Beyond the national level, regional conferences will need to be organized. |
Помимо проведения мероприятий на национальном уровне, необходимо будет организовать региональные конференции. |
Beyond digitization, dramatic changes in the computing and telecommunication industries were also a force behind such convergence. |
Помимо цифровых технологий такой конвергенции способствуют также огромные изменения в сфере вычислительной и телекоммуникационной индустрии. |
Beyond these three priorities, other topics come to mind with a view to appropriate handling by the Conference. |
Помимо этих трех приоритетов, надлежащего внимания со стороны Конференции требуют и другие вопросы. |
Beyond the specifically humanitarian aspect, these challenges put a heavy burden on the host countries, especially Syria. |
Помимо собственно гуманитарного аспекта, эти задачи ложатся тяжким бременем на принимающие страны, начиная с Сирии. |
Beyond that, it remains crucial to return to peace negotiations. |
Помимо этого, по-прежнему чрезвычайно важно вернуться к мирным переговорам. |
Beyond the measures outlined in the resolution, the Security Council should take additional steps. |
Помимо мер, указанных в резолюции, Совет Безопасности должен предпринять дополнительные шаги. |
Beyond periodic democratic elections, that also meant the inclusion of organized citizenry in defining the goals and strategies for development. |
Помимо периодического проведения демократических выборов это также означает вовлечение организованных граждан в определение целей и стратегий в области развития. |
Beyond controls over international trade, increase efforts to prevent diversion of precursors from domestic channels and smuggling across borders. |
Помимо контроля над международной торговлей активизировать усилия по предупреждению утечки прекурсоров из внутренних каналов распределения и их контрабанды через национальные границы. |
Beyond the serious physical consequences, the condition has a devastating impact on the social status of young girls and women. |
Помимо серьезных последствий для здоровья людей, эта патология имеет чрезвычайно тяжелые последствия для психики девочек и женщин. |
Beyond these "big three" areas, other countries are also intensifying their deep-water activities. |
Помимо этой «большой тройки», свою глубоководную деятельность активизируют и другие страны. |
Beyond that, we have more important and urgent issues to resolve. |
Помимо этого, нам нужно решить более важные и срочные вопросы. |
Beyond that, the whole region that must become involved in seeking peace. |
Но, помимо этого, весь регион должен участвовать в поисках мира. |
Beyond this first group of interrelated conflicts, others have been multiplying and deepening around the world. |
Помимо этой первой группы взаимосвязанных конфликтов во всем мире множатся и углубляются и другие конфликты. |
Beyond the concerns expressed with regard to the formulation of the proposed rule, a number of fundamental objections were raised. |
Помимо озабоченности, выражавшейся в связи с формулированием предлагаемой нормы, был высказан ряд возражений, касающихся существа. |
Beyond such meddling, however, the real long-term culprits remain the state of underdevelopment and the lack of democracy. |
Однако помимо такого рода вмешательства долговременными причинами остаются недостаточный уровень развития и отсутствие демократии. |
Beyond a national strategy, government should develop and strengthen sectoral technology strategies and/or policies consistent with the KIT framework and national goals. |
Помимо национальной стратегии правительству необходимо разрабатывать и укреплять секторальные стратегии и/или политику развития технологий с учетом рамок ЗНТ и национальных задач. |
Beyond primary and secondary education, government can fund or provide incentives for more specialized tertiary education and vocational or apprentice schemes and skill development. |
Помимо начального и среднего образования правительство может финансировать специализированное высшее образование и программы профессионально-технического или ремесленного обучения и развития навыков или же создавать стимулы для этого. |
Beyond the preventive measures, we should also think how we can effectively implement sound strategies for conflict resolution and management. |
Помимо превентивных мер, мы должны также думать о том, как мы можем эффективно осуществлять здравые стратегии по урегулированию и разрешению конфликтов. |
Beyond prevention, housing and adequate living conditions have been established as critical in the success of care and treatment regimes for HIV/AIDS. |
Было установлено, что, помимо профилактики, жилищные условия имеют огромное значение для успешного лечения и ухода за больными ВИЧ/СПИДом. |
Beyond these agreements, they should also benefit from additional debt write-offs undertaken by these creditors on a bilateral basis. |
Помимо этих соглашений они должны также воспользоваться дополнительными мерами по списанию задолженности, принимаемыми соответствующими кредиторами на двусторонней основе. |
Beyond the arrest of indicted criminals, States have the obligation to grant access to witnesses and documents. |
Помимо ареста преступников, обвиняемых по обвинительному заключению, государства обязаны предоставить доступ к свидетелям и документам. |
Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a development problem. |
Помимо человеческих страданий и жертв, причиняемых этой пандемией, сейчас общепризнанно, что ВИЧ/СПИД превратился в проблему развития. |
Beyond these traditional rationales, governments use intellectual property laws as a means to improve the country's competitive economic advantage. |
Помимо этих традиционных причин правительства используют законодательства об интеллектуальной собственности в качестве средства для повышения экономической конкурентоспособности стран. |
Beyond those achievements, Chile is facing great challenges, and addressing them is our Government's priority. |
Помимо этих достижений, перед Чили по-прежнему стоят огромные задачи в этой области, и их решение является приоритетом нашего правительства. |
Beyond those risks, however, Y2K offered a variety of valuable opportunities to the world. |
Помимо создания этих угроз, проблема 2000 года открыла для мирового сообщества и ряд ценных возможностей. |