Английский - русский
Перевод слова Beyond
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Beyond - Помимо"

Примеры: Beyond - Помимо
Beyond the fact that there are conventions to ban the use of certain kinds of weapons, the conscience of mankind itself prohibits the use of nuclear weapons anywhere. Помимо факта наличия конвенций, запрещающих применение некоторых видов оружия, сама совесть человечества требует запретить применение ядерного оружия.
Beyond the Outer Space Treaty, the United States is also party to a number of conventions designed to provide for cooperation in space and to promote an understanding of the responsibilities associated with being a spacefaring nation. Помимо Договора по космосу, Соединенные Штаты являются также участником ряда конвенций, призванных обеспечивать сотрудничество в космосе и культивировать понимания обязанностей, сопряженных со статусом космической державы.
Beyond the context of the law, a quota for grants and fellowships to women had been introduced and a number of women had already benefited. Помимо мер, предусмотренных в законодательстве, была введена квота для пособий и стипендий, выплачиваемых женщинам, которой уже воспользовалось определенное число женщин.
Beyond the traditional macroeconomic policy areas, surveillance is now focusing on improvement of the transparency of countries' policies, and the development and implementation of the various standards noted above. Помимо традиционных областей макроэкономической политики надзор в настоящее время преследует цель повышения транспарентности политики стран, а также разработки и осуществления различных упомянутых выше стандартов.
Beyond statements, opinions and recommendations, its task also encompasses carrying out checks on measures taken or on the implementation of recommendations or opinions already formulated. Помимо составления заключений, соображений и рекомендаций, эти задачи включают проверку принятых мер или выполнение сформулированных рекомендаций или предложений.
Beyond the disappearances and cases of torture mentioned by Mr. Koenigs, virulent attacks by some Afghan politicians, notably members of Parliament, against the Afghan Independent Human Rights Commission is of great concern. Помимо исчезновений и пыток, отмеченных гном Кёнигсом, вызывают обеспокоенность яростные нападки некоторых афганских политиков, особенно членов парламента, на Независимую афганскую комиссию по правам человека.
Beyond that, the single most important effort that the world needs to make in the battle against HIV is educating children aged 5 to 15 about the seriousness of this pandemic. Помимо этого, наиболее важное усилие международного сообщества в борьбе против ВИЧ/СПИДа должно заключаться в просвещении детей в возрасте от 5 до 15 лет в отношении серьезности этой пандемии.
Beyond this international recognition, some States, like Colombia, have incorporated the right to the truth in their domestic legal system through legislative measures and through their jurisprudence. Помимо этого международного признания, такие государства, как Колумбия, включили право на установление истины в свою национальную правовую систему с помощью законодательных мер и судебной практики.
Beyond the six categories of grave violations that constitute the central focus of the present report, there are numerous other challenges in securing the rights of children in a broader context. Помимо шести категорий серьезных нарушений, являющихся главным объектом внимания в настоящем докладе, задача обеспечения прав детей в более широком смысле осложняется целым рядом других проблем.
Beyond the financial aspect, he would like to know whether the bill provided for symbolic measures of redress, such as public recognition of the injury suffered by the victim. Помимо финансового аспекта он хотел бы узнать, предусматривает ли проект символические меры по возмещению ущерба, например публичное признание вины перед пострадавшим.
Beyond such a general provision, there is no specific provision in the laws of some countries on the minimum number of contractors or suppliers with whom the contracting authority is to negotiate. Помимо этого общего положения в законодательстве ряда стран не имеется конкретных положений, касающихся минимального числа подрядчиков или поставщиков, переговоры с которыми должна вести организация-заказчик.
Beyond the role of individual firms, globalization has re-emphasized and modified the role of the global marketing chains that have characterized the commodity economy for many decades. Помимо роли отдельных фирм глобализация вновь подчеркнула и изменила роль глобальных цепочек сбыта, которые являлись характерной чертой рынков сырьевых товаров в течение многих десятилетий.
Beyond the physical damage of each attack, there is an even greater residue of psychological damage, hard to measure but slow to heal. Помимо физического ущерба от каждого такого нападения остается еще больший осадок - психологический ущерб, который с трудом измеряется и от которого трудно избавиться.
Beyond the question of representation, my delegation is convinced that reform of the Security Council must above all involve its methods of work and its adaptation to the requirements of today's realities. Помимо вопроса о представительстве, моя делегация убеждена в том, что реформа Совета Безопасности должна прежде всего касаться методов его работы и его адаптации к потребностям сегодняшних реалий.
Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем.
Beyond the question of principles, as the Secretary-General said, it is in everyone's interest to determine once and for all what happened. Помимо этого принципиального вопроса, как сказал Генеральный секретарь, все заинтересованы в том, чтобы установить раз и навсегда, что же произошло.
Beyond reiterating firm support for the inspectors, the new resolution must define once again the practical details of the inspections so as to remove any ambiguities that have arisen on the question. Помимо подтверждения твердой поддержки инспекторов, новая резолюция должна вновь определить практические детали инспекций, с тем чтобы устранить любые двусмысленности в связи с этим вопросом.
Beyond the immediate short term, permanent Government structures must be established on the basis of an all-inclusive political dispensation in the Democratic Republic of the Congo, allowing for the natural resources to be utilized to the benefit of the local population in an equitable manner. Помимо решения краткосрочных задач, необходимо создать постоянные правительственные структуры на основе всеобъемлющего политического управления в Демократической Республике Конго, что позволит обеспечить справедливое использование ее природных ресурсов на благо местного населения.
Beyond these measures, inventive, adaptive and creative use of the best practices of the Main Committees, which are now actively being studied, could prove of great assistance. Помимо этих мер, новаторское, приспособительное и творческое использование наилучших методов работы главных комитетов, которые сейчас активно изучаются, может оказать большую помощь.
Beyond that, it is in fact the entire Council, first of all through the Vice-Chairmen, that should show the result achieved in a few months time. Помимо того, достигнутый за несколько месяцев результат должен продемонстрировать, фактически, весь Совет, прежде всего через заместителей Председателя Комитета.
Beyond further progress on the passage of legislation, there is a continued need for all political leaders to develop a substantive dialogue, both within and between the various communities. Помимо дальнейшего прогресса в деле принятия законодательства, налицо сохраняющаяся необходимость налаживания всеми политическими лидерами диалога по существу как в рамках различных общин, так и между ними.
Beyond the consolidation of the nation State, we believe that the effective management of post-conflict periods, especially in Africa, is another essential aspect of the promotion of a culture of peace. Помимо упрочения национальных государств, мы считаем, что эффективное управление в постконфликтный период, особенно в Африке, - это еще один важнейший аспект поощрения культуры мира.
Beyond inherent gains, this could help reduce the duration of the troops' presence and the risk of relapse into conflict, thereby reducing the overall cost of United Nations engagement in the country. Помимо очевидных преимуществ, это могло бы помочь сократить продолжительность присутствия войск и снизить риск возобновления конфликта, уменьшив тем самым общие расходы на деятельность Организации Объединенных Наций в данной стране.
Beyond the immediate needs, as I have indicated, it is of course essential that the international community commit itself to supporting Pakistan for the longer term. Помимо неотложных потребностей, о которых я уже говорил, крайне важно, разумеется, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательства по оказанию долгосрочной помощи Пакистану.
Beyond access and attendance, it is important to ensure that children complete the full cycle of primary education, which is a necessary, albeit sometimes insufficient, condition for the acquisition of sustainable literacy skills. Помимо доступности и посещаемости школы важно обеспечить, чтобы дети завершили полный курс начального образования, что является необходимым, хотя иногда и недостаточным, условием для приобретения устойчивой грамотности.