Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
It has worked with selected companies to encourage them to apply standards of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, beyond mere respect of national law. Оно провело работу с отдельными компаниями, с тем чтобы помимо национального законодательства они применяли и нормы, закрепленные в Декларации о правах коренных народов.
We are all aware that, beyond taking indispensable mitigating measures, the task of adapting to climate change will be a vital part of our efforts, especially in the developing countries. Мы все понимаем, что, помимо принятия обязательных смягчающих мер, жизненно важной частью наших усилий станет задача адаптации к изменению климата, в особенности в развивающихся странах.
The State party has not attempted to give an explanation, beyond citation of its own law, as to why military justice was the appropriate jurisdiction to try military personnel accused of this grave crime. Государство-участник не попыталось пояснить, помимо приведения цитаты из закона, по каким причинам именно военный суд был сочтен приемлемым органом для рассмотрения дела в отношении военнослужащих, обвиняемых в совершении этого тяжкого преступления.
Establish the liability of legal persons for participation in all UNCAC-related offences and provide for sanctions beyond pecuniary sanctions; установить ответственность юридических лиц за участие во всех преступлениях, предусмотренных КООНПК, и предусмотреть меры наказания помимо финансовых мер наказания;
A number of States acknowledged that actors beyond UNHCR needed to do more in the area of AGD, and welcomed the development of an e-learning course on AGD that will be made available to partners. Ряд государств отметили, что другим участникам, помимо УВКБ, следует более активно участвовать в деятельности в области ВГМ, и приветствовали разработку курса электронного обучения по вопросам ВГМ, который будет открыт для партнеров.
He encouraged the Group to continue its study of current jurisprudence, which could serve as a useful resource for Governments and practitioners, and would be interested to learn what areas beyond trade and investment it intended to explore. Оратор призывает Группу продолжить изучение текущей судебной практики, которая может стать полезным источником для правительств и практических работников, а также хотел бы узнать, какие области, помимо торговли и инвестиций, намерена исследовать Группа.
In its statement to the conference, the office explained the Paris Principles in some detail, and underlined that beyond the minimum standards they set, an effective national human rights institution requires a supportive environment in which to work effectively. В своем заявлении в адрес участников конференции представитель Отделения довольно подробно разъяснил Парижские принципы и подчеркнул, что, помимо соблюдения установленных в них минимальных стандартов, эффективно действующему национальному правозащитному учреждению необходимо обеспечивать благоприятную среду, в которой можно было бы осуществлять эффективную работу.
Moreover, if the Secretary-General's proposal to extend the scope of the jurisdiction of the internal justice system beyond staff members, for example, to include individual contractors and consultants, is accepted, a significant increase in caseload could be anticipated. Кроме того, если предложение Генерального секретаря о расширении сферы юрисдикции системы внутреннего правосудия помимо сотрудников, например на индивидуальных подрядчиков и консультантов, будет принято, то можно ожидать значительного увеличения числа дел.
However, the future of the Global Fund is by no means assured, and yet many countries have completely overhauled their systems in order to respond to the Global Fund without having assured long-term commitments beyond the initial two-year grant phase. Однако будущее Глобального фонда отнюдь не может считаться гарантированным, и тем не менее многие страны полностью пересмотрели свои системы, чтобы реагировать на просьбы Фонда без каких бы то ни было гарантированных долгосрочных обязательств помимо первоначального двухгодичного этапа субсидий.
Furthermore, Spain, together with those EU partners, has ratified an Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement, which provides for a number of verification mechanisms that go considerably beyond those provided for in the Treaty of Pelindaba. Помимо этого, Испания, совместно с соответствующими партнерами по ЕС, ратифицировала дополнительный протокол к соглашению о всеобъемлющих гарантиях, в котором предусмотрен ряд контрольных механизмов, которые по своей эффективности значительно превосходящих те, что закреплены в Пелиндабском договоре.
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment. Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения.
As IAEA has itself pointed out, moreover, in some cases of wilful non-compliance by a sophisticated violator, it may be necessary for the Agency to have further investigative tools, even beyond those provided by the Protocol. Кроме того, как указывало само МАГАТЭ, в некоторых случаях преднамеренного несоблюдения со стороны опытного нарушителя Агентству могут понадобиться дополнительные инструменты по расследованию, даже помимо тех, которые предусмотрены Протоколом.
The Bureau felt that, from a systematic and legal point of view, it would be difficult to integrate EIA provisions into the UNECE transport infrastructure agreements beyond those already contained therein. Бюро сочло, что в плане систематизации и с правовой точки зрения было бы трудно интегрировать положения ОВОС в соглашения ЕЭК ООН в области транспортной инфраструктуры помимо тех, которые уже в них содержатся.
It should be noted that, in developing its recommendations, the technical team ascertained that no additional support to UNOCI can be expected from the Licorne forces beyond the current arrangements, especially in the event of a violent crisis. Следует отметить, что при подготовке этих рекомендаций техническая группа уточнила, что от операции «Единорог» не следует ожидать какой-либо дополнительной поддержки ОООНКИ, помимо существующих договоренностей, особенно в случае кризисной ситуации, связанной с проявлением насилия.
Finally, he asked if the State party envisaged any measures beyond human rights awareness training to address problems in prisons, the police force and law enforcement systems, such as guaranteeing detainees the right to legal counsel. Наконец, он интересуется, предусматривает ли государство-участник какие-либо меры, помимо учебных программ в области прав человека, для решения проблем, существующих в тюрьмах, полиции и системе правоохранительных органов, как, например, гарантия заключенным права на юридическую помощь.
I have never claimed to understand the iconography here beyond the fact that it involves clusters of figures straining to accomplish something with little visible results - which may not be a totally inappropriate image for this room. Я никогда не претендовал на понимание здешней иконографии помимо того, что она олицетворяет собой группы фигур, пытающихся нечто свершить, но с малозаметными результатами, что, быть может, и не являет собой вполне уместный образ для этого зала.
In this regard, as I have publicly stated recently, beyond the measures mentioned above, it may be worthwhile to consider a larger framework for fostering dialogue and understanding at all three levels. В этой связи я недавно публично заявил, что помимо вышеупомянутых мер, быть может, стоило бы подумать над созданием более широких рамок для установления диалога и взаимопонимания на всех трех уровнях.
With new entrants coming into the sector, competition among providers has intensified, resulting in lower prices, tighter margins and a broadening of product offerings beyond lending. Приход в отрасль новых компаний способствовал обострению конкуренции, результатом которой стало снижение цен, сокращение прибыльности и расширение диапазона предлагаемых помимо кредитования продуктов.
Those are just some of the many important examples of success that we achieved by raising issues of real concern in an informal context and reaching out beyond our traditional partners to civil society, parliamentarians, academics and the private sector. Таковы лишь некоторые из многочисленных немаловажных примеров успехов, достигнутых нами благодаря рассмотрению вызывающих реальную озабоченность проблем в неофициальной обстановке, а также благодаря тому, что, помимо своих традиционных партнеров, мы стали обращаться к гражданскому обществу, парламентариям, академическим кругам и частному сектору.
(c) Capacity-building support to be extended beyond core ministries to other central and decentralized government agencies, parliaments and independent audit bodies and civil society organizations; с) поддержка в деле создания потенциала, помимо основных министерств, предоставлялась и другим центральным и децентрализованным государственным учреждениям, парламентам и независимым аудиторским агентствам, а также организациям гражданского общества;
Some of the additional measures taken by the Ministry of Health in the ethnic populated areas of the country beyond the national plans and programmes are as follows: Помимо национальных планов и программ Министерством здравоохранения был принят ряд следующих дополнительных мер в районах страны, населенных этническими общинами:
The Act in question had been a fundamental piece of restorative justice legislation in South Africa, but investment treaties had been signed without any attention being paid to their implications beyond the narrow scope of investment effects. Этот Закон являлся одним из основополагающих законодательных актов в области восстановительного правосудия в Южной Африке, однако инвестиционные договоры были подписаны без какого-либо учета последствий их осуществления, помимо узкой сферы инвестиционной деятельности.
The Advisory Committee was informed that, until the design phase has been completed, it is not possible to give any estimates beyond those that were provided in the report to the General Assembly at its sixty-second session (A/62/828). Консультативный комитет был проинформирован о том, что до завершения проектных работ не представляется возможным давать какие-либо оценки помимо представленных в докладе Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии (А/62/828).
But, beyond the structure that will follow the Tribunal in its concrete tasks, we will have to look and think further past the legal achievements. Однако помимо той структуры, которая после закрытия Трибунала будет выполнять свои конкретные задачи, нам следует смотреть вперед и думать не только о достижениях в правовой области.
This would make it harder for listed individuals to use the accounts of others, and would alert financial institutions beyond those regularly receiving updates of the List to the possibility of their use by terrorists. Это позволило бы затруднить использование такими лицами чужих счетов и настораживало бы другие финансовые учреждения, помимо тех, которые регулярно получают обновленные данные по перечню, о возможности использования каналов этих учреждений террористами.