The involvement of all levels of education, beyond the primary and secondary level, and of other sectors of society was needed. |
К этим усилиям необходимо подключить все уровни образования, помимо начальной и средней ступени образования, а также другие сектора общества. |
He was not convinced, however, that the draft article on human dignity (art. 7) should be included, as it was not clear whether the principle of dignity should have an additional meaning beyond human rights. |
Оратор, однако, не убежден в необходимости включения проекта статьи о достоинстве человека (статья 7), поскольку неясно, должен ли принцип достоинства иметь дополнительное значение помимо прав человека. |
The Health and Medical Care for Asylum Seekers and Others Act (2008:344) regulates health and dental care for asylum seekers beyond immediate treatment. |
Закон о санитарном и медицинском обслуживании просителей убежища и других лиц (2008:344) регулирует вопросы оказания медицинской и зубоврачебной помощи просителям убежища помимо безотлагательного лечения. |
While the Team understands this approach, it notes the critical importance of the private sector in the application of the assets freeze measure and believes that the travel ban would also benefit from this wider involvement beyond that of State officials. |
Хотя Группе понятен такой подход, она считает крайне важным участие частного сектора в применении режима замораживания активов и полагает, что запрет на поездки мог бы более эффективно осуществляться, если бы в этом участвовали и другие стороны, помимо государственных должностных лиц. |
As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)). |
Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием (см. рекомендацию 109, подпункт с)). |
Therefore, type approval authorities, beyond the issuing of the three above-mentioned certificates, are also responsible for the compliance of any up-date of the type approved equipments with the rules laid down in Appendix 1B. |
Поэтому организации, обеспечивающие утверждение типа, помимо выпуска трех вышеупомянутых сертификатов также несут ответственность за соответствие правилам, изложенным в добавлении 1В, любой модернизации приборов утвержденного типа. |
Overall, we believe that there is sufficient ground, beyond the mere fact that it is a CD agenda item, to adequately discuss at the Conference on Disarmament the issue of negative security assurances. |
В целом мы полагаем, что, помимо того элементарного факта, что тут идет речь о пункте повестки дня КР, имеется достаточная почва для того, чтобы адекватно обсуждать на Конференции по разоружению проблему негативных гарантий безопасности. |
CCNR stands ready [beyond the general support provided to ECE in respect of ADN] to translate 20 pages of text (multiple-choice questions) from German into a language of ECE. |
ЦКСР готова [, помимо оказания общей поддержки ЕЭК ООН в рамках обработки ВОПОГ,] обеспечить перевод 20 страниц текста (вопросы с альтернативными ответами) с немецкого языка на один из языков ЕЭК ООН. |
How can the relevance of security sector reform, beyond peacekeeping, be effectively captured in United Nations operations, especially in relation to conflict prevention? |
Каким образом реформу сектора безопасности можно, помимо сферы поддержания мира, эффективно использовать в операциях Организации Объединенных Наций, особенно для предупреждения конфликтов? |
In addition, a coastal State may establish an exclusive economic zone not extending beyond 200 nautical miles from its baselines, where the coastal State has sovereign rights for the purposes of exploring and exploiting, conserving and managing natural resources. |
Помимо этого, прибрежное государство может устанавливать исключительную экономическую зону, не превышающую 200 морских миль от его исходных линий, где прибрежное государство обладает суверенными правами для целей разведки, разработки и сохранения природных ресурсов и управления ими. |
Communication for development support is given in a range of specialized subjects beyond research and extension, such as the right to food, avian influenza, natural resource management, HIV and AIDS, indigenous peoples' communication and rural livelihoods. |
Оказание поддержки налаживанию коммуникации в интересах развития охватывает, помимо исследовательской деятельности и распространения информации, еще целый ряд специализированных направлений деятельности, например связанных с правом на продовольствие, птичьим гриппом, эксплуатацией природных ресурсов, ВИЧ/ СПИДом, коммуникацией коренных народов и условиями жизни в сельских районах. |
But beyond the negotiations, we must also recognize that action at all levels, in all regions and across all sectors and communities is necessary to ensure that our global efforts are successful. |
Но помимо переговоров мы должны также признать, что для обеспечения успеха наших глобальных усилий необходимы действия на всех уровнях, во всех регионах и всех секторах и общинах. |
Looking beyond the circumstances and impact of the present crisis, attracting adequate amounts of private finance into infrastructure projects will continue to be a challenge in many countries owing to concerns among private investors about regulatory risk, credit risk and currency risks. |
Помимо обстоятельств, обусловленных нынешним кризисом, и его последствий, проблема привлечения достаточного объема частных финансовых средств для финансирования инфраструктурных проектов сохранит во многих странах свою актуальность, поскольку среди частных инвесторов есть опасения относительно рисков, связанных с нормативно-правовым регулированием, а также кредитных и валютных рисков. |
In the Special Rapporteur's view, these developments have reached a point where, beyond facts and figures, they deserve to be analysed from a substantive point of view in the context of the mandate. |
По мнению Специального докладчика, это развитие достигло этапа, когда, помимо фактов и цифр, оно заслуживает анализа с материально-правовой точки зрения в контексте настоящего мандата. |
The alliance will aim to expand the circle of participants in policy debate and partnership beyond the traditional set of stakeholders by actively engaging constituencies that currently are not adequately involved, particularly non-governmental participants from developing countries, media, academia, youth and women's groups. |
Этот союз будет преследовать цель расширения круга участников обсуждения политики и партнерств помимо традиционных участников путем активного привлечения тех сторон, которые в данный момент не задействованы должным образом, в частности представителей неправительственных организаций из развивающихся стран, представителей СМИ, научных кругов, молодежи и женских групп. |
The Heads of State and Government underscored the fact that the Commission of the Status of Women has a broad mandate covering other social and economic dimensions beyond women's human rights. |
Главы государств и правительств подчеркнули тот факт, что Комиссия по положению женщин наделена широким мандатом, охватывающим помимо прав человека женщин другие социальные и экономические аспекты. |
An important feature of those workshops was the tailoring of presentations to the special circumstances and requirements of the participating States, with a focus often on reporting and assistance, but also on seeking to identify issues of implementation beyond reporting, where applicable. |
Важной особенностью этих семинаров-практикумов была подготовка материалов с учетом особых условий в государствах региона и их потребностей, зачастую с уделением основного внимания вопросам представления докладов и оказания помощи, а также, в надлежащих случаях, определению других проблем выполнения резолюции, помимо представления докладов. |
Should you or any Council member require any information beyond what is offered in the attached report or have any questions regarding its contents, I should be pleased to provide further information. |
Если Вам или кому-то из членов Совета Безопасности потребуется любая дополнительная информация помимо сведений, содержащихся в прилагаемом докладе, или у Вас возникнут какие-либо вопросы в отношении содержания доклада, я с удовольствием представлю дополнительную информацию. |
For example, in the case of a 2000 cut-off date, several Parties would not have any eligible reduction activities beyond the first 10% reduction step that will occur in 2015. |
Например, при сроке отсечения 2000 года несколько Сторон не имели бы какой-либо подходящей для финансирования деятельности по снижению помимо первого шага по 10-процентному снижению, который будет предпринят в 2015 году. |
It was also agreed that the activities should be conceived in such a way that, beyond the work carried out in a meeting, they could initiate processes demanding continuous effort from participating countries and a monitoring of the results being achieved. |
Кроме того, было решено, что эти совещания следует готовить таким образом, чтобы, помимо работы, проводимой непосредственно в ходе совещания, они способствовали бы инициированию процессов, для которых необходимы постоянные усилия участвующих стран и проведение мониторинга полученных результатов. |
He encourages any actions which are aimed at broadening protection activities, on the operational level, beyond this coordination with the armed forces, while emphasizing the need to uphold the fundamental distinction between humanitarian action and military action at all times. |
Представитель призывает использовать помимо координации усилий с военными любые методы для расширения оперативной деятельности по обеспечению защиты и настаивает на необходимости постоянного проведения основополагающего различия между гуманитарными и военными действиями. |
The Declaration recognizes two situations in which the State is under an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultations. |
В Декларации указываются две ситуации, при которых государство обязано получить согласие соответствующего коренного населения, помимо общего обязательства достижения согласия в качестве цели консультаций. |
International human rights law provides that States must work towards universal access to social security and towards the fulfilment of the right to an adequate standard of living, beyond the implementation of CTPs only. |
Международное право прав человека предусматривает, что государства должны стремиться к обеспечению универсального доступа к социальному обеспечению и выполнению права на достаточный жизненный уровень, помимо осуществления ПДТ как таковых. |
He said that although Lebanon was a medium-level country in terms of development indicators, such a determination did not take into account current concepts of development, which recognized factors beyond meeting the very basic needs of people and which took into account how resources were distributed. |
Он заявил, что, хотя Ливан является страной со средним уровнем дохода в плане показателей развития, в таком решении не учитываются существующие в настоящее время концепции развития, в которых признаются другие факторы помимо удовлетворения самых насущных потребностей людей и учитывается, каким образом распределяются ресурсы. |
Consideration for further Regional Service Centres beyond the Regional Service Centre at Entebbe - those in the Middle East and West Africa - will occur once the Regional Service Centre at Entebbe is assessed as fully operational. |
После того, как будет сделан вывод о том, что функционирование Регионального центра обслуживания в Энтеббе осуществляется в полном объеме, будет рассмотрен вопрос о создании дополнительных региональных центров обслуживания помимо центра в Энтеббе: центров на Ближнем Востоке и в Западной Африке. |