The redeployment of judicial personnel to the north of the country, beyond the magistrates expected to preside over the mobile courts operations, remains very limited. |
Число восстановленных в должностях судей на севере страны, помимо тех, что должны председательствовать на выездных заседаниях судов, по-прежнему очень незначительно. |
The Commission believes that beyond those directly involved in the crime and those who decided it should take place, certain other individuals may have had prior knowledge of the attack. |
Комиссия считает, что, помимо лиц, прямо участвовавших в преступлении, и лиц, которые приняли решение о его совершении, об этом нападении могли заранее знать некоторые другие лица. |
Furthermore, through the promotion of unilateral trade liberalization beyond WTO commitments, developing countries are deprived of the means to gain concessions on market access in subsequent trade negotiations. |
Помимо этого, проводя в одностороннем порядке либерализацию торговли сверх обязательств, предусмотренных ВТО, развивающиеся страны лишаются рычагов для получения уступок в вопросах доступа на рынки на последующих торговых переговорах. |
Absent such outcomes, however, the Tribunal will not be able to accommodate any additional trials beyond those of the accused who are currently in custody or on provisional release within the deadlines of the completion strategy. |
Однако в отсутствие таких результатов Трибунал не сможет провести какие-либо дополнительные процессы, помимо уже обвиненных лиц, которые в настоящее время находятся под стражей или временно освобождены, в рамках сроков, предусмотренных стратегией завершения работы. |
The Committee also welcomes the amendment to the Act on Basic and Upper Secondary Schools which authorizes secondary schools to continue teaching in languages other than Estonian beyond 2007. |
Комитет приветствует также поправку к Закону о начальных и полных средних школах, которая разрешает средним школам продолжать обучение на языках помимо эстонского после 2007 года. |
In general, the implementation of confidence-building measures in the area of defence depends on the parties' having sufficient political will to find points of convergence beyond national objectives that may clash with one another and to overcome antagonistic cultural attitudes and perceptions. |
В целом применение мер укрепления доверия в области обороны зависит от наличия у сторон достаточной политической воли найти точки соприкосновения помимо национальных задач, которые могут вступать в противоречие, и преодолеть антагонистические культурные установки и воззрения. |
Reference in this regard was made to paragraph (4) of draft article 51 sexies, which could be expanded so as to refer to other justifiable reasons as grounds beyond system or communication failures for the suspension or termination of an ERA. |
В этой связи была сделана ссылка на пункт 4 проекта статьи 51 сексиес, формулировка которого может быть расширена с целью включения упоминания о других оправдательных причинах, помимо отказов системы или средств связи, как об основаниях для приостановления или прекращения ЭРА. |
The programme of educational outreach, as contemplated in the draft resolution, and which is indeed of critical importance to its implementation, should not present any significant budgetary implications beyond that approved by the General Assembly for other similar events and programmes. |
Учебно-просветительная программа, изложенная в проекте резолюции, которая действительно крайне важна для её осуществления, не должна иметь каких-либо значительных последствий для бюджета, помимо одобренных Генеральной Ассамблеей для других аналогичных событий и программ. |
It should be noted that the Task Force mandate did not include revisions to the full UNFC texts nor did it extend to classification systems beyond the three identified systems. |
Следует отметить, что мандат Целевой группы не предусматривал пересмотра всех текстов РКООН и не распространялся на другие классификационные системы, помимо трех названных. |
Meanwhile, there has been no significant progress in the implementation of the Darfur Peace Agreement of May 2006 beyond the establishment of the Transitional Darfur Regional Authority. |
На данном этапе, помимо создания Временного регионального органа в Дарфуре, в деле осуществления Мирного соглашения по Дарфуру, подписанного в мае 2006 года, не достигнуто никакого значительного прогресса. |
It seems to us ever more clear that, in pursuing that goal, cooperation with national jurisdictions is of particular importance; beyond helping to attain the goals, this contributes to building the capacities of those jurisdictions. |
Тем более очевидным для нас является то, что в стремлении к этой цели особое значение приобретает сотрудничество с национальными судебными органами; помимо содействия достижению установленных целей, оно также способствует и наращиванию потенциалов этих судебных систем. |
However, difficulties have been encountered in some cases in mainstreaming a human rights-based approach across all programme areas, beyond its application to analysis, advocacy and child protection. |
Однако в некоторых случаях возникли трудности в связи с внедрением во всех программных областях подхода, основанного на правах человека, помимо его применения в области анализа, агитационно-пропагандистской работы и защиты детей. |
The peace flame ceremony organized in Bouaké on 30 July has, beyond its symbolism, significantly contributed to an easing of national political tensions and the strengthening of national cohesion. |
Мирная церемония сожжения символов войны, организованная в Буаке 30 июля, помимо своего символизма, явилась вкладом в ослабление национальной политической напряженности и укрепление национального единства. |
As requested in paragraph 11 of resolution 1212 (1998), this report includes further comments on a viable transition to other forms of international assistance beyond those made in previous reports, for the consideration of the Council. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в пункте 11 резолюции 1212 (1998), доклад содержит также дальнейшие комментарии относительно надежного перехода к другим формам оказания международной помощи для рассмотрения Советом помимо тех, которые были сделаны в моих предыдущих докладах. |
Since most explosives are already covered by the provisions of Chapter 1.10, this proposal should not lead to any problems in enforceability beyond what are already present under the existing regulations. |
Поскольку большинство взрывчатых веществ и изделий уже охватываются положениями главы 1.10, данное предложение не должно вызвать каких-либо проблем с точки зрения выполнимости, помимо тех, которые уже существуют в рамках действующих правил. |
If the operational areas of control highlighted above are addressed, the Prosecutor sees no immediate need to seek any further realignment of administrative structures beyond the creation of a separate translation service of the Office of the Prosecutor. |
Если проблемы в отмеченных выше оперативных областях контроля будут решены, то Обвинитель не видит прямой необходимости принимать какие-либо дальнейшие меры для рационализации административных структур, помимо создания отдельной службы письменного перевода в Канцелярии Обвинителя. |
There are strong policy reasons why we should be seeking a result under which the provisions cited in this heading allow the adoption of decisions with at least a certain amount of legally binding content (beyond whatever non-binding elements might also be included). |
Существуют убедительные политические основания для того, чтобы мы стремились к достижению результата, при котором приведенные в этом разделе положения позволяли бы принимать решения, содержащие хоть какие-то юридические связывающие элементы (помимо любых несвязывающих элементов, которые могут быть в них включены). |
Inter-Agency Standing Committee - continued chairmanship of the reference sub-group whose membership extends beyond the traditional IASC membership to include DPA, DPKO, the World Bank, DGO, the Special Representative of the Secretary-General for Children in Armed Conflicts and others. |
Межучрежденческий постоянный комитет - продолжение выполнения функций председателя подгруппы по справочным материалам, в которую помимо традиционных членов МПК входят ДПВ, ДОПМ, Всемирный банк, КГВР, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах и другие. |
The inherent characteristics of the UNV programme extend the value of the collaboration beyond a mere staffing modality, as it serves the cause of peace and development through enhancing opportunities for the participation and involvement of all peoples. |
Благодаря присущим ей характеристикам программа ДООН является более ценным средством взаимодействия, помимо простого укомплектования кадров, поскольку она служит делу мира и развития за счет расширения возможностей участия и вовлечения всех народов. |
Moreover, beyond this modest personal testimony, Mr. Mitterand bequeathed to history, through numerous official documents and texts, his vision for the disputed territory. |
Более того, помимо этого скромного личного заявления г-н Миттеран оставил истории многочисленные официальные документы и тексты, в которых он изложил свое видение будущего оспариваемых территорий. |
The reports that I have mentioned also justly call on the international community - beyond contributing to the task of overcoming the devastating effects of genocide - to contribute vigorously to preventing this crime against humanity, in particular by suppressing it. |
В докладах, о которых я только что сказал, содержится обоснованный призыв к международному сообществу - помимо внесения вклада в задачу преодоления опустошительных последствий геноцида - энергично способствовать предотвращению этого преступления против человечности, в частности пресекая его. |
Moreover, beyond effective regulation (including ensuring a level playing field for competition), modern economies are founded on technological innovation, which in turn presupposes basic research funded by government. |
Кроме того, помимо эффективного регулирования (в том числе обеспечения единых правил игры для конкуренции), современная экономика основана на технологическом новаторстве, что, в свою очередь, предполагает финансирование правительством базовых исследований. |
The indigenous-language literacy and education programmes are also of particular importance, since, beyond their practical objectives, they help to preserve indigenous languages and to strengthen the cultural identity of the groups speaking the languages concerned. |
Особую важность имеют программы обучения грамоте и образования на коренных языках, которые, помимо своих практических целей, способствуют сохранению этих языков и развитию культурной самобытности соответствующих групп населения. |
It is recognized that, as part of a holistic response to the crisis situation, it is necessary for the strategy to encompass interventions beyond emergency activities to ensure that long-term development needs are taken into account. |
Было признано, что в рамках холистического подхода к урегулированию кризисной ситуации необходимо разработать стратегию, включающую в себя деятельность помимо оказания чрезвычайной помощи для обеспечения того, чтобы потребности в области долгосрочного развития также принимались во внимание. |
Owing to the complexity and scope of the programme's content, the programme will actively involve the learners by requiring high levels of cognitive processing, beyond recognition and recall. |
В связи со сложностью и объемным содержанием программы ее осуществление будет предусматривать активное участие обучающихся лиц, которые должны будут продемонстрировать высокую степень усвоения материала помимо простого запоминания и воспроизведения. |