| Beyond the national level, regional conferences will need to be organized. | Помимо проведения мероприятий на национальном уровне, необходимо будет организовать региональные конференции. |
| Beyond digitization, dramatic changes in the computing and telecommunication industries were also a force behind such convergence. | Помимо цифровых технологий такой конвергенции способствуют также огромные изменения в сфере вычислительной и телекоммуникационной индустрии. |
| Beyond these three priorities, other topics come to mind with a view to appropriate handling by the Conference. | Помимо этих трех приоритетов, надлежащего внимания со стороны Конференции требуют и другие вопросы. |
| Beyond the specifically humanitarian aspect, these challenges put a heavy burden on the host countries, especially Syria. | Помимо собственно гуманитарного аспекта, эти задачи ложатся тяжким бременем на принимающие страны, начиная с Сирии. |
| Beyond that, it remains crucial to return to peace negotiations. | Помимо этого, по-прежнему чрезвычайно важно вернуться к мирным переговорам. |
| Beyond the measures outlined in the resolution, the Security Council should take additional steps. | Помимо мер, указанных в резолюции, Совет Безопасности должен предпринять дополнительные шаги. |
| Beyond periodic democratic elections, that also meant the inclusion of organized citizenry in defining the goals and strategies for development. | Помимо периодического проведения демократических выборов это также означает вовлечение организованных граждан в определение целей и стратегий в области развития. |
| Beyond controls over international trade, increase efforts to prevent diversion of precursors from domestic channels and smuggling across borders. | Помимо контроля над международной торговлей активизировать усилия по предупреждению утечки прекурсоров из внутренних каналов распределения и их контрабанды через национальные границы. |
| Beyond the serious physical consequences, the condition has a devastating impact on the social status of young girls and women. | Помимо серьезных последствий для здоровья людей, эта патология имеет чрезвычайно тяжелые последствия для психики девочек и женщин. |
| Beyond these "big three" areas, other countries are also intensifying their deep-water activities. | Помимо этой «большой тройки», свою глубоководную деятельность активизируют и другие страны. |
| Beyond that, we have more important and urgent issues to resolve. | Помимо этого, нам нужно решить более важные и срочные вопросы. |
| Beyond that, the whole region that must become involved in seeking peace. | Но, помимо этого, весь регион должен участвовать в поисках мира. |
| Beyond this first group of interrelated conflicts, others have been multiplying and deepening around the world. | Помимо этой первой группы взаимосвязанных конфликтов во всем мире множатся и углубляются и другие конфликты. |
| Beyond the concerns expressed with regard to the formulation of the proposed rule, a number of fundamental objections were raised. | Помимо озабоченности, выражавшейся в связи с формулированием предлагаемой нормы, был высказан ряд возражений, касающихся существа. |
| Beyond such meddling, however, the real long-term culprits remain the state of underdevelopment and the lack of democracy. | Однако помимо такого рода вмешательства долговременными причинами остаются недостаточный уровень развития и отсутствие демократии. |
| Beyond a national strategy, government should develop and strengthen sectoral technology strategies and/or policies consistent with the KIT framework and national goals. | Помимо национальной стратегии правительству необходимо разрабатывать и укреплять секторальные стратегии и/или политику развития технологий с учетом рамок ЗНТ и национальных задач. |
| Beyond primary and secondary education, government can fund or provide incentives for more specialized tertiary education and vocational or apprentice schemes and skill development. | Помимо начального и среднего образования правительство может финансировать специализированное высшее образование и программы профессионально-технического или ремесленного обучения и развития навыков или же создавать стимулы для этого. |
| Beyond the preventive measures, we should also think how we can effectively implement sound strategies for conflict resolution and management. | Помимо превентивных мер, мы должны также думать о том, как мы можем эффективно осуществлять здравые стратегии по урегулированию и разрешению конфликтов. |
| Beyond prevention, housing and adequate living conditions have been established as critical in the success of care and treatment regimes for HIV/AIDS. | Было установлено, что, помимо профилактики, жилищные условия имеют огромное значение для успешного лечения и ухода за больными ВИЧ/СПИДом. |
| Beyond these agreements, they should also benefit from additional debt write-offs undertaken by these creditors on a bilateral basis. | Помимо этих соглашений они должны также воспользоваться дополнительными мерами по списанию задолженности, принимаемыми соответствующими кредиторами на двусторонней основе. |
| Beyond the arrest of indicted criminals, States have the obligation to grant access to witnesses and documents. | Помимо ареста преступников, обвиняемых по обвинительному заключению, государства обязаны предоставить доступ к свидетелям и документам. |
| Beyond the human suffering and misery caused by the pandemic, it is now widely acknowledged that HIV/AIDS has evolved into a development problem. | Помимо человеческих страданий и жертв, причиняемых этой пандемией, сейчас общепризнанно, что ВИЧ/СПИД превратился в проблему развития. |
| Beyond these traditional rationales, governments use intellectual property laws as a means to improve the country's competitive economic advantage. | Помимо этих традиционных причин правительства используют законодательства об интеллектуальной собственности в качестве средства для повышения экономической конкурентоспособности стран. |
| Beyond those achievements, Chile is facing great challenges, and addressing them is our Government's priority. | Помимо этих достижений, перед Чили по-прежнему стоят огромные задачи в этой области, и их решение является приоритетом нашего правительства. |
| Beyond those risks, however, Y2K offered a variety of valuable opportunities to the world. | Помимо создания этих угроз, проблема 2000 года открыла для мирового сообщества и ряд ценных возможностей. |