Beyond the Council, the entire international community must today marshal its efforts. |
Помимо Совета все международное сообщество обязано сегодня мобилизовать свои усилия. |
Beyond securing the right of asylum, it is important to maintain its quality. |
Помимо обеспечения права на убежище важно сохранить его качество. |
Beyond that, we will have to reflect on ways of preventing the accumulation of excessive debt by developing countries. |
Помимо этого нам необходимо будет обсудить, каким образом можно избежать накопления чрезмерной задолженности развивающимися странами. |
Beyond this, however, they have failed to meet many of their objectives. |
Однако помимо этого реформы не смогли достичь многих поставленных целей. |
Beyond the nuclear agenda, there are other issues as well. |
Но помимо ядерной повестки дня есть и другие проблемы. |
Beyond practical cooperation, we should also be aware of the context in which terrorism flourishes. |
Помимо практического сотрудничества нам следует помнить о контексте, в котором процветает терроризм. |
Beyond the general stipends, students showing special distinction in their studies receive larger stipends. |
Помимо общих, особо отличившиеся в учебе студенты получают повышенную стипендию. |
Beyond that, their participation and involvement with CCA/UNDAF processes have been dependent on the initiative of the resident coordinators. |
Помимо этого, их участие и вовлеченность в процессы ОАС/РПООНПР зависят от инициативы координаторов-резидентов. |
Beyond presenting important physical space limitations, the issue of office premises is also presenting a financial burden. |
Помимо создания серьезных физических ограничений проблема служебных помещений носит также финансовый характер. |
Beyond such short-term measures, deeper consideration of the modus operandi of the Conference on Disarmament is needed. |
Помимо этих краткосрочных мер, необходимо более глубокое рассмотрение методов работы Конференции по разоружению. |
Beyond the holding of elections, important political tasks remain. |
Помимо выборов, остаются нерешенными важные политические задачи. |
Beyond remittances, it also played a relevant role in the economic structure of countries of origin. |
Помимо денежных переводов, она также играет соответствующую роль в экономической структуре стран происхождения. |
Beyond proscribed grounds for discrimination, it is important to recognize the disproportionate vulnerability and ill health of certain groups of children. |
Помимо вышеуказанных запрещенных оснований для дискриминации, важно учитывать особую уязвимость и подверженность заболеваниям определенных групп детей. |
Beyond that level of interaction, opportunities for informal exchange, dialogue and discussion with the Subcommittee should be sought. |
Помимо прямого взаимодействия необходимо также изыскивать возможности для налаживания неофициального обмена мнениями, диалога и обсуждений. |
Beyond crisis resolution, progress has also been made in the area of peacebuilding. |
Помимо урегулирования кризисов прогресс достигается и в области миростроительства. |
Beyond reaping a greater share of the revenue, it is also important that revenues from extractive industries are used effectively to support development priorities. |
Помимо получения большей доли доходов также важно, чтобы доходы добывающей промышленности эффективно использовались для достижения первоочередных целей развития. |
Beyond areas of national jurisdiction, the Convention sets out the framework for cooperation among States in different activities. |
Помимо зон национальной юрисдикции, Конвенция определяет рамки сотрудничества между государствами на различных направлениях деятельности. |
Beyond economic costs, high rates of youth unemployment have had negative consequences in our continent. |
Помимо экономических издержек высокий уровень молодежной безработицы имеет негативные последствия для нашего континента. |
Beyond creating special channels of financing, achievement of the MDGs should be mainstreamed into the overall development framework. |
Помимо создания специальных каналов финансирования, достижение ЦРДТ нужно направить в рамки всеобщего развития. |
Beyond humanitarian assistance, the international community must engage in an early reconstruction effort. |
Помимо гуманитарной помощи международное сообщество должно как можно скорее заняться восстановлением. |
Beyond the pocket of a schoolgirl, I'd have thought. |
Помимо кармане школьница, я бы думал. |
Beyond these efforts, Brazil has attached special importance to policies geared towards preventing child labour. |
Помимо этого, Бразилия придает особенно важное значение стратегиям, направленным на предотвращение детского труда. |
Beyond the financial implications, additional risks are associated with the implementation of recommendation 1. |
Помимо финансовых последствий существуют и другие потенциальные проблемы, связанные с осуществлением рекомендации 1. |
Beyond that, France's position has not changed. |
Помимо этих вопросов, позиция Франции не изменилась. |
Beyond those crises, we also need to improve our capacity to prevent the emergence of conflict. |
Помимо урегулирования этих кризисов нам также необходимо совершенствовать наш потенциал по предотвращению конфликтов. |