Beyond these findings, the Court has elaborated on a number of key issues of principle and has pronounced the following: |
Помимо этих выводов, Суд разработал ряд ключевых принципиальных вопросов и вынес следующее решение: |
Beyond this immediate emergency, it is essential to seize the opportunities created by the Kampala Accord, the political road map, and the forced withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu. |
Помимо этих срочных мер чрезвычайного реагирования, необходимо воспользоваться возможностью, созданной Кампальским соглашением, «дорожной картой» и выводом сил «Аш-Шабааб» из Могадишо. |
Beyond the question of whether these trends pose fundamental challenges to the scope of the treaty, every major article of the treaty will be affected by the developments surveyed. |
Помимо вопроса о том, создают ли эти тенденции фундаментальные проблемы для сферы охвата договора, следует учитывать, что рассмотренные изменения будут затрагивать его каждую существенную статью. |
Beyond primary education, the right to education also extends to higher education; its enjoyment is subject to the criteria of merit or capacity, while respecting the fundamental principles of non-discrimination and equality. |
Помимо начального образования, право на образование также распространяется на высшее образование; его реализация зависит от критериев достоинств или способностей при соблюдении основополагающих принципов недискриминации и равенства. |
Beyond the Human Rights Council, the Framework has been endorsed or employed by individual Governments, business enterprises and associations, civil society and workers' organizations, national human rights institutions, and investors. |
Помимо Совета по правам человека, рамки были поддержаны или стали применяться отдельными правительствами, предприятиями и ассоциациями, гражданским обществом и организациями трудящихся, национальными правозащитными учреждениями и инвесторами. |
Beyond access to sanitation, this approach has been noted as being a useful entry point for building the capacity of civil society, leading to other development initiatives. |
Помимо доступа к санитарии такой подход был отмечен как весьма целесообразный для создания потенциала гражданского общества и поощрения других инициатив в области развития. |
Beyond competition policy, competition can, for instance, be increased by opening up the domestic market to a regional level; |
Помимо проведения соответствующей политики, конкуренцию можно активизировать, например открыв внутренний рынок до регионального уровня; |
Beyond these statutory parameters, United States Supreme Court precedent mandates that a non-citizen's detention (for purposes of removal) cannot be for an indefinite duration. |
Помимо этих предусмотренных законом параметров по одному из дел Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что задержание негражданина (для целей удаления) не может быть бессрочным. |
Beyond achieving a successful resolution of the issues immediately at hand, the Conference needed to move forward to a vision of a world where the use of nuclear weapons had no place whatsoever in the military doctrines of the nuclear-weapon States. |
Помимо успешного решения самых насущных вопросов, Конференция должна также продвинуть представление о мире, в котором возможность применения ядерного оружия исчезнет из военных доктрин стран, обладающих таким оружием. |
Beyond its commitment to the Doha peace process, I urge the new Government of the Sudan to take unilateral steps to address the needs of marginalized groups in Darfur and end the conflict. |
Помимо демонстрации приверженности мирному процессу в Дохе я настоятельно призываю новое правительство Судана в одностороннем порядке предпринять шаги для удовлетворения потребностей маргинализированных групп в Дарфуре и прекращения конфликта. |
Beyond the provision of legal aid, there are examples of innovation in litigation funding and fee rules - legal expenses insurance, for one - but they are not widely available. |
Помимо предоставления правовой консультации предлагаются новые услуги по финансированию гражданских процессов и правила оплаты гонораров - например, страхование юридических расходов - но они не очень широко распространены. |
Beyond the democratization of the United Nations system, which we wholeheartedly call for, the credibility of our efforts also requires that we meet the development promises made to humankind. |
Помимо демократизации системы Организации Объединенных Наций, к которой мы искренне призываем во имя доверия к нашим усилиям, мы также должны сдержать обещания, данные человечеству. |
Beyond traditional development assistance, there was a need for innovative sources of finance, taking stock of the results of the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness to be held in Busan. |
Помимо традиционной помощи в целях развития, существует необходимость в инновационных источниках финансирования, принимая во внимание результаты четвертого Форума высокого уровня по повышению эффективности помощи в Пусане. |
Beyond these issues of definition and scope, it became clear that there was an unacceptable risk of "breakout" from the agreement from which the States parties could not rapidly recover. |
Помимо этих проблем определения и сферы охвата стало ясно, что имеется неприемлемый риск "бегства" из соглашения, от чего не смогли бы быстро оправиться государства-участники. |
Beyond planning issues, the Chad deployment highlighted the difficulties associated with deploying a rapid deployment capability when similar arrangements are not available and in place for other mission components. |
Помимо вопросов планирования, развертывание миссии в Чаде также выявило трудности, связанные с развертыванием оперативного потенциала в условиях отсутствия аналогичных механизмов для других компонентов миссии. |
Beyond mere declarations of dedication, a positive outcome to our shared goal of eradicating terrorism depends on the pooling of the efforts of all of the players involved in the context of sincere and dynamic cooperation. |
Помимо простых заявлений о приверженности, позитивный результат осуществления нашей общей цели по искоренению терроризма зависит от совместных усилий всех заинтересованных сторон в контексте искреннего и динамичного сотрудничества. |
Beyond the effects on agricultural production and manufacturing, the overall rise in prices of products also had a significant impact on the wages and incomes of the poorest people by decreasing their purchasing power. |
Помимо негативного воздействия на сельскохозяйственное и фабричное производство, общее повышение цен на товары в значительной степени затронуло зарплату и доходы беднейших слоев, снизив их покупательную способность. |
Beyond the work of the United Nations, the innovative steps taken by some regional or subregional bodies might well be worth emulating in other parts of the world. |
Помимо деятельности Организации Объединенных Наций, нетрадиционные меры, предпринятые некоторыми региональными и субрегиональными органами, могли бы вполне быть применимы и в других частях мира. |
Beyond the West African subregion, the draft resolution reflects the determination of many countries in Africa and throughout the world to curb the illicit traffic in small arms and light weapons and to collect them. |
Помимо западноафриканского региона, данный проект резолюции отражает решимость многих стран в Африке и во всем мире пресечь незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений и обеспечить их сбор. |
Beyond displacement of the population, such events also undermine the industries on which many economies of small island developing States are built. Chief among these are agricultural industries and tourism. |
Помимо перемещения населения, такие стихийные бедствия нарушают работу отраслей, являющихся основой экономики многих малых островных развивающихся государств, в которой центральное место занимают сельское хозяйство и туризм. |
Beyond effectively incorporating their needs and concerns into social and economic development policies and strategies, those social groups must be included as equal partners in all stages of development. |
Помимо подлинного учета их потребностей и озабоченностей в политике и стратегиях социально-экономического развития, эти социальные группы должны включаться в качестве равных партнеров на всех этапах развития. |
Beyond the physical and environmental effects brought on by global warming, climate change will have critical implications for international peace and security, migration and shortages of resources, together with the inevitable ensuing humanitarian crises. |
Помимо физического и экологического воздействия глобального потепления, изменение климата будет иметь крайне негативные последствия для международного мира и безопасности, вызывая миграцию и нехватку ресурсов и создавая неизбежные гуманитарные кризисы. |
Beyond the kindness and hospitality, you, Mrs. Woodhull, and little Thomas always stood as a symbol of what I came here to fight for. |
Помимо воплощения доброты и гостеприимства, вы, миссис Вудхалл и маленький Томас всегда были для меня символом того, за что я здесь сражаюсь. |
Beyond that primary focus, the Commission will also continue to support and monitor progress with respect to youth employment and empowerment, drug trafficking and organized crime, and good governance and the rule of law. |
Помимо содействия достижению этой главной цели Комиссия будет также оказывать поддержку и отслеживать прогресс в вопросах, касающихся трудоустройства молодежи и расширения ее прав и возможностей, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью и обеспечения благого управления и верховенства права. |
Beyond building the capacity to develop, deploy and monitor new technologies, there is a need to reinforce capacity in several key areas including: institutional, policy and regulatory; financing; private-sector actors; and technical and data management. |
Помимо укрепления способности стран разрабатывать, внедрять и контролировать новые технологии, необходимо усилить потенциал в ряде таких ключевых областей, как: институциональные, директивные и регулятивные механизмы; финансирование; участие частного сектора и информационно-техническое управление. |