Beyond the massive project of reconstructing Afghanistan, there are also continuing acute humanitarian needs in the country, which must remain a donor priority. |
Помимо массированного проекта восстановления Афганистана есть также по-прежнему острые гуманитарные нужды в этой стране, которые должны и впредь быть приоритетной задачей для доноров. |
Beyond the formal statistics-gathering mechanisms, many government reports on the application of conventions include statistical data relevant to the situation of indigenous peoples in their countries. |
Помимо официальных механизмов сбора статистических данных во многих докладах государств о применении положений конвенций использовались статистические данные, касающиеся положения коренного населения в их странах. |
Beyond these appeals, the report of the Group does not provide operational recommendations or strategic advice on how to make the transition from one phase to the other. |
Помимо этих призывов доклад Группы не содержит практических рекомендаций или стратегических консультаций о путях перехода от одного этапа к другому. |
Beyond the relevance of their specific characteristics, the three themes were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. |
Помимо своей собственной специфики эти три темы были также отобраны, чтобы привлечь внимание к взаимосвязанному характеру этих вопросов. |
Beyond our immediate response, the United States is committed to the long-term goal of working with Pakistan to improve conditions in the country. |
Помимо готовности принимать меры чрезвычайного реагирования, Соединенные Штаты также привержены делу долгосрочного сотрудничества с Пакистаном для улучшения условий жизни в этой стране. |
Beyond the analysis provided by UNCTAD, the importance of the secretariat's technical assistance in ensuring that IIAs worked for development was noted. |
Помимо аналитической работы ЮНКТАД, было отмечено также значение технической помощи, оказываемой секретариатом, с тем чтобы МИС работали на цели развития. |
Beyond internal capacities, the same services are extended to partners and national experts with the objective of further expanding the pool of gender experts in the field. |
Помимо укрепления внутреннего потенциала, аналогичные услуги также предоставляются партнерам и национальным экспертам в целях дальнейшего расширения резерва специалистов по гендерным вопросам на местах. |
Beyond the incompatibility with international obligations, analysis of the legislative policy raises questions about the relevance and usefulness of the changes sought in the regulations. |
Помимо вывода о несовместимости с международными обязательствами, вытекающего из анализа законодательной политики, возникают вопросы относительно уместности и целесообразности предлагаемых изменений в предписаниях. |
Beyond the processes of interaction between the Security Council and the Commission, a more fundamental question is the relative prioritization of peacekeeping and peacebuilding within the Organization as a whole. |
Помимо вопроса о процессах взаимодействия между Советом Безопасности и Комиссии существует один более фундаментальный вопрос - об относительной приоритизации миротворчества и миростроительства в рамках Организации в целом. |
Beyond the responsibility and imperative to protect children, this represents a critical issue in respect of the credibility of international and multinational forces. |
Помимо вопросов ответственности и необходимости защиты детей, подобные случаи задержания имеют важное значение для авторитета международных и многонациональных сил. |
Beyond increasing the volume of domestic funds, it was noted that there should also be a focus on enhancing the effectiveness of domestic spending. |
Было отмечено, что помимо роста объема внутренних средств следует также сосредоточиться на повышении эффективности внутренних расходов. |
Beyond attracting foreign investors, experts noted that a primary factor in the success of technology transfer was the capacity of local institutions to facilitate the process. |
Эксперты отметили, что, помимо привлечения иностранных инвесторов, важнейшей предпосылкой успешной передачи технологий является способность местных институтов стимулировать этот процесс. |
Beyond the environmental damage logging has caused, it has also implied a dramatic change in the traditional way of living of the indigenous peoples in Solomon Islands. |
Помимо экологического ущерба, который причиняют лесозаготовки, они также подразумевают резкое изменение традиционного образа жизни коренных народов на Соломоновых Островах. |
Beyond awareness-raising, capacity-building and training activities, concerted efforts are needed for the effective incorporation of gender perspectives into national development policies and strategies. |
Помимо повышения информированности, укрепления потенциала и профессиональной подготовки необходимы согласованные усилия для обеспечения учета гендерных аспектов в национальной политике и стратегиях развития. |
Beyond the language aspects of diversity, speakers described the need for universal design, so that people with various levels of ability and disability would have equal access. |
Помимо языковых аспектов разнообразия, выступавшие отметили необходимость универсального дизайна, позволяющего обеспечить равный доступ для лиц с различным уровнем способностей и инвалидов. |
Beyond this, we need to solve the political, economic and social root causes of terrorism locally, regionally and internationally. |
Помимо этого, нам необходимо устранить политические, экономические и социальные причины возникновения терроризма на местном, региональном и международном уровнях. |
Beyond this important consideration, it is critical to take into account the policy and actual practice of States which are vital conduits of international solidarity, and of international cooperation. |
Помимо этого существенного соображения крайне важно принять во внимание политику и фактическую практику государств, служащих незаменимыми проводниками международной солидарности и международного сотрудничества. |
Beyond the commitment of our elites and civil society to good governance and democracy, the Republic of Guinea needs an effective partnership in keeping with its specific and pressing needs. |
Помимо приверженности со стороны политической элиты и гражданского общества обеспечению благого управления и демократии Гвинейская Республика нуждается в эффективном партнерстве, учитывающем ее особые и насущные потребности. |
Beyond the interest in the courses offered, numerous Member States have approached the Institute with requests for tailored training at the country level. |
Помимо проявляемого интереса к предлагаемым курсам, многие государства-члены обращались к Институту с просьбами организовать специализированную подготовку на уровне стран. |
Beyond the normative aspects, it is important to point out that Chile considers migration control functions as constituting one of the pillars of its anti-terrorism strategy. |
Помимо нормативных аспектов следует отметить, что Чили считает деятельность в сфере миграционного контроля одной из основ своей стратегии предупреждения терроризма. |
Beyond the security sector, the international community should also significantly increase its support to strengthen and build the capacity of government at the federal, state and local levels with agreed performance indicators and accountability criteria. |
Помимо сектора безопасности международному сообществу следует также существенно увеличить свою поддержку для укрепления и наращивания потенциала правительства на федеральном, штатном и местном уровнях на основе согласованных показателей деятельности и критериев подотчетности. |
Beyond that, terrorism has disrupted and devastated daily life, as civilians must constantly live in fear of the next attack. |
Помимо этого терроризм разрушает и подрывает повседневную жизнь гражданского населения, поскольку оно вынуждено жить в постоянном страхе перед следующим нападением. |
Beyond this core, there is no universal agreement, and human rights are interpreted and implemented according to the specific circumstances of each country. |
Помимо этих основных прав, никакого всеобщего согласия не существует, и права человека интерпретируются и осуществляются в соответствии с конкретными особенностями каждой страны. |
Beyond all the fine words, we need a firm timetable, genuine funding commitments, a tangible partnership, innovative strategies and effective leaders in the development effort. |
Помимо всех красивых слов нам нужны четкие сроки, истинные финансовые обязательства, ощутимые партнерства, новаторские стратегии и эффективное руководство в усилиях по развитию. |
Beyond all these actions, it is imperative that we give due importance to the revitalization and strengthening of regional integration areas, which are the ideal places to express complementarities and synergies. |
Помимо всех этих действий, настоятельно необходимо придавать должное значение оживлению и укреплению областей региональной интеграции, которые являются идеальным местом для демонстрации взаимодополняемости и конструктивного взаимодействия. |