Beyond this, New Zealand supports a neutral third party mechanism under a Security Council mandate to monitor a ceasefire - a prerequisite towards rebuilding trust between the two parties. |
Помимо этого Новая Зеландия поддерживает создание независимого механизма третьей стороны на основании мандата Совета Безопасности по наблюдению за прекращением огня, что является необходимым предварительным условием восстановления доверия между двумя сторонами. |
Beyond the international awareness that has resulted from the publication of the list of armed State and non-State groups guilty of recruiting or using children, that public list is above all an important deterrent that can brook no compromise. |
Помимо повышения информированности международного сообщества, вызванной публикацией списка вооруженных государственных и негосударственных субъектов, виновных в рекрутировании и ином использовании детей, подобный публичный список является прежде всего важным средством сдерживания, который не допускает никаких уступок. |
Beyond that, the items on the Council's agenda require reform if the Council is to be able to resolve existing difficult situations. |
Помимо этого, вопросы, стоящие на повестке дня Совета, требуют того, чтобы реформа Совета помогла разрешить существующие трудные ситуации. |
Beyond the Geneva Conventions, the record also suggests commission of other crimes that violate the laws or customs of war, such as wanton destruction of towns and plunder of public or private property. |
Материалы также свидетельствуют о совершении, помимо серьезных нарушений Женевских конвенций, других преступлений, которые нарушают законы или обычаи войны, таких, как бессмысленное разрушение городов, ограбление общественной или частной собственности. |
Beyond the human cost, debt had created serious obstacles to economic growth by absorbing up to one fifth of export earnings, exhausting their limited stocks of foreign exchange and undermining their ability to engage in international trade on more equitable terms. |
Помимо последствий, связанных с людскими затратами, задолженность создала труднопреодолимые препятствия на пути к экономическому росту, поглотив до пятой части доходов, получаемых от экспорта, истощив их скудные запасы валюты и ограничив их возможность участвовать в мировой торговле на более справедливых условиях. |
Beyond national reforms, there was a need to think and act internationally as a community of nations and to take affirmative action, especially in mobilizing the resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Помимо осуществления реформ на национальном уровне необходимо мыслить и действовать в мировом масштабе в качестве сообщества государств и предпринимать конструктивные действия, в частности в рамках мобилизации ресурсов для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Beyond the Peacebuilding Commission, we must prepare for next year by planning for a stronger system-wide architecture for leadership, expertise, funding, monitoring and accountability with regard to the agenda of women and peace and security. |
Помимо Комиссии по миростроительству мы должны подготовить к следующему году план укрепленной общесистемной архитектуры руководства, анализа, финансирования, мониторинга и подотчетности в свете повестки дня по вопросу женщин, мира и безопасности. |
Beyond the cultural and linguistic links, we are united in the struggle to overcome shared problems and in the struggle for a more equitable international order. |
Помимо связывающей нас общности в культуре и языке, мы прилагаем совместные усилия в целях преодоления общих для нас проблем и в рамках борьбы за более справедливый международный порядок. |
Beyond Liberia, the settlement of this crisis in West Africa will also require the good will of all the neighbouring countries and a desire to move towards regional peace, rather than futilely pouring oil on the flames. |
Для урегулирования этого кризиса в Западной Африке потребуются также добрая воля со стороны всех соседних стран помимо Либерии и желание продвигаться вперед в направлении достижения регионального мира вместо того, чтобы тщетно пытаться подливать масло в огонь. |
Beyond these 4 are further stakeholders, including terminal operators, warehouse operators, track (ie infrastructure) providers and intermediaries in the insurance world. |
Помимо этих четырех участников существуют и другие участники, в том числе операторы терминалов, операторы складов, компании, предоставляющие железнодорожные пути (т.е. инфраструктуру), и посредники в сфере страхования. |
Beyond the priority given by UNIDO to follow up the new Programme of Action, through the LDC III process UNIDO has learned some specific lessons to share with Member States and other concerned agencies. |
Помимо приоритета, предоставленного ЮНИДО в реализации новой Программы действий, благодаря деятельности по линии НРС III ЮНИДО приобрела некоторый конкретный опыт, которым следует поделиться с государствами-членами и другими заинтересованными учреждениями. |
Beyond counsel actually being in court, such balance requires that there be a defence counsel organization guaranteeing counsel's independence and professional ethics. |
Помимо присутствия в суде адвоката, для обеспечения такой сбалансированности требуется создание организации адвокатов защиты, которая гарантировала бы их независимость и профессиональную этику - своего рода международной ассоциации адвокатов. |
Beyond the global fund, I am proud to say that my Government has been, and will continue to be, the largest bilateral donor in the fight against AIDS, providing 50 per cent of all international funding. |
С гордостью заявляю, что, помимо выделения средств в глобальный фонд, мое правительство было и останется самым крупным двусторонним донором проектов по борьбе со СПИДом, на которого приходится 50 процентов всего объема международного финансирования. |
Beyond the immediate local context, the Special Court has given a strong boost to what former Secretary-General Kofi Annan called the culture of the rule of law, for which the United Nations as a whole should stand. |
Помимо влияния на местную ситуацию, Специальный суд послужил серьезным стимулом для того, что бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан назвал культурой верховенства права, олицетворением которой должна служить Организация Объединенных Наций в целом. |
Beyond the devastating physical, psychological, emotional and social trauma suffered by the women and children who are brutally attacked, these egregious crimes undermine cultural values and community relationships and can destroy the very ties that bind society together. |
Помимо опустошающих физических, психологических, эмоциональных и социальных травм, от которых страдают женщины и дети, эти жестокие нападения и отвратительные преступления пагубно сказываются на культурных ценностях и отношениях в общинах, а также могут разрушить сами связи, объединяющие элементы общества. |
Beyond the tragic loss of innocent human life, the resulting disaffection and civil unrest, loss of public support, as well as victims' right to justice place the international effort to bring peace and stability to Afghanistan under additional stress. |
Помимо трагической гибели ни в чем не повинных людей, возникающие вследствие этого недовольство и волнения среди гражданского населения, утрата поддержки со стороны общества, а также право пострадавших на правосудие возлагают дополнительное бремя на международные усилия по установлению мира и стабильности в Афганистане. |
Beyond the role of official national structures, the recognized value of wider public participation and efforts that span public and private interests has greatly increased during recent years. |
Помимо роли официальных структур стран, за последние годы в значительной мере возросла признанная польза от расширения участия общественности и усилий, объединяющих интересы государственного и частного секторов. |
Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. |
Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран. |
Beyond a short-term focus on its own institutions so as to keep them effective, the Convention must now carefully examine the role it can play within the international environmental governance system and focus on its strengths. |
Помимо краткосрочной ориентации на ее собственные учреждения с целью поддержания их эффективности, в настоящее время в рамках Конвенции необходимо тщательно рассмотреть роль, которую она может играть в международной системе управления окружающей средой, сделав при этом упор на ее сильные стороны. |
Beyond that specific concern, we strongly support the current focus on capacity-building to enhance the ability of developing States to implement the provisions of the Convention and to facilitate their efficient and productive use of ocean resources. |
Помимо этого конкретного момента, мы решительно поддерживаем нынешний акцент на наращивание потенциала в целях укрепления способности развивающихся государств к осуществлению положений Конвенции и содействия эффективному и действенному использованию ими ресурсов Мирового океана. |
Beyond those policy developments, it was important to focus attention on the 2.8 billion workers who remained unable to earn enough to lift themselves and their family members above the poverty line. |
Помимо этих политических событий важно обратить внимание на 2,8 млрд. работников, которые по-прежнему не в состоянии заработать достаточно денег, для того чтобы поднять себя и членов своей семьи над чертой бедности. |
Beyond taking a cautious approach, we have decided to celebrate our diversity in our daily life - to turn what may seem an adversity into opportunity. |
Помимо проявления осторожного подхода, мы решили отмечать свое разнообразие в своей повседневной жизни - и стараться превращать то, что может казаться несовершенством в возможности. |
Beyond the military and other related logistical men and material, there should be decisive action to establish, as a matter of urgency, UN's new electoral validation mission. |
Помимо военного персонала и другого связанного с этим персонала по материально-техническому обеспечению и материальных средств необходимо принять решительные меры для срочного создания новой миссии Организации Объединенных Наций по оценке выборов. |
Beyond microcredit, access to insurance can provide poor people a cushion in times of economic instability or unemployment and should be enlarged to include the most vulnerable in rural and informal urban settings. |
Помимо микрокредитования положение малоимущих лиц в периоды экономической нестабильности и повышения безработицы можно облегчить за счет социального страхования, которым необходимо охватить наиболее уязвимые слои населения в сельских и неформальных городских поселениях. |
Beyond the national coordinating body, all the reports mention other new institutional, legislative and regulatory arrangements connected to a greater or lesser extent to the process of NAP preparation and implementation. |
Помимо вопроса о национальном координационном органе, во всех докладах упоминаются и другие новые институциональные, законодательные и нормативные положения, которые в той или иной степени связаны с процессом выработки и осуществления НПД. |