Beyond their technical function, private standards often play a governance role in global supply chains, leading to significant dependencies and cost shifting, often to the disadvantage of producers/exporters in developing countries. |
Помимо своей технической функции частные стандарты нередко играют регулирующую роль в глобальных производственно-сбытовых цепочках, приводя к возникновению значительной зависимости и переносу издержек, нередко в ущерб производителям/экспортерам из развивающихся стран. |
Beyond acknowledging that mistakes have been made in the past, it is also imperative that the Security Council should apply lessons learned from its experiences - both failures and successes - in its future work. |
Помимо признания того факта, что в прошлом были допущены ошибки, Совету Безопасности в своей будущей работе также необходимо извлечь уроки из своего собственного опыта - как отрицательного, так и положительного. |
Beyond the running adjustment and modernizing of the computer systems, there is an increasing focus and an increasing usage of the EDI facilities. |
Помимо текущей работы по адаптации и модернизации компьютерных систем, пристальное внимание уделяется устройствам ЭОД, которые находят все более широкое применение. |
Beyond this cost analysis of the existing operation of the Base, the Secretariat has considered the likely cost of moving it to a location other than Brindisi. |
Помимо настоящего анализа затрат, связанных с текущим функционированием Базы, Секретариат рассмотрел вопрос о вероятных затратах по переводу Базы из Бриндизи в какое-то другое место. |
Beyond national forests programmes, there will be a need for sustained international support for capacity-building in technology assessment, information access and the dissemination of sound technologies and equipment for use in forestry. |
Помимо национальных программ лесоводства необходимо будет заручиться постоянной поддержкой международного сообщества в деле создания потенциала, необходимого для оценки технологий, обеспечения доступа к источникам информации и распространения чистых технологий и внедрения оборудования с целью их использования в лесной промышленности. |
Beyond imperfections in the functioning of the economic and social intergovernmental machinery of the United Nations, this situation reveals the relative importance of social development in current political thinking and practice. |
Помимо недостатков функционирования экономического и социального межправительственного механизма Организации Объединенных Наций такая ситуация свидетельствует об относительно важном значении социального развития в нынешнем процессе политического мышления и в практической деятельности. |
Beyond that, it would be a grave matter indeed if the current impasse in the Council were to affect a whole series of other operations as their mandates come up for renewal. |
Помимо того, было бы действительно весьма прискорбно, если бы сложившееся ныне в Совете Безопасности безвыходное положение отрицательно сказалось на судьбе всех других операций, мандаты которых подлежат продлению в ближайшее время. |
Beyond the specificity requirement discussed above, the CISG does not further define the contents of the notice required by article 39 (1). |
Помимо требования конкретизации, о котором говорилось выше, КМКПТ далее не определяет содержание извещения, которое требуется направлять на основании пункта 1 статьи 39. |
Beyond the effort of training the troops, we are working intensively to ensure that they get paid, and we welcome the establishment of the United Nations Trust Fund, which will facilitate salary payments. |
Помимо обучения военнослужащих мы еще проводим интенсивную работу по обеспечению того, чтобы им выплачивалось жалование, и мы рады созданию для этого Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который облегчит выплату заработной платы. |
Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
Beyond the immediate tasks of restoration of order and national reconciliation, we reaffirm the crucial importance of long-term social and economic development and of the fight against poverty in Haiti to sustain stability and peace. |
Помимо неотложных задач по восстановлению порядка и национальному примирению мы вновь обращаем внимание на исключительную важность обеспечения долгосрочного социально-экономического развития и борьбы с нищетой в Гаити в интересах сохранения стабильности и мира. |
Beyond the EC Regulation, it is also possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving persons/organizations which will be notified for listing to the sanctions committee. |
Помимо Постановления ЕС, в Германии существует также возможность принятия предварительных национальных мер для ограничения операций с капиталом и платежами с участием лиц/организаций, информация в отношении которых направляется для включения в перечень комитета по санкциям. |
Beyond the initial $63 million Government funding, the Australian Government has allocated a further $53.9 million over four years to June 2006. |
Помимо первоначального финансирования в размере 63 млн. долларов австралийское правительство выделило дополнительно 53,9 млн. долларов на четырехлетний период до июня 2006 года. |
Beyond their immediate effects on food security, those measures would also contribute towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs), particularly the first, targeting the reduction of poverty and hunger. |
Помимо непосредственного влияния этих мер на продовольственную безопасность, они также внесут вклад в достижение целей в области разви-тия, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в особенности первой из них, касающейся сокращения масштабов нищеты и голода. |
Beyond specific United Nations initiatives to build peace and stability in Europe, the Section provides substantive assistance to the work of the Secretary-General, including by supporting his extensive diplomatic activity with European leaders. |
Помимо вопросов, связанных с реализацией конкретных инициатив Организации Объединенных Наций в области обеспечения мира и стабильности в Европе, Секция оказывает оперативную помощь в моей работе, включая поддержку в поддержании активных дипломатических контактов с европейскими лидерами. |
Beyond these important historical accomplishments, the Secretary-General's report before us provides us with an opportunity to express our appreciation for the important and ongoing efforts, with a view to strengthening healthy and fruitful cooperation between the two organizations. |
Помимо напоминания об этих важных исторических достижениях, доклад Генерального секретаря предоставляет нам возможность выразить нашу признательность за те важные усилия, которые предпринимались и предпринимаются с тем, чтобы укрепить надежное и плодотворное сотрудничество между двумя организациями. |
Beyond the role of the Bretton Woods institutions in international cooperation (discussed under commitments 8 and 9 above), most multilateral development banks have identified poverty reduction and improvement in living standards as important policy goals. |
Помимо задачи повышения роли бреттон-вудских учреждений в международном сотрудничестве (которая обсуждалась в связи с обязательствами 8 и 9 выше), большинство многосторонних банков развития наметили в качестве своих важных стратегических целей борьбу с нищетой и повышение уровня жизни. |
Beyond standard items such as annual statements, this section sets out information requirements in cases of fundamental reorganization of the company or significant sales of company assets. |
Помимо указания стандартных положений, касающихся, например, предоставления годового отчета, в данном разделе излагаются требования к информации в случаях существенной реорганизации общества или крупных продаж активов общества. |
Beyond responsible practices, business should think of new and creative ways of working with and investing in pro-poor business models, products and services that can bring about thriving markets. |
Помимо собственной ответственной деятельности, бизнес должен изыскивать новые, творческие пути разработки учитывающих интересы бедных предпринимательских моделей, товаров и услуг, которые могут пользоваться большим спросом, и инвестирования в них. |
Beyond the national level, a central rationale and strategy for the engagement of the Security Council on the issue of children and armed conflict has been to hold perpetrators accountable under international law. |
Помимо мер борьбы на национальном уровне, для защиты детей в условиях вооруженных конфликтов необходимо использовать решения и механизмы Совета Безопасности для привлечения к ответственности виновных лиц на основании норм международного права. |
Beyond those effects, prolonged armed conflicts can undermine economic growth and reinforce high levels of poverty, with one study estimating that civil war tends to reduce economic growth by 2.3 per cent a year. |
Помимо этих последствий, затяжные вооруженные конфликты могут подрывать экономический рост и усугублять высокие уровни нищеты, причем, согласно одному исследованию, гражданская война уменьшает темпы экономического роста на 2,3 процента в год. |
Beyond selection criteria, a most important step in the management of UN-Habitat country-level activities is to reform the way regional offices are funded and make them less dependant on overhead income. |
Помимо критериев отбора, наиболее важным этапом в управлении деятельностью ООН-Хабитат на уровне отдельных стран является реформирование методов финансирования региональных отделений и снижение их зависимости от поступлений по статье возмещения накладных расходов. |
Beyond the impact on CPI, rising food prices are of intrinsic concern because they represent a higher proportion of spending for the poorest citizens than for the general population, even in lower-income economies. |
Помимо воздействия на ИПЦ, рост цен на продукты питания вызывает естественную озабоченность, поскольку они представляют более высокую долю расходов беднейших граждан, чем населения в целом, даже в странах с низкими доходами. |
Beyond trade and customs procedures, a key to reducing trade costs is the improvement of trade logistics services, especially liner shipping services. |
Помимо торговых и таможенных процедур ключом к снижению торговых издержек является совершенствование торговых логистических услуг, прежде всего услуг в области линейного судоходства. |
Beyond the definition of adequate products, this entails adopting standard practices among operational space weather centres around the globe, including operational procedures for producing and communicating both routine and warning information. |
Помимо определения подходящих продуктов это предполагает принятие оперативными центрами космической погоды во всем мире стандартных подходов, включая оперативные методы получения и передачи как текущей информации, так и данных оповещения. |