата предпочтительных рынков и ограниченность экономической деятельности помимо туризма.
My country has also broadened its support structures beyond its traditional institutional partners to include, inter alia, non-governmental organizations, the West African Health Organization, the African Union, patient organizations and the private sector. Наша страна также расширяет свою поддержку структур помимо своих традиционных институциональных партнеров, с тем чтобы включить в их число, среди прочего, неправительственные организации, Западноафриканскую организацию здравоохранения, Африканский союз, организации пациентов и частный сектор.
It was agreed that future deliberations would be based on that approach, and it was recalled that the question of whether the group of persons should be expanded beyond directors to others with influence would be considered further. Было достигнуто согласие в отношении того, что будущие обсуждения будут основаны на этом подходе, а также отмечено, что вопрос о том, следует ли включить в эту группу лиц, помимо директоров, и других имеющих влияние лиц, будет рассмотрен дополнительно.
Over the years, moreover, the Council has expanded its focus beyond country-specific agenda items, to address cross-cutting themes, such as the protection of civilians, children in armed conflict, and women and peace and security. К тому же, с годами Совет расширил круг рассматриваемых им вопросов, включив в него, помимо стоящих в повестке дня вопросов, касающихся конкретных стран, междисциплинарные проблемы, такие как защита гражданского населения, дети и вооруженные конфликты, женщины и мир и безопасность.
Throughout the lessons, beyond the specific topics of construction, topics are addressed such as language and non-discriminatory culture, women's power and participation, decent work, citizenship and quality of life, and health and safety at work. В течение всего срока обучения помимо конкретных строительных дисциплин преподаются такие предметы, как язык, культура недискриминации, активность и участие женщин, достойная работа, воспитание гражданственности и качество жизни, а также охрана труда и техника безопасности.