Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Likewise, the measures outlined in Chapter VI are non-coercive and possess no legally binding character beyond what has been accepted by parties and within the terms of their own understanding of such acceptance of commitment. Кроме того, определенные в главе VI Устава меры не носят принудительного характера и не имеют обязательной юридической силы помимо того, о чем договорились стороны, а также с точки зрения их собственного понимания подобного обязательства.
It is in this spirit that I would like to share with the Council our views on what remains to be done, beyond the positive elements I discussed above, so that real progress can be achieved. Именно в этом духе я хотел бы поделиться с Советом своими взглядами на то, чтó предстоит еще сделать для достижения реального прогресса, помимо тех позитивных элементов, о которых я говорил выше.
In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий.
She also stressed that the MDG Fund was an enormous contributor to United Nations country team (UNCT) coordination in a large number of countries, beyond the Delivering as One pilot countries. Она также подчеркнула, что Фонд для достижения ЦРДТ вносит значительный вклад в координацию деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) в большом числе стран помимо стран, в которых в порядке эксперимента осуществляется проект «Единство действий».
As workers shift from one type of skill to another in a fluid labour market, there is a need to build "soft skills", involving adaptability and flexibility, beyond occupational skills. Поскольку в условиях гибкого рынка труда работники переквалифицируются с одних специальностей на другие, необходимо формировать, помимо узкоспециальных профессиональных навыков, «резервные навыки», обеспечивающие возможности для широкого и гибкого их применения.
The country is particularly vulnerable due to its isolation, with overdependence on the national air carrier, and the lack of a safe harbour for berthing of ships hinders marine transportation links beyond container freight and phosphate carriers. Страна особенно уязвима вследствие своей изоляции при чрезмерной зависимости от национального воздушного перевозчика, и отсутствие безопасной гавани для якорной стоянки судов сдерживает развитие морских транспортных сообщений помимо эксплуатации судов, предназначенных для перевозки контейнерных грузов и фосфатов.
He explained that beyond data-sharing, SG-SPACE aimed to create a sustainable environment where geospatial data was interoperable, accessible and usable by agencies in day-to-day operations in order to facilitate better policy, decision-making and governance. Он разъяснил, что помимо обмена данными эта инфраструктура стремится создавать стабильные условия, обеспечивающие интероперабельность геопространственных данных и дающие возможность различным учреждениям ежедневно получать доступ к этим данным и пользоваться ими, с тем чтобы содействовать более эффективному осуществлению политики, принятию решений и управлению.
CARICOM would, however, be supportive of expanding the scope beyond the categories within the Register, as outlined in the Chair's non-paper, which also covers the parts and components of these weapons. Тем не менее КАРИКОМ поддержал бы расширение сферы охвата договора, с тем чтобы помимо категорий, перечисленных в Регистре, в него, как указано в рабочем материале Председателя, были включены и части и компоненты такого оружия.
They recognized the need for broader measures of progress beyond gross domestic production (GDP) and improved environmental data, including space-technology-based data, in situ monitoring, and reliable geospatial information. Они признали необходимость более широких мер оценки прогресса, помимо валового внутреннего продукта (ВВП), и необходимость улучшения качества статистических данных, касающихся окружающей среды, в том числе данных, получаемых с помощью космических технологий и отслеживания ситуаций на местах, и достоверной геопространственной информации.
Do you believe there to be any company involvement beyond Miss Stonem? Вы верите в то, что в это дело замешан еще кто-то, помимо Мисс Стонем?
Restrictions on secretariat staff and on visitors to the United Nations should be described, together with any qualitative controls that might be implemented beyond the two-car limitation. Следовало бы обосновать ограничения, вводимые для сотрудников Секретариата и посетителей Организации Объединенных Наций, равно как и любые качественные ограничения, которые могут быть введены помимо сокращения стояночной квоты до двух мест.
For us, what happens outside our borders, beyond our control, whether man-made or natural, sometimes has more impact on our way of life than anything we may do at home. То, что происходит за пределами наших границ и помимо нашей воли, будь то стихийные бедствия или бедствия в результате деятельности человека, имеет порой большее воздействие на наш образ жизни, чем то, что может произойти у нас дома.
Poor regional purchasing power in the region, beyond the natural resources sector, a highly skewed income distribution and underdeveloped real and institutional infrastructures for fostering stronger regional trade represent salient structural constraints to foreign direct investment. Тот факт, что регион мало что может предложить помимо природных ресурсов, чрезвычайно неравномерное распределение доходов и неразвитость физической и организационной инфраструктуры для содействия укреплению региональной торговли - вот те наиболее существенные структурные факторы, которые ограничивают эффективность ПИИ.
The idea that the two Acts could be applied in contexts other than the fight against terrorism and have legal effects beyond what was necessary understandably gave rise to concern. Идея о том, что эти законы могут применяться в других контекстах, помимо борьбы с терроризмом, и по-прежнему действовать вне рамок того, что является необходимым, вызывает понятную озабоченность.
In an effort to extend dialogue with the Government beyond the annual sessions of the Commission on Human Rights, half-way through 2000 it presented its main concerns to President Pastrana in a confidential report. The pattern of communication did not, however, change. Так, стремясь к развитию диалога с правительством помимо рамок ежегодной сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, в середине года Отделение представило президенту Пастране конфиденциальный доклад, в котором оно изложило свои озабоченности, что, однако, не привело к изменению характера взаимодействия.
On 7 July 1989, OECD recommendation C88 extended the scope of the polluter-pays principle beyond chronic pollution caused by ongoing activities to cover accidental pollution, in particular, hazardous installations. 7 июля 1989 года в рекомендации С 88 ОЭСР расширила сферу действия принципа "загрязнитель платит", с тем чтобы она охватывала, помимо случаев постоянного загрязнения, вызываемого непрерывными видами деятельности, и эпизоды случайного загрязнения, в частности при работе потенциально опасных установок.
Around 14,900 of all NESB students, or one quarter of the total, did not need any additional support in English language beyond what the regular teacher was able to provide. Около 14900 человек, или одна четвертая часть общего числа учащихся, для которых английский язык не является родным, не нуждались в какой-либо дополнительной помощи в изучении английского языка, помимо той, которую они уже получают от их учителя английского языка.
None adequately address how to choose or use a seal, compare seal performance (beyond mechanical strength and environmental durability), test seal vulnerabilities, or train seal installers and inspectors. Ни один из них не предлагает адекватных решений, позволяющих правильно выбирать или использовать пломбы, сопоставлять их рабочие характеристики (помимо механической прочности и долговечности в условиях окружающей среды), проверять уязвимость пломб или обеспечить качественную подготовку установщиков пломб и инспекторов.
The project, which began at the end of May, will be completed in a month. I have the pleasure to inform the Assembly that, beyond meeting its food needs, Senegal has met the challenge of achieving a surplus. Я рад сообщить Ассамблее, что, помимо удовлетворения своих нужд в продовольствии, в Сенегале успешно решена задача создания резерва.
What I have only recently come to realize is that beyond the graphics, sound, game play and emotion it is the power to break down reality that is so fascinating and addictive to me. Я лишь недавно осознал, что помимо графики, звука, контролей и эмоций, игра обладает силой побеждать реальность, и именно эта сила, делает меня зависимым.
Although the goal is plainly reaffirmed, the same lack of clarity as to the means mobilized and the same lack of any specific evaluation of the results obtained beyond the statistical data can be seen in the various technical documents submitted to the Commission on Human Rights. Главная цель вновь провозглашена, однако по-прежнему отсутствует внятность и определенность в отношении привлеченных средств, нет и конкретной оценки достигнутых результатов, помимо статистических данных, в различных документах технического порядка, представленных Комиссии по правам человека.
Accordingly, it would be necessary in the budget for the first financial period to provide, on an as-needed basis, for judges beyond the three which are part of the Presidency. Таким образом, в первом бюджете следовало бы предусмотреть ассигнования, по мере необходимости, для оплаты услуг судей, помимо трех судей, входящих в состав Президиума.
The review, which resulted in the immediate release of 517 detainees, had broad effects beyond those gaining their liberty: court and prosecution resources were freed up, and overcrowding in the prison was lessened. Пересмотр, в результате которого были немедленно освобождены 517 заключенных, имел, помимо освобождения заключенных, широкие последствия: были разгружены суды и прокуратура, и уменьшилась переполненность тюрьмы.
It is interesting to note that according to KEMI, a national ban on the use of mercury in the chlor-alkali industry after that date will produce no greater further impacts for the companies affected beyond those which follow from the IPPC Directive. Интересно отметить, что, по мнению КЕМИ, общенациональный запрет на использование ртути в хлоршелочной промышленности после этой даты не вызовет больших дополнительных последствий для затронутых компаний, помимо последствий, обусловленных директивой КПКЗ.
The Nayarit conference concluded that beyond the immediate death and destruction caused by a detonation, socio-economic development would be hampered, the environment would be damaged and suffering would be widespread, especially for the poor and most vulnerable. На конференции в Наярите был сделан вывод о том, что помимо мгновенной гибели людей и разрушений, вызванных взрывом, возникнут трудности в области социально-экономического развития, будет нанесен ущерб окружающей среде и в массовом порядке пострадает население, прежде всего его самые малообеспеченные и незащищенные слои.